|
サイトトップ/その他/「Shantae Risky's Revenge」適当和訳セリフ集/第一章部分:〜スクイッドバロン戦
第一章部分:〜スクイッドバロン戦
・冒険の始まり
ミミック (Mimic) |
シャンティ、目を覚ましなさい! (Shantae wake up!) |
大丈夫か? (Are you all right?) |
シャンティ (Shantae) |
うっ・・・あいつは逃げたみたいね・・・ (Moan... She got away...) |
ミミック (Mimic) |
このまま残っていなさい!スカイとボーロがまだ事に当たっている。 (Remain still! Leave the situation to Sky and Bolo.) |
シャンティ (Shantae) |
でも・・・ (But...) |
スカットルバット町長 (Mayor Scuttlebutt) |
ごきげんようお元気そうで大変よろしいですな! (Well this is a fine how do you do!) |
海賊が私の町を乱暴に突っ切って行く間はお怠けになっていたのですかな? (Lying down on the job while that pirate runs pell-mell all over my town?) |
海賊の脅威が訪れてからというもの、スカットルタウンは破綻してしまった! (Ever since this pirate thing started, Scuttle Town's been going to the dogs!) |
ミミック (Mimic) |
スカットルバット町長! (Mayor Scuttlebutt!) |
御理解下さい、彼女は全力を尽くしたのです! (Please understand, she's doing everything possible!) |
スカットルバット町長 (Mayor Scuttlebutt) |
ほーおハーフジーニーの力でか! (Phooey with half genies!) |
我々はひとまとまりの町だ、我々には完全な守りが必要なのだ! (We're a whole town, we need complete protection!) |
荷物をまとめて出て行きたまえ。 (Pack up your things and clear out.) |
キミはクビだ! (You're fired!) |
ミミック (Mimic) |
何ですと!? (What!?) |
シャンティ (Shantae) |
ありえない! (You can't mean it!) |
スカットルバット町長 (Mayor Scuttlebutt) |
私が決めたのだ! (I do!) |
そしてそれがこの事柄への私の最後の言葉である! (And that's my final word on the matter!) |
さらばだ。私は忙しい身なのでね! (Now get going. I'm a busy man!) |
※そのまま立ち去る |
シャンティ (Shantae) |
上等じゃない。 (Well.) |
彼は大変素敵なご様子でしたけど。 (He was in rare form.) |
でもわたしがあのランプを取り戻してきたら彼も気を変えるでしょうね。 (But he'll change his mind once I get that lamp back.) |
ミミック (Mimic) |
いかん!!おまえが行くことは禁じる! (No! I fobid you to go!) |
シャンティ (Shantae) |
今のおじ様の様子は町長よりも変! (Now you're acting weirder than the Mayor!) |
あのランプの何がおじ様をそう興奮させるの? (What is it about this lamp that's got you so worked up?) |
ミミック (Mimic) |
わ・・・私には伝えられん! (I... i can't tell you!) |
シャンティ (Shantae) |
え?どうしてダメなの? (What? Why not?) |
ミミック (Mimic) |
私はお前の母さんとそれについて決して口外しないと約束したのだ。 (I promised your mother never to speak of it.) |
あのランプは彼女の日々に様々な苦難の呪いをもたらした。 (That lamp caused a lot of suffering back in her day.) |
私を信じてくれ。 (Trust me.) |
あれは災厄なのだ。 (It's trouble.) |
忘れ去った方がいい。 (And better left forgotten.) |
シャンティ (Shantae) |
それでもなぜリスキーがあれを盗んで行ったのかは説明出来るでしょ。 (You can at least tell me why Risky Would steal it.) |
あれは危険なの? (Is it dangerous?) |
ミミック (Mimic) |
いや。 (No.) |
今となってはそうでもない。 (Not anymore.) |
大昔にジーニーたちがあれの魔法を払ってしまったからね。 (The GENIES banished its magic long ago.) |
彼らはその力を3つのマジックシールに分けて封じ、それらを永遠に隠し去ったのだ。 (They divided its power into THREE MAGIC SEALS, and hid them away forever.)※ |
たとえその闇の力が戻ったとしても、その使い方を覚えている者も少ない・・・ (Even if the DARK POWER was somehow restored, few remember how to use it...) |
そして私はその秘密を墓場まで持って行くつもりだ! (And I intend to carry that secret to the grave!) |
シャンティ (Shantae) |
でもおじ様! (But Uncle!) |
リスキーはおじ様が考えているよりも多くの事を知っているはずよ! (Risky must know more than you think!) |
そうじゃなければ真っ先に盗んだりはしないわ! (Otherwise she wouldn't have stolen it in the first place!) |
ミミック (Mimic) |
ああ。その通りだろう。秘めた邪悪の力はとても凄まじい。 (sigh. It's true. The potential for evil is too great.) |
私たちに選択肢は無い。 (We have no choice.) |
私たちは3つのマジックシール全てをリスキー・ブーツより先に見つけ出さねばならん。 (We must find all three MAGIC SEALS before Risky Boots does.) |
それは難しいことだ。 (it will be difficult.) |
そしてとても危険でもある。 (And very dangerous.) |
またその後は、私たちは二度と決してこの事を話してはならない。 (And afterwards, we must never speak of this again.) |
この挑戦ができると思うかい? (Do you think you're up to the challenge?) |
シャンティ (Shantae) |
それが邪悪から町を守ることになるのなら、もちろん! (If it means saving our town from evill,you bet!) |
わたしはその3つのマジックシールを見つけ出してリスキーの邪悪な企みにすっぱりと終止符を打ってやるんだから! (I'll find those three MAGIC SEALS and put an end to Risky's evil schemes once and for all!) |
(※「MAGIC SEAL」は魔力・封印あるいは魔法・印章といった意味合いのアイテム。ニュアンスが難しく固有名詞と言う事も考慮して以降では英語名のまま扱う。)
・ミミックと会話(繰り返し)
ミミック (Mimic) |
私たちは3つのマジックシール全てをリスキー・ブーツより先に見つけ出さねばならん。 (We must find all three MAGIC SEALS before Risky Boots does.) |
それは難しいことだ。 (it will be difficult.) |
そしてとても危険でもある。 (And very dangerous.) |
またその後は、私たちは二度と決してこの事を話してはならない。 (And afterwards, we must never speak of this again.) |
この挑戦ができると思うかい? (Do you think you're up to the challenge?) |
シャンティ (Shantae) |
それが邪悪から町を守ることになるのなら、もちろん! (If it means saving our town from evill,you bet!) |
わたしはその3つのマジックシールを見つけ出してリスキーの邪悪な企みにすっぱりと終止符を打ってやるんだから! (I'll find those three MAGIC SEALS and put an end to Risky's evil schemes once and for all!) |
・ボーロと会話(スカットルタウン、ワークショップ)
ボーロ (Bolo) |
キミの友達のロッティトップスに会いに行ってみてくれ。町の門から東に向かえば彼女のゾンビワゴンを見つけられる。畑と森を真っ直ぐ右に突っ切った所だ。 (Try visiting your pal ROTTYTOPS. You can find her ZOMBIE WAGON by heading EAST from the town gate. It's a straight shot right through the field and forest.) |
・スカイと会話(スカットルタウン)
スカイ (Sky) |
次に何をしたらいいかわからなくなった時は、私と話をしに来てね、ボーロや、ミミックおじさんにも!3人ともみんなここスカットルタウンで見つけられるはずよ。これから先、助言をもらうことを恐れないでね! (When you're not sure what to do next, come talk to me, Bolo, or Uncle Mimic! You can find all three of us here in Scuttle Town. From now on, don't be afraid to ask for help!) |
・ワープペダスタル(初回)
ワープペダスタル (Warp Pedastal) |
お初にお目にかかるぞ客人よ!私は人々からワープペダスタルと呼ばれる者だ! (Greetings stranger! I'm what they call a WARP PEDASTAL!)※ |
私の役目は人々を場所から場所へと送り出すことである!私は君たちを送り出す助けとなることを好む、しかし私のワープ能力を持つ兄弟たちが目覚めるまでは、私は君を助けることができないぞ! (It's my job to zap folks from place to place! I'd like to help you out, but until my WARP BROTHERS wake up, I can't do squat!) |
(※最初に話しかけたワープペダスタルのセリフ。場所を問わず共通。)
・ワープペダスタル(ワープ不能時の繰り返し)
ワープペダスタル (Warp Pedastal) |
私が目を覚ました唯一のワープスクイッドであるように感じる。君が私の別の兄弟を起こすまでの間は、私は君を助けることができないぞ!もし君が他のワープスクイッドを見ることが有れば、彼らを起こして欲しい、いいかね? (Seems like I'm the only WARP SQUID awake. Until you WAKE UP another bro of mine, I can't do squat! If you see another WARP SQUID, wake 'em up, will ya?)※ |
(※最初に話しかけたワープペダスタルのセリフ。2体以上が目を覚ますと聞けなくなる。)
・ワープペダスタル(新規に起こす際の会話)
ワープペダスタル (Warp Pedastal) |
うーん?なんなんだい? (Huh? Whuzzat?)※ |
ふわぁあ!もう朝かね? (YAWN! Is it morning already?) |
「YES」のパターン |
ワープペダスタル (Warp Pedastal) |
よろしい、仕事を始める時間だ!ワープスクイッドらは役目に付くぞ! (Ok, time to clock in! WARP SQUIDS are on the job!) |
「NO」のパターン |
ワープペダスタル (Warp Pedastal) |
うたた寝の時間だ! (Snooze time!) |
(※以降、各地でセリフが共通)
・ワープペダスタル(ワープ時の会話)
ワープペダスタル (Warp Pedastal) |
今日はどこへお運びしようかね? (Where can I take you today?)※1 |
行き先を選ぶ |
ワープペダスタル (Warp Pedastal) |
???へワープするかね? (Warp to ????)※2 |
(※1以降、各地でセリフが共通)
(※2???の部分にそれぞれの地名が入る。また、転送の是非を決定した後には特にセリフは無い。)
・タングルフォレスト、ロックされた扉
シャンティ (Shantae) |
うーん?ここにはこのドアのロックを開ける方法はないみたいね! (Huh? There's no way to unlock this door!) |
・タングルフォレスト、スクイッドバロンの洞窟
スクイッドバロン (Squid Baron) |
表に居るのは何者だ? (Who's out there?) |
昼食を運んできた者か? (The lunch courier?) |
もしお前が私のおいしい料理を持っていないのならば、立ち去りたまえ! (If you don't have my tasty meal, get lost!) |
・タングルフォレスト、シェフガール
シェフガール (chef girl) |
いらっしゃいませお嬢様!まことに申し訳ございません、本日のご注文は全て停滞しております! (Welcome Miss! I'm very sorry, but today's orders are all backed up!) |
わたしがいつも抱いている夢はマスターシェフになって、子犬のワブルベルと世界を旅することなのです。 (My dream has always been to become a master chef, traveling the world with my pup WOBBLE BELL.)※ |
ですが彼は逃げてしまったようで、そしてわたしの料理への原動力となっていた彼なくしては、わたしの夢もついえてしまいます。 (But he seems to have run away, and without him to inspire my dishes, my dream has fallen into ruin.) |
もしもあなたが彼を見つけましたら、どうか彼にわたしが彼なしでさびしがっていることをお伝えください!あぁ、ワブルベル!わたしはなんて大切な子犬を失ってしまったの! (If you find him, please tell him I miss him! Oh Wobble Bell! I miss my PUP so much!) |
(「master chef」は料理長と訳すのが普通だが、旅のシェフとしては違和感のある表現なので英語名のままとした。)
・ロッティトップスと会話
ロッティトップス (Rottytops) |
ヘイおやつのケーキちゃん! (Hey snack cakes!) |
何を震えているのかな? (What's shakin'?) |
キミにはまだワタシにノーミソの借りが有るよね、ね。 (You still owe me a brain, you know.) |
シャンティ (Shantae) |
やめてよロッティトップス。 (Stop it ROTTYTOPS.) |
ロッティトップス (Rottytops) |
アニキたちがいなくなっちゃった所にちょうど良かったよ。 (You just missed my brothers.) |
ワタシたちワゴンツアーしてたんだ、郷土料理の味見をしながら。 (We've been doing a wagon tour, sampling the local cuisine.) |
ほら。 (Here.) |
ぜひ一口お試しあれ! (You have GOT to try one of these!) |
※子犬を受け取る |
シャンティ (Shantae) |
はっ! (Gasp!) |
これは誰かのペットでしょ! (This is someone's pet!) |
見つけた場所へ戻してきなさい! (Put it back where you found it!) |
ロッティトップス (Rottytops) |
いいから!味を見てみてよ! (Come on! Just a scout's taste!) |
シャンティ (Shantae) |
もう忘れて。この子犬はわたしが自分で戻してくるから。 (Nevermind. I'll return this puppy myself.) |
ねえ、ロッティ。 (Look, Rotty.) |
あなたの助けが欲しいの。 (I need your help.) |
マジックシールって聞いたことある? (Have you ever heard of a MAGIC SEAL?) |
ロッティトップス (Rottytops) |
まるでピンと来ないなあ。 (Not ringing any bells.) |
ウェブを調べてみるよ。 (I'll check the web.) |
※上方から降りてきた蜘蛛が素早く巣を張る |
シャンティ (Shantae) |
やだ、そのクモは何なの? (Ick, what is that thing?) |
ロッティトップス (Rottytops) |
ウー、彼はワタシのチット・チャット・スパイダーだよ! (Awww, he's my CHIT CHAT SPIDER!) |
ゾンビたちは彼らを使って遠い距離の向こうの相手とクモの巣の振動でコミュニケーションを取るんだ。 (Zombies use them to communicate across long distances via web vibration.) |
ホンキだよ、キミはワタシたちのネットワークを見ちゃうはず。 (Seriously, you should see our network.) |
例えばまるで、ワールド・ワイド! (It's like, world-wide!) |
ちょうど今メッセージを送り出したから、間もなく他のゾンビが返事を返してくれると思うよ。 (I just send a message out and another Zombie will answer back in no time.) |
シャンティ (Shantae) |
・・・ (...) |
ロッティトップス (Rottytops) |
ワタシの友達にマジックシールについて聞き覚えのある人はいないみたい。 (None of my pals have heard of a Magic Seal.) |
ごめんねチカ。 (Sorry chica.) |
シャンティ (Shantae) |
それを使ってリスキー・ブーツの居場所は分かる? (Can you locate Risky Boots with that?) |
ロッティトップス (Rottytops) |
うん。 (Yeah.) |
ほら。 (Look.) |
彼女は今日スカットルタウンにいたみたいだね。 (She was spotted in Scuttle Town today.) |
シャンティ (Shantae) |
わたしそこに居たわ!ちょうど今朝の事よ。 (I was there! That was just this morning.) |
ロッティトップス (Rottytops) |
その後は海岸線を移動して回って、周りの土地を徹底的に調べているね。 (After that she traveled up the coast, shaking down locals.) |
彼女はシークィンランドの三男爵を探しているみたい。 (She's looking for the THREE BARONS of SEQUIN LAND.) |
キャッ、このコ虫に夢中になっちゃってる。 (Yuck, this thing's full of bugs now.) |
シャンティ (Shantae) |
シークィンランドの三男爵? (Barons of Sequin Land?) |
何者なの? (Who are they?) |
ロッティトップス (Rottytops) |
自分たちをアーティファクトコレクターと騙った盗み中心のならず者たちだね。 (Thieving bandits who pass themselves off as artifact collectors.)※ |
彼らは主に古い魔法のアクセサリーなんかを収集しているみたい。 (They mostly gather old magical trinkets and such.) |
うわキモチワルい、このコ今芋虫捕まえちゃった! (Oh gross, now he's got a worm!) |
シャンティ (Shantae) |
アーティファクトコレクター・・・ (Artifact collectors...) |
リスキーは彼らの誰かがマジックシールを持っていると考えたわけね! (Risky thinks one of them has a MAGICAL SEAL!) |
ロッティトップス (Rottytops) |
スクイッドバロン、アモウバロン、それからヒプノバロン。 (The Squid Baron, the Ammo Baron, and the Hypno Baron.) |
コレによると、スクイッドバロンはこの森に住んでいるみたいだよ。 (According to this, the Squid Baron lives here in the forest.) |
もしキミが彼のいる場所を訪れたいと考えているなら、自分の足で頑張った方がいいね。 (If you're thinking about stopping by his place,better be on your toes.) |
シャンティ (Shantae) |
スクイッドバロンからわたしの探索を始めることにするわ!ありがとロッティ! (I'll start my search with the SQUID BARON! Thanks Rotty!) |
(※「artifact」は人工の遺物といった意味が有るが、どうかと言うとファンタジー用語としての属性が強い単語だと思われる。)
・ロッティトップスと会話(繰り返し)
ロッティトップス (Rottytops) |
スクイッドバロンはこの森のどこかで暮らしているみたいだよ。彼から始めよう。 (The SQUID BARON lives somewhere in this forest. Start with him.) |
・タングルフォレスト、シェフガール(子犬あり)
シェフガール (chef girl) |
それはまさか? (Can it be?) |
それはわたしのワブルベル? (Is that my WOBBLE BELL?) |
お願い、わたしの愛しい子犬を戻していただけますか? (Please, can I have my precious my PUP back?) |
※「YES」のパターン |
システム |
[子犬を渡した!] (Gave the PUPPY!) |
シェフガール (chef girl) |
ワブルベル! (Wobble Bell!) |
戻ったのね! (You're back!) |
あなたをもう一度見られてわたしにも元気が満ちてきたわ! (Seeing you again fills me with vigor!) |
あぁお嬢様、わたしはどのようにすればこの感謝を伝えられるのでしょうか? (Oh Miss, how can I ever thank you?) |
いい考えがございます! (I know!) |
わたしの最新のレシピを実際に試してみてわたしたちのお祝いといたしましょう! (We'll celebrate by trying out my latest recipe!) |
お下がりになって煮えかたをご覧ください! (Stand back and watch me sizzle!) |
※不安なBGMと共に料理を作る |
シェフガール (chef girl) |
じゃーん! (Voila!) |
天然素材だけで作ったおいしい料理でございます! (That's how we cook up a tasty meal using only natural ingredients!) |
こうしてワブルベルが無事に家に帰って来てくれたことだし、わたしの有名なシェフになるって夢がついに現実になるのね! (Now that Wobble Bell is back home safely, my dream of becoming a famous chef can finaly come true!) |
ねー、ワブルベル? (Right,Wobble Bell?) |
システム |
おいしい料理を手に入れた! (You got a TASTY MEAL!) |
※「NO」のパターン |
シェフガール (chef girl) |
そうですね。 (You're right.)※ |
それはたぶんわたしの子犬では無いのですね。 (That's probably not my PUP.) |
あぁワブルベル!もしわたしが彼がどこに行ってしまったのかさえ知っていれば!彼はたぶんわたしが彼の存在に慣れっこになってしまっていたと感じてわたしから離れ誰かほかのシェフに原動力を与えに行ったのね!そして今は、彼らは一緒に素晴らしい料理を作りながら世界を旅しているんだわ。ええ正直になってしまいましょう。わたしは彼の存在に慣れっこになっていたわ。わたしは彼を探せないどころか見失ってしまったわ。そして彼が注目を求めている時にちょうどわたしも彼をそばにおいて創作料理への関心を求めている。でも彼は行ってしまった、そしてわたしの運命も塞がれてしまった。 (Oh, Wobble Bell! If only I knew where he went! He probably felt that I took him for granted and left me to find some other chef to inspire! And now, they are making wondrous dishes together and traveling the world. And let's be honest. I was taking him for granted. I rarely even hid him. And when he wanted attention I'd just push him aside and focus on my culinaly arts. But now he's moved on, and my fate is sealed.) |
ええわたしは料理を作りましょう、初めはいつもの習慣のまま。だけど最後には心を失った機械人形になってしまいましょう、初めて関心を抱いた男の人と結婚して料理を作りまた料理を作り。人々ははるばる距離を越えて私のレシピを試しに訪れ、わたしは有名になり、そして世界はわたしの食べ物を頼るようになるの。その時にワブルベルとわたしは世界のどこかで出会って複雑な思いを抱くでしょう、わたしは心が壊れるその日までずっと自分の感情をいじめ続けることになるの。 (sure I'll cook, at first out of habit. But eventually I'll become a heartless automaton, marrying the first man that shows interest and I'll cook and I'll cook. People will come for miles to try my recipes, I'll be famous, and the world will become reliant on my food. Then Wobble Bell and I will meet at random and it will be awkward, I'll bury my feelings until one day I crack.) |
そしてそうなってしまえば、わたしは料理をあきらめてしまって世界には何も食べる物が無くなり、生きとし生ける者は飢えて死に絶えることになるわ。大地は凍え生命は終わりを告げることになるの。あぁワブルベル、お願いだから帰って来て! (And will be it, I'll give up cooking and the world will have nothing to eat, and every living thing will starve and die out. The land will grow cold and life as we known it will cease. Oh Wobble Bell, please come back!) |
(※ゲーム進行には必要ないが、Steam実績「Heart of Stone!(血も涙もない!)」が解除される選択肢。ちなみにワブルベル関連ではもう一つ実績が有るのだが・・・。)
・シェフガールと会話(繰り返し)
シェフガール (chef girl) |
ああ、キッチンで染みた香りがまだ残ってる! (Ahh, the lingering smell of kitchen spatter!) |
もう二度と逃げちゃだめよ、ワブルベル! (Don't run off again, Wobble Bell!) |
おいで! (C'mere boy!) |
・タングルフォレスト、スクイッドバロンの洞窟(おいしい料理あり)
スクイッドバロン (Squid Baron) |
この天国のような香りはなんだ? (What is that hevenly smell?) |
辛抱たまらん! (Great Snap!) |
それはおいしい料理だろう? (Is that TASTY MEAL?) |
急いでそれを中に持ってきたまえ! (Hurry up and bring it inside!) |
・スクイッドバロンとの遭遇
スクイッドバロン (Squid Baron) |
君はデリバリーボーイかい? (You're the delivery boy?) |
もうここに着いていい頃だと思っていたよ!私は一時間前に注文を出したのだ! (It's about time you got here! I put my order in hours ago!) |
もうお腹がぺこぺこだよ! (I'm famished!) |
シャンティ (Shantae) |
わたしはボーイじゃないんだけど。 (I'm not a boy.) |
スクイッドバロン (Squid Baron) |
何でもいいさ! (Whatever!) |
おいしい料理を持ってきてくれた限りはね! (So long as you brought TASTY MEAL!) |
それを渡してくれ!! (Hand it Over!) |
システム |
[おいしい料理を渡した!] (Gave the TASTY MEAL!) |
※その場でおいしそうに完食する |
スクイッドバロン (Squid Baron) |
おお申し分ない一品であった! (Man that hit the spot!) |
支払いはどうすればいいのかな? (What do I owe ya?) |
シャンティ (Shantae) |
わたしはマジックシールを探していて、あなたがそれを持っていると聞いたわ。 (I'm looking for a MAGIC SEAL and I hear you have it.) |
スクイッドバロン (Squid Baron) |
うわっ! (YOW!) |
えへん! (Ahem!) |
けっこう! (Ok!) |
いいかね、興味を起こす必要はない。だろう? (Look, no need to get worked up. Right?) |
さあお互い合理的に行こう!! (Let's both be reasonable!) |
シャンティ (Shantae) |
・・・ (...) |
スクイッドバロン (Squid Baron) |
我々は合理的に行けるかな? (Can we be reasonable?) |
シャンティ (Shantae) |
そうね、たぶん。 (Sigh. I guess.) |
スクイッドバロン (Squid Baron) |
よろしいそれでは。 (Ok then.) |
・・・ (...) |
夕食を食べるので失礼する!! (DINE AND DITCH!!) |
※一目散に立ち去るスクイッドバロン |
シャンティ (Shantae) |
あれは相当終わってるわね。 (That guy is so dead.) |
・スクイッドバロンの洞窟内、魔力の泉
魔力の泉 |
わたしの魔力の泉に近づくのは誰? (Who approaches my MAGIC FOUNTAIN?) |
※泉の精が現れる |
魔力の泉 |
わたしはあなたの奥底にある絶え間ない活動の意識。 (I sense a restless energy deep inside you.) |
あなたの情熱を誘って変化の魔法を解き放ちましょう! (Channel your passions and allow the magic to TAKE SHAPE!) |
システム |
モンキーダンスを手に入れた! (You got the MONKEY DANCE!) |
魔力の泉 |
ダンスボタンだけを押しこんで、最初のベリーダンスを踊っている間に放すと変身できます! (Simply hold the DANCE BUTTON, and then release it during your first BELLY DANCE MOVE to transform!) |
モンキーダンスはあなたに壁を登り新たな高さへと跳ぶ力を授けてくれるでしょう! (The MONKEY DANCE will allow you to climb walls and leap to new heights!) |
元の姿に戻るには、ダンスボタンを押してください! (To change back, press the DANCE BUTTON!) |
あなたの旅にこの幸運がともにありますように。 (May fortune follow you in your travels.) |
・ボーロと会話(パンプキンフィールド、モンキーダンスあり)
ボーロ (Bolo) |
キミは町長と会う必要がある。彼は今自分のハッピープレイス、海のそばの保養地だ。ポリプベイの端っこだよ。 (You need to see the Mayor. He is at his happy place, the Seaside Retreat. It's at the far end of POLYP BAY.)※ |
彼はキミへのワイロだと言ってこれを。 (He said to bribe you with this.) |
システム |
100ジェム手に入れた!やったね! (You got 100 Gems! Sweet!) |
(※モンキーダンスを手に入れるとパンプキンフィールドを越えられるようになるので、ストーリー進行のためにボーロが現れて通せんぼを行う。町長との会話まで有効。)
・ボーロと会話(パンプキンフィールド、繰り返し)
ボーロ (Bolo) |
海のそばの保養地にいる町長を探してくれないか。 (You'll find the Mayor at the Seaside Retreat.)※ |
(※スクイッドバロン撃破まで町長は出現しない。)
・スクイッドバロンとの対決
スクイッドバロン (Squid Baron) |
ほう、君はどうにか私の迷宮を解くことが出来たようだね! (So, you managed to solve my labyrinth!) |
しかしその事は君に何の益も与えてはくれないだろう。 (But it won't do you any good.) |
私のマジックシールはここにとどまったままなのだからね! (My MAGIC SEAL is staying right here!) |
私と私の子供たちは君と取っ組み合う準備が出来ているぞ! (Me and my babies are ready to tussle!) |
サイトトップ/その他/「Shantae Risky's Revenge」適当和訳セリフ集/第一章部分:〜スクイッドバロン戦
|
|