火山の巫女
|
うわぁぁぁん! (Uhngh!) |
おぉぉぉぉん! (Ooooh!) |
なんという恐ろしいことでしょう! (Such dreadful doings!) |
・・・村の若い乙女が全員固く凍り付いてしまっただなんて! (...every YOUNG MAIDEN in the village has been FROZEN SOLID!) |
アナタ様はガーディアンジーニー様、ですよね? (You're a Guardian Genie, arent' you?) |
どうか、ワタシたちをこの災厄の時から救い出してくださいませんか? (Please, will you help us in our time of plight?) |
※「いーえ(Nope.)」のパターン |
火山の巫女
|
しかし・・・それはアナタ様の聖なる務めのはずです! (But... it's your sworn duty!) |
※「約束するわ!(I promise!)」のパターン |
火山の巫女
|
おお、ありがとうございます! (Oh, thank you!) |
すべてをお話ししましょう! (I'll explain everything!) |
よろしいですか、毎年村の乙女たちはまさにこの場所へ集められるのです・・・ (You see, each year the maidens of the village gather at this very spot...) |
・・・清浄の儀式に参加するためです! (...to join in the CEREMONY OF CLEANSING!) |
ワタシたちは古きものの石像を前に並び立ち・・・ (We stand before the STATUE of the ANCIENT ONE...) |
・・・そしてワタシたちの肉体と精神をありとあらゆる肉の願望に穢さないための契りを立てるのです。 (...and pledge to keep our bodies and minds pure from all fleshy desires.) |
それからワタシたちはいつも食べ放題の宴を楽しむのです。 (Then we usually have a feast and pig out.) |
シャンティ (Shantae) |
それって楽しそう! (That sounds like fun!) |
火山の巫女
|
まことに。 (It is.) |
さておき、今年は違っていたのです。 (Anyway, this year was different.) |
すらりとした老紳士がワタシたちの村を訪れたのです。 (A dashing older gentleman came to our village.) |
あのお方はワタシたちの溶岩の川について学びたいとお願いしました。 (He wished to study our lava river.) |
あのお方を見た時、ワタシはすっかりどうにかしてしまったのです! (When I saw him, I became oh so giddy!) |
あのお方のいとおしいお顔・・・ (His lovely face...) |
その射貫くような瞳・・・ (Those piercing eyes...) |
あの革細工のようなお肌・・・ (That leathery skin...) |
もはや言うまでもなく、ワタシは儀式のことをすっかり忘れていてしまったのです! (Needless to say, I forgot all about the ceremony!) |
その次の日・・・ (The following day...) |
大地は地鳴りと地響きをはじめ・・・ (The world began to QUAKE and SHAKE...) |
・・・そして古きものの石像はワタシたちを見限ったのです・・・ (...and the STATUE of the ANCIENT ONE abandoned us...) |
・・・力強き火山と一緒に! (...along with the MIGHTY VOLCANO!) |
天候は冷気へと変わり・・・ (The weather turned to ice...) |
・・・町の乙女たちは彼女たちが立つまさにその位置で凍り付いたのです。 (...And all of the town's maidens froze right where they stood.) |
なんという苦難でしょう! (Such misery!) |
そしてこれはすべてあのお方に目を奪われてしまったワタシのせいなのです! (And all my fault because I had eyes for that man!) |
シャンティ (Shantae) |
あなたはそれがただ地震のせいだったとは思わない? (Are you sure it wasn't just an earthquake?) |
火山の巫女
|
ワタシが取り残されたのはワタシが苦しめるようにです・・・ (I was spared so I could suffer...) |
・・・ワタシの誤った行いへの仕置きとして! (...as punishment for my wrongdoing!) |
シャンティ (Shantae) |
もしくは、あなたが熱気の出口に立ってるからかも。 (Or maybe it's because you're standing on that heat vent.) |
火山の巫女
|
ただ古きものの石像を元に戻すことさえできたなら! (If only the STATUE of the ANCIENT ONE would return!) |
清浄の儀式を執り行いワタシが引き起こした過ちをただすことができますのに! (I could perform the CEREMONY OF CLEANSING and right my wrongs!) |
シャンティ (Shantae) |
そのすらりとした老紳士って人・・・ (This dashing gentleman fellah...) |
それはもしかしなくても・・・ (He wasn't by any chance...) |
プロフェッサー・ペッパーペックス・マクマンスタッシュ、でしょ? (Professor Pepperpex McManstache, was he?) |
わたしは今すぐに彼を見つけなきゃいけないの! (I need to find him right away!) |
火山の巫女
|
ふぉおおおおおおお!! (PHOHHHHHHH!!) |
あのお方のお名前を口にしてはなりません! (Do not speak his name!) |
その恋を運ぶけだものは忘れてしまうのが一番なのです。 (That lovely he-beast is best left forgotten.) |
シャンティ (Shantae) |
ねえ、わたしはあなたは何も悪いことはしていないと思ってるの。 (Look, I don't think you did anything wrong.) |
火山の巫女
|
そうでしょうか? (Really?) |
でもここには状況証拠が多すぎます! (But there's so much circumstantial evidence!) |
シャンティ (Shantae) |
全ての相関的因果関係は偶発的無関係よ! (All that correlatable causation is complete coincidence!)※ |
そしてわたしがそれを証明してあげる! (And I'll prove it!) |
あなたの古代の石像を取り戻すことによってね! (By getting your ANCIENT STATUE back!) |
火山の巫女
|
はぁ・・・ (Sigh...) |
それは無理だと思いますが。 (It'll never work.) |
でもアナタが教授を探していると言うのでしたら・・・ (But if you insist on finding the professor...) |
ミュージアムタウンにお向かいください! (...Try MUSEUM TOWN!) |
あのお方のお話にはよくその場所が出てました。 (He spoke of it often in his stories.) |
アナタにはこれが必要でしょう。 (You'll need this.) |
システム
|
ミュージアムタウンの地図を入手した! (YOU GOT MUSEUM TOWN MAP!) |
火山の巫女
|
ワタシの望みはただ古きものの石像を元通りにして新たに始めなおすことです! (My only wish is to restore the STATUE of the ANCIENT ONE and begin anew!) |
アナタに幸運がありますように。 (Good luck to you.) |
ボロ (Bolo) |
おっ、キミもここに来たのか? (Oh, you're here, too?) |
オレはまだポンゴを探してるんだ。 (I'm still looking for Pongo.) |
オレがベビーシッター失格だってことは認めなきゃな。 (I have to admit, I'm a lousy babysitter.) |
シャンティ (Shantae) |
ううん・・・ (Uhh...) |
その子がビニールプールに乗ってそのあたりに浮かんでるって可能性はない? (Any chance he likes floating around in his inflatable pool tube?) |
ボロ (Bolo) |
はは、そうだな。 (Ha ha, yeah.) |
アイツは大したやんちゃ坊主だからな。 (He's such a rascal.) |
それはさておき、コイツを見てくれ。 (Anyway, look at this.) |
これはまた別のあの壊れた機械だ。 (It's another of those broken machines.) |
正しいパーツがあれば、オレはたぶんコイツを修理できるだろう。 (With the right part, I could probably fix it.) |
それを見つけたら教えてくれ! (Hit me up if you find one!) |
しかし、まさか・・・ (And no...) |
オレはこの30フィートの巨大女は気にしてなかった。 (I did not notice the thirty foot long lady.)※1 |
この角度から見ると二人のハゲ男が干し草の中でケンカしてる石像みたいだ。 (From this angle it looked like a sculpture of two bald guys fighting in a haystack.) |
※すでに歯車を持っていた場合、自動的に歯車を持っていた場合の会話(後編のほうに記載)へ派生 |
館長 (curator) |
誰か何とかしてくれ! (Good heavens!)※1 |
ミュージアムタウンは驚天動地の天変地異だ! (Miseum Town's in a serious crum-a-grackle!)※2 |
シャンティ (Shantae) |
あなたは・・・ (Are you...) |
ペッパーペックス教授ですか? (Professor Pepperpex?) |
館長 (curator) |
ペッパーペックス? (Pepperpex?) |
違う、違う、私は館長だ! (No, no, I'm the curator!) |
ことが起きた時、私はすっかりあっけにとられてしまった! (When I saw what happend, I was gobsmacked!) |
この場所は海賊たちに略奪されてしまった! (The place has been PLUNDERED by PIRATES!) |
そればかりか・・・ (Not only that...) |
とにかく厄介なものがここに出現した・・・ (But some hooligan has placed this...) |
・・・うむ・・・ (...well...) |
・・・私は女性の形態については文献で得た知識で推察することしかできないが・・・ (...what I can only imagine is a depiction of the female form...) |
・・・私の知識に合致するものではないが・・・ (...not that I'd know...) |
・・・それは彼女の姿の前では無知でしかなかったが・・・ (...in naught but her bloomers...) |
・・・それらがなんにせよ・・・ (...whatever those are...) |
まさに屋上に乗っているのだ! (Right on the roof!) |
これは恥辱だ! (The shame!) |
開いた口が塞がらない! (The embarassment!)※3 |
それも、よりによって今日! (And today of all days!) |
移動教室その他は一体全体どうなるのだ! (What with the field trip and all!) |
私は・・・ (I...) |
うぅぅ・・・ (uhh...) |
私には責任ある立場があるのだ! (NO RUNNING!) |
あー・・・ (Er...) |
私はどこに立っているのだ? (Where was I?) |
シャンティ (Shantae) |
移動教室よ。 (Field trip.) |
館長 (curator) |
ああそれだ! (Oh yes!) |
シークインランド・クラブの名門箱入り坊やたちだ! (The prestigious Sheltered Tots of Sequin Land Club!) |
彼らは一日中滞在することになっているのだ! (They're here all day long!) |
私は彼らに信じられないような光景が常識を一変させるだろうと約束した! (I promised them AN OUTRAGEOUS EXHIBITION that would blow their minds!) |
決して忘れえない自然の神秘だ! (NATURAL WONDERS THEY'D NEVER FORGET!) |
まずいぞまずいぞ! (Oh dear, dear!) |
保護者たちは一体何を思うだろう? (What'll the parents think?) |
危機的に低い参加率もがらんとした廊下ももはや美しい思い出だ! (Oh how I miss the days of quiet hallways and dangerously low attendance!) |
ああ待てよ! (Oh wait!) |
君! (You!) |
私には君にマスタードのように鋭敏な問題解決能力があるのがわかるぞ。 (I can see that you're keen as mustard to help.) |
考えを言おう。 (Tell you what.) |
私はここを退散し二度と戻ってこないこととしよう。 (I'm going to run away and never come back.) |
受け取りたまえ。 (Take this.) |
システム
|
ナーガクリフの地図を入手した! (YOU GOT NAGA CLIFFS MAP!) |
館長 (curator) |
もし君が教授を探しているのであれば、彼はそこにいるだろう。 (If you're looking for the professor, he should be there.) |
伝えてくれ・・・ (Tell him...) |
私が私には責任ある立場があると言っていたと! (I SAID NO RUNNING!) |
あー・・・ (Er...) |
私は立場などいらんと伝えてくれ! (Tell him I resign!) |
もし彼が望むというなら、そのすべてを譲渡しよう! (If he wants the job, it's all his!) |
私はここに留まってこの混乱の収拾を図っているから! (I'll remain here and try and rein in the chaos!) |
いやはやなんともかんとも! (Me oh my!) |