サイトトップ/その他/「Shantae Risky's Revenge」適当和訳セリフ集/第二章部分:〜バトルタワー戦


第二章部分:〜バトルタワー戦






・リスキー登場

※第一のマジックシール入手後、リスキーが現れる。
シャンティ
(Shantae)
リスキー・ブーツ!
(Risky Boots!)
リスキー・ブーツ
(Risky Boots)
上手、上手、上手。見たところアンタはアタシより先に最初のマジックシールにたどり着いたみたいだねえ!
(Well, well, well. I see you managed to beat me to the first MAGIC SEAL!)
上手くやってのけたじゃないか。さあ良い子だからそれをよこしな!
(Nicely done. Now be a good girl and hand it over!)
シャンティ
(Shantae)
そんなチャンスは無いわよ!引きさがるか、それともこれをバラバラに砕きましょうか!
(Not a chance! Back off, or I'll smash this thing to pieces!)
リスキー・ブーツ
(Risky Boots)
おや!急ぐ必要はないね!いずれお互いもっと多くのマジックシールを目にするはずさ!どうもどうも!
(My! No need to be hasty! I'm sure we'll be seeing plenty of each other down the line! Ta ta!)
※大人しく退散するリスキー。

・ミミックと会話(スカットルタウン、ワークショップ)

ミミック
(Mimic)
森の洞窟に行ったことがあるかい?あの中にはロックされたドアがあってね。もしかしたら中に通じるトンネルが有るんじゃないかと近々見に行こうと思っているんだよ。もちろん、我々が行方不明のを持っていたならばそちらの方が簡単で良い方法だろうけれどね。
(Have you been to the FOREST CAVE? It has a LOCKED DOOR inside. Perhaps I'll tunnel in there one of these days for a look see. Of couse, it Would be much easier If we had the missing KEY.)

・スカイと会話(スカットルタウン)

スカイ
(Sky)
レンチが砂漠を飛んで超える途中にテントを見つけたの。たぶん調べてみたほうがいいんじゃないかしら。
(Wrench spotted a tent while flying over the desert. Maybe you should check it out.)

・ロッティトップスと会話(タングルフォレスト、ゾンビワゴン)

ロッティトップス
(Rottytops)
ヨー!この森にはたくさんの隠し場所や隙間があるんだよ。キミの好奇心ならスッゴクうまくいくんじゃないかな。
(Yo! This forest has a lot of nooks and crannies. your curiosity can really pay off.)

・町長との面会

スカットルバット町長
(Mayor Scuttlebutt)
おお、ジーニーか。
(Oh, the genie.)
おそらく君はまだ私に怒りを抱いているのだろうな。
(I suppose you're still angry with me.)
シャンティ
(Shantae)
・・・
(...)
スカットルバット町長
(Mayor Scuttlebutt)
結構だ。
(Sigh.)
伝わったよ。
(Word has spread.)
現在かのリスキー・ブーツは復讐計画を立てており、豊かなシークィンランドを貧困の地へと叩き込むのではないかと恐れさせている。
(Now that the Risky Boots is plotting revenge, Sequin Land Palace is afraid to send wagons.)
漁業の取引無しでは、スカットルタウンは完全に干乾しだ。私はこの切り札に頼りたくは無かったのだが、これしかないのだろう。
(Without our fishing trade, Scuttle Town is all washed up. I was hoping not to resort to this, but here.)
システム 町の権利書を手に入れた!
(You got the TOWN DEED!)
シャンティ
(Shantae)
これは何?
(What's this?)
スカットルタウンの権利書?
(The Deed to Scuttle Town?)
スカットルバット町長
(Mayor Scuttlebutt)
ウィーストランドから訪れた裕福な男が私に町を売らないかと圧力をかけているのだ。
(A wealthy man from beyond the wastelands has been pressuring me to sell the town.)※
私は抗った、もちろんな。
(I resisted, of course.)
しかし今となっては彼からの誘いが私の住民達の唯一の希望なのだ。
(But now his offer is the only hope for our people.)
そして、考え抜いた後私は彼に町の管理を預けることを決めた。
(So, after much thought I've decided to turn the reins over to him.)
決して同じ生活は送れないだろう、だが少なくともスカットルタウンを養ってくれるはずだ。
(Life will never be the same, but at least Scuttle Town will be provided for.)
シャンティ
(Shantae)
町にはもっと他の方法が有るはずよ!
(There has to be some other way!)
スカットルバット町長
(Mayor Scuttlebutt)
有りさえすればな。
(If only there was.)
しかし私は町が消されてしまう間際に多額の利益を得る事が唯一の解決方法だということが恐ろしい。
(But I fear that making a tidy profit on the town moments before it's obliterated is the only solution.)
私の町長としての最後の仕事をどうか全うさせてくれ。
(Please honor my request as a final act of service.)
アモウバロンを見つけ彼に権利書を渡して欲しい。
(Find the AMMO BARON and give him this DEED.)
(※「wasteland」は荒れ地などの意味を持つ一般名詞だが、シャンティらが暮らす群島の一つの固有名詞だとおぼしいため英語名のままとした。)

・町長との面会(繰り返し)

スカットルバット町長
(Mayor Scuttlebutt)
その権利書アモウバロンへ届けて欲しい。
(Please deliver that DEED to the AMMO BARON.)
これが唯一の道なのだ。
(It's the only way.)

・ボーロと会話(スカットルタウン、ワークショップ、町長と会話後)

ボーロ
(Bolo)
砂漠のはずれには怪しげながある。たぶんキミの探している男爵たちの誰かがそこに居るんじゃないか。
(Out in the desert is a mysterious TOWER. Maybe one of your Baron guys lives there.)※
(※町長との会話前は引き続きパンプキンフィールドに居る。)

・アモウバロンのテント、しゃがんだ兵士

※砂に図を書きながら
しゃがんだ兵士 我々はここから攻撃を仕掛ける予定である。
(We'll attack from here.)
いや、ここからか。
(No, here.)

・アモウバロンのテント、後ろ向きの兵士

※遠くを見ながら
後ろ向きの兵士 自分は外敵を警戒中である。
(I'm watching out for evil.)

・アモウバロンのテント、前向きの兵士

※シャンティを見ながら
前向きの兵士 ヒュー!
(Whew!)
あんたすげえクラクラ来るぜ!
(You are a hottie boom-ba-lottie!)
こんな砂漠のど真ん中じゃあんたみたいなのには会えねえぜ。
(I don't get to see many of your kind in the middle of the desert like this.)

・アモウバロンのテント、アモウバロン

アモウバロン
(Ammo Baron)
なんじゃあ!
(Kablooey!)※
誰じゃお前さんは、ハジケもん?
(Who are you, Ka-Pow?)
アモウバロン様は新しいガールフレンドを募集しとらんでな!
(The Ammo Baron doesn't need another girlfriend!)
ぶわっはっは!
(Boosh-wahhh!)
じゃがあのショボいスカットルタウンは欲しい!
(What he DOES need is that rundown rat's hole SCUTTLE TOWN!)
あれはわしの新しい作戦にバッチリの拠点じゃからのう!
(It's the perfect staging ground for my new campaign!)
わしの兵士たちはブリキで出来たおっかないおもちゃのお人形さんのように島を横切って進攻するんじゃい!
(My men will march across the land like two tons of tactical tin toy terror!)
ラッタッタ!!
(Rat-a-tat!!)
シャンティ
(Shantae)
ちょっと、あなたが言っているのは私の町なんだけど!
(Hey, that's my home you're talking about!)
アモウバロン
(Ammo Baron)
黙っとれ、小娘が。
(Hold up, girly girl.)
アモウバロン様に何ぞ持って来たんか来とらんのか?
(You got something for the Ammo Baron or not?)
アモウバロン様は一日中手ぶらで待っとるんじゃい!
(Ammo Baron hasn't got all day!)
「YES」のパターン
システム [町の権利書を渡した!]
([Gave the TOWN DEED!])
アモウバロン
(Ammo Baron)
ひゃっほう!
(Yehaw!)
やってやったわ!
(Blamity Bloo!)
わしはあの老いぼれをやり込められると知っておったわ!
(I knew that old coot would knuckle under!)
わしはスカットルタウンの権利書を手に入れたぞ!
(I've got the deed to Scuttle Towan!)
これでわしが新町長じゃ!
(That makes the new mayor ME!)
このアモウバロン様がな!
(The Ammo Baron!!)
ピッタシカンカン、せーの・・・
(Click Clack, wait for it...)
よっしゃあ!
(Ka-Boosh!)
シャンティ
(Shantae)
ええ、良かったですね・・・
(Yeah, well about that...)
スカットルタウンにはわたしの友達みんなが住んでいて、こうして暮らしていることがとっても幸せなの。
(All my friends live in Scuttle Town, and we're pretty happy with things the way they are.)
アモウバロン
(Ammo Baron)
そのことに心配はいらんぞかわいこちゃん!
(Don't you worry about a thing sweetheart!)
わしらはもうみんなファミリーじゃ!
(We're all family now!)
実際、わしが新町長じゃし、おまえさんらはわしの公式市民になるわけじゃ!
(In fact, with me as the new mayor, that makes you my official citizen!)
受け取れや、兵士よ!
(Put 'er there, soldier!)
システム パスポートを手に入れた!
(you got a PASSPORT!)
シャンティ
(Shantae)
これは何?
(What's this?)
アモウバロン
(Ammo Baron)
それらはおまえさんの公式なアモウタウンのパスポートと住民心得じゃ!
(That there's your official AMMO TOWN PASSPORT and activity book!)
シャンティ
(Shantae)
アモウタウンって何よ?
(What's AMMO TOWN?)
アモウバロン
(Ammo Baron)
おまえさんの町の新しい名前じゃ!
(It's your town's NEW NAME!)
新しい町長に、新しい名前!
(New mayor, new name!)
じゃが心配はいらんぞ!今からおまえさんはわしのギャル・・・
(But don't worry! So now that you're my gal...)
シャンティ
(Shantae)
・・・
(...)
アモウバロン
(Ammo Baron)
・・・それとわしはおまえさんの公的な統治者じゃ、わしの私設部隊に入隊せんか?
(...and I'm your official Lordship, why don't you enlist into my private army?)
わしらは一列に並んで露天シャワーを浴びるんじゃ!
(We even got an open air shower!)
バッシャバシャとな!
(Splish splash!)
シャンティ
(Shantae)
遠慮しておくわ。ここには仕事が有ってきただけだし、えー・・・
(No thanks. I've got business to attend to, er...)
ここのずっと右からね。
(far to the right of here.)
アモウバロン
(Ammo Baron)
ひゅううううぅぅぅ!
(WHEEEE-ooo!)
ドカーン!
(BOOM!)
撃墜じゃ!
(Shot down!)
よし兄妹、わかったわ。
(Ok sister, I getcha.)
おまえさんは見たところ若くて元気が有り余っとる。
(You look like a spry young thing.)
わしの秘密のバトルタワーで体を鍛えてみんか?
(Why not train that bod at my private BATTLE TOWER?)
あれは住民限定じゃ!
(It's citizens only!)
しかもレディースナイトじゃ!
(And it's ladies night!)
シャンティ
(Shantae)
バトルタワー?
(Battle Tower?)
アモウバロン
(Ammo Baron)
おうよ、それを忘れちゃいかんぞ。
(Sure, you can't miss it.)
おまえさんのパスポートを見せるんじゃ。
(Just flash 'em your PASSPORT.)
てっぺんまでたどり着けば賞品が有るからのう!
(Make it to the top and you get a prize!)
受付にはアモウバロンの案内だと言うんじゃぞ!
(Tell 'em the AMMO BARON sent ya!)
「NO」のパターン
アモウバロン
(Ammo Baron)
自分をわきまえるんじゃな!
(Suit yerself!)
わしはあのしみったれの町長がヤツの町の権利書をよこすまでここに隠れとるからのう!
(I'll hole up here until that tightwad Mayor gives up the DEED to his town!)
(※Ammo Baronのセリフは俗語・擬態語・韻を踏んだ表現など極めて翻訳が難しかったため、以降はおおむね意訳とした。)

・アモウバロンのキャンプ、アモウバロン(繰り返し)

アモウバロン
(Ammo Baron)
わしのバトルタワーに挑んでみい!こことは別んところに有るからのう!探すんじゃ!
(Try my BATTLE TOWER! It's off in the other direction! Scoot!)

・バトルタワー、初回

バラクーダ・ジョー
(Barracuda Joe)
俺はバラクーダ・ジョー、そしてここはバトルタワーだ。
(Name's Barracuda Joe, and this here's the BATTLE TOWER.)
アンタパスポートを持ってるか?
(You got a PASSPORT?)
※「YES」のパターン
システム [パスポートを渡した!]
([Gave the PASSPORT!])
※「バトルタワー、ルール説明および参加管理」へ
※「NO」のパターン、またはパスポートなしに「YES」を選んだパターン
バラクーダ・ジョー
(Barracuda Joe)
すまないなお嬢ちゃん。住民限定だ。
(Sorry kid. Citizens only.)
アモウバロンに会いに行きな。
(Go see the AMMO BARON.)
入隊すれば彼が制限を解いてくれるだろうさ。
(Enlist and he'll get you straightened out.)
あるいはイカしたダンスを踊るんだ。
(That or do a saucy dance.)
このバラクーダ・ジョーはそうして仲間になったんだ。
(That's how Barracuda Joe got in.)

・バトルタワー、ルール説明および参加管理

バラクーダ・ジョー
(Barracuda Joe)
バトルタワーのルールは単純だ。
BATTLE TOWER rules are simple.)
入場料は20ジェム
(Entry fee's 20 GEMS.)
アンタが一度ドアを通ったら時計が動き出す。
(Clock starts once you pass through that door.)
時計は時間を刻み、アンタは勝利を得る。
(Beat the clock, and you win.)
ついでに、多くの者たちが挑んでは命を落としていったんだ、オレはアンタが最初にセーブしてくることを望むね。
(Also, a lot of folks die trying, so I hope you SAVED first.)
準備はもういいか?
(You sure You're ready?)
※「YES」のパターン
バラクーダ・ジョー
(Barracuda Joe)
いいだろう、さあいざしゅっぱツー!
(Ok, you're Ret-2-Go!)※
徹底的にぶちのめせ!
(Knock 'em dead!)
※「NO」のパターン
バラクーダ・ジョー
(Barracuda Joe)
心配無い、いつでも戻って来てくれ。
(No prob. Come back any time.)
※「YES」だが所持金が足りないパターン
バラクーダ・ジョー
(Barracuda Joe)
アンタは何に挑戦する気なんだ?
(What are you tryin' to do?)
年寄りのバラクーダ・ジョーに一杯食わせようってか?
(Pull a fast one on ol' Barracuda Joe?)
アンタは入場に必要なだけのジェムを待ってないぞ!
(You don't have enough gems to enter!)
(※実績名にもなった重要なセリフだが、だじゃれとして少々厳しい形の文章となった・・・。)

・バトルタワー、初クリア

バラクーダ・ジョー
(Barracuda Joe)
どうやら勝者が現れたようだな!
(Looks like we've got a winner!)
さああそこで何を見つけたのか見せてくれ!
(Let's see what'cha found up there!)
シャンティ
(Shantae)
うーん・・・
(Uhh...)
バラクーダ・ジョー
(Barracuda Joe)
何だそれは?
(What's that?)
マジックスキール
(A MAGIC SQUEAL?)
俺はアモウバロンは価値のある宝だけをあそこに保管したと思っていたぞ!
(I thought the AMMO BARON only kept valuable treasures up there!)
シャンティ
(Shantae)
たぶんただの竹細工ね!
(Just junky junk!)
バラクーダ・ジョー
(Barracuda Joe)
くっ。わけがわからねえぞそれ。
(Shoot. That's embarrassing.)
なあ聞いてくれ。
(Tell you what.)
俺たちもあそこには何か他の物を置きたいと思ったんだ、例えば現金を賞品にするとか。
(We've got other stuff up there too, like actual cash prizes.)
何らかの価値が有る何かをな。
(Somethin' worth somethin'.)
じゃあいつでもいいから再試合をしに戻って来てくれ、俺がアンタに何か使い道のある本物の景品を用意しておく。
(So come back anytime for a rematch, and I'll set you up with some real prizes you can use.)
俺たちはアンタのベストスコアを記録してそれら全てが・・・アンタにとって本当に挑戦する価値のあるものになるようにするよ。
(We'll track your best scores and all that...really make it worth your while.)
それから悪く思われないようにきちんと、コイツを進呈しよう。
(And just so there's no hard feelings, take this here.)
システム 森の鍵を手に入れた!
(You got FOREST KEY!)
バラクーダ・ジョー
(Barracuda Joe)
それが何のためのものなのかはわからない。
(No idea what that thing's for.)
見たところ古い物で、例えば何か木の精が彼らの腕時計やその他の飾りと一緒に巻いたんじゃないだろうか。
(Looks old, like somethin' a Wood Sprite would use to wind their watch with or some dumb thing.)
受け取ってくれ、それはアンタのものだ。
(Take it, it's yours.)
シャンティ
(Shantae)
ありがとうバラクーダ・ジョー!
(Thanks Barracuda Joe!)
あなたってば大切な恩人ね!
(You're a lifesaver!)
(ちゅっ!)
((Kiss!))
バラクーダ・ジョー
(Barracuda Joe)
本当にキスしてくれれば口で「ちゅっ」て言わなくてもいいんじゃないか。
(Don't say "kiss" to me unless you're actually givin' me a kiss.)
でないとただの言葉だ。だろ?
(Otherwise it's just words. Okay?)
シャンティ
(Shantae)
なるほどね。
(Ok.)
(ちゅっ!)
((Kiss!))
バラクーダ・ジョー
(Barracuda Joe)
なるほど、アンタもう一度やったな。
(Ok, yer doing it again.)
もう行ってくれ。
(Get going.)
あときっとセーブルームに寄るだろうが、一番近いのは左の方向だ。
(And be sure hit a SAVE ROOM, first stop on the left.)

・バトルタワー、再挑戦

バラクーダ・ジョー
(Barracuda Joe)
ええと・・・現在の記録:
(Let's see... Current Record:)
残り時間?:??.??!
(?:??.?? left on the timer!)※
※バトルタワー、ルール説明および参加管理へ
(※?:??.??には現在の記録が入る。)

・バトルタワー、挑戦失敗

バラクーダ・ジョー
(Barracuda Joe)
今回はちょうど時間切れみたいだな?
(Just didn't have it in ya this time?)
遠慮するな!次の挑戦を見せてくれ!
(Come on! Give it another shot!)

・バトルタワー、再クリア

バラクーダ・ジョー
(Barracuda Joe)
どうやら勝者が現れたようだな!
(Looks like we've got a winner!)
賞品を楽しんで、また近いうちに挑戦しに戻って来てくれ!
(Enjoy your prizes, and come back soon!)





第三章部分:〜ヒプノバロン戦

第三章部分:スカットルタウン





サイトトップ/その他/「Shantae Risky's Revenge」適当和訳セリフ集/第二章部分:〜バトルタワー戦