ミミック (Mimic) |
今は話にならん! (I can't talk now!) |
おお! (Oh!) |
天の恵みだ! (Merciful heavens!) |
それは私の工具箱だね? (Is that my TOOLBOX?) |
※「NO」のパターン |
ミミック (Mimic) |
見つかるまで探し続けるんだ! (Keep looking 'til you find it!) |
※「YES」のパターン |
ミミック (Mimic) |
おまえは命の恩人だよ! (Your're a life saver!) |
どうだ、渡してくれるね? (Hand it over, will ya?) |
システム
|
道具箱を渡した! (YOU GAVE THE TOOLBOX!) |
ミミック (Mimic) |
ちょっとだけ身だしなみを整える時間をおくれ。 (Gimme a second to sort myself out.) |
※取り外し中・・・ |
ミミック (Mimic) |
ああ、これが終わってほっとしているよ! (Ahh, glad that's over with!) |
それで・・・ (Now then...) |
何がトラブルなんだって? (What seems to be the trouble?) |
※そこに駆け付ける一同 |
スカイ (Sky) |
リスキー・ブーツが戻ってきて、よからぬことを企んでいるのよ! (Risky Boots is back, and up to no good!) |
ミミック (Mimic) |
なんと! (Oh dear!) |
どうして誰かがもっと早く教えてくれなかったのだ? (Why didn't somebody tell me sooner?) |
シャンティ (Shantae) |
うーん。 (Groan.) |
スカイ (Sky) |
彼女は地下深くに奇妙な装置のようなものを組み立てていたわ。 (She's built some sort of outlandish contraption deep under the ground.) |
それをトレマーエンジンと呼んでいたようだった。 (I think she called it a TREMOR ENGINE.) |
ロッティトップス (Rottytops) |
そしてアイツはそれを使って地面そのものを動かそうとしてるの! (And she's going to use it to MOVE THE LAND itself!) |
ボロ (Bolo) |
そうすりゃいつでも好きなところに攻撃を仕掛けられるってわけだ! (That way she can attack any place at any time!) |
ミミック (Mimic) |
これは恐ろしい報せだ、いやまったく。 (This is dire news, indeed.) |
そのような力は破滅をもたらすことだろう! (Such power could prove cataclysmic!) |
※突如地震が起きる |
スカイ (Sky) |
へっ? (Huh?) |
シャンティ (Shantae) |
何が起こっているの? (What's happening?) |
※スカットルタウンの背景が砂漠へと移動する |
シャンティ (Shantae) |
みんな大丈夫? (Is everyone all right?) |
ボロ (Bolo) |
一体全体なんだっていうんだ!? (What in the world was taht?!) |
ロッティトップス (Rottytops) |
なんか地震みたいだったよ! (Felt like an earthquake!) |
スカットルバット町長 (Mayor Scuttlebutt) |
我々で私の町の様子を見たほうがよろしいですな! (We'd better check on my town!) |
※解散する一同 |
ミミック (Mimic) |
これは恐ろしいことだ! (This is terrible!) |
私の扇風砲が間違った角度を向いてしまっている! (My FAN CANNON is facing the wrong direction!) |
シャンティ (Shantae) |
そうじゃないわ、おじ様!それはわたしたちの方よ! (No, Uncle! It's us!) |
町全体が動いてしまったんだわ! (The entire town has been moved!) |
スカットルバット町長 (Mayor Scuttlebutt) |
それはつまり美しいオーシャンビューに代わって・・・ (You mean instead of a beautiful ocean view...) |
私はこの黄色い土を見ていなければならないと? (I have to look at this yellow dirt?) |
スカイ (Sky) |
これは砂と言うもので、ビーチのそれと変わりはないわ。 (It's called sand, and it's no different from the beach.) |
スカットルバット町長 (Mayor Scuttlebutt) |
でも、でも、でも・・・ (But, but, but...) |
シャンティ (Shantae) |
リラックスしてみてよ、町長! (Try to relax, Mayor!) |
スカットルバット町長 (Mayor Scuttlebutt) |
あなたがわめくからにはリラックスなんてできませんぞ! (I can't relax because you're yelling!) |
シャンティ (Shantae) |
わたしはわめいてなんかいません! (I'M NOT YELLING!) |
スカイ (Sky) |
リスキー・ブーツの仕業ね。 (Risky Boots did this.) |
彼女は地下の装置を使って地面を回転させたのよ。 (She rotated the land using her underground machine.) |
ロッティトップス (Rottytops) |
そうだ!じゃあアイツはどこか離れた場所で侵略や略奪をするんだ! (Right! So she could plunder and pillage far away places!) |
ミミック (Mimic) |
地表を並べ替えているということか! (Rearranging the very surface of the world!) |
これはまったくありえたものではない! (It's simply incredible!) |
スカットルバット町長 (Mayor Scuttlebutt) |
ひゅう! (Whew!) |
私の課題でなくて良かったですぞ! (Glad it's not my problem!) |
私はこの件の何もかもわかりはしませんが・・・ (I don't understand any of this...) |
・・・しかしこれぞ私がガーディアンジーニーを雇った理由ですな。 (...but that's why I hired a Guardian Genie.) |
それでは幸運を祈りつつ退散しますぞ! (So long and good luck!) |
※退散する町長 |
スカイ (Sky) |
どうするつもりなの? (How do you like that?) |
シャンティ (Shantae) |
そうね、町長の言ったことは大体あってると思う。 (Well, he's sort of right.) |
わたしはスカットルタウンのガーディアンジーニーなんだもの。 (I AM the Guardian Genie of SCUTTLE TOWN.) |
これを何とかするのがわたしの仕事・・・ (It's my job to fix this...) |
・・・どうにかして。 (...somehow.) |
スカイ (Sky) |
シャンティ、現実を見て! (Shantae, get real!) |
この件はあなたでは理解が及ばないほど深く光明のない問題なのよ。 (You are waaaay out of your depth on this one.) |
ミミック (Mimic) |
あぁ!それだよ! (AHA! That's it!) |
知っての通り、私はレリックハンターギルドの古株だ。 (As you know, I'm a longstanding member of the Relic Hunter's guild.) |
私達は皆古き世界の専門家であり・・・ (All of us are experts on the world of old...) |
・・・その多くは地下の物事を扱うこととなる。 (...much of which lies underground.) |
私の分野は古代世界の技術関係だ。 (My area of study is old world technology.) |
より具体的には、忘れ去られた装置の発掘と再設計ということになる。 (Specifically, the excavation and re-creation of forgotten contraptions.) |
しかし、私達のグループの中の3名は地質学の専門家なのだ。 (But three of our group are experts on GEOLOGY.) |
彼らの助けがあれば・・・ (With their help...) |
私はどうにかしてリスキーの装置の効果を反転させることができるだろう。 (I'm certain we could reverse the effect of Risky's machine.) |
おまえにはただ3人すべてのレリックハンターの居場所を突き止めてここに連れてきてくれるだけでいい。 (All you need to do is locate ALL THREE RELIC HUNTERS and bring them here.) |
スカイ (Sky) |
つまりはほかの誰かに計画を手伝ってもらう計画ってこと? (So your plan is to have someone else come up with a plan?) |
ミミック (Mimic) |
その通り! (Exactly!) |
やり遂げられると思うかい? (Think you're up to the task?) |
シャンティ (Shantae) |
任せて、おじ様! (You bet, Uncle!) |
どこから取り掛かればいいと思う? (Where should I begin?) |
ミミック (Mimic) |
ふーむ。 (Hmm.) |
シークインランドの場所がめちゃくちゃに入れ替わってしまった以上は、私には確かなことは言えないね。 (With Sequin Land's locations all switched around, I can't be certain.) |
スカイ (Sky) |
ハチェットに飛ぶ準備をさせておくわ。 (I'll get Hatchet ready to fly.) |
私達には鳥観図が必要だものね。 (A birds-eye perspective is just what we need.) |
シャンティ (Shantae) |
すぐに私達でレリックハンターたちを見つけてくるから! (We'll find those RELIC HUNTERS in no time!) |
※物陰から顔を出すティンカーバット |
ティンカーバット (Tinkerbat) |
・・・ (...) |
※リスキーに報告するティンカーバット |
リスキー・ブーツ (Risky Boots) |
おや? (Oh?) |
何か報告でもあんのかい? (You've got somrthing to report?) |
言ってみな! (Out with it!) |
ティンカーバット (Tinkerbat) |
・・・ (...) |
リスキー・ブーツ (Risky Boots) |
それじゃあ。 (So.) |
あのお人好しどもは何人だかの化石ジジイを味方に付ければアタシに勝てると思ってんのかい? (Those do-gooders think they can beat me by enlisting a few old fossils?) |
ホーッホッホ! (Ho ho ho!) |
アタシはあのハーフジーニーの子ネズミがアタシにちょっかいを出してくる予感がしてたんだよ。 (I had a feeling that Half-Genie runt would try to interfere.) |
だからこそ不測への備えってのを用意しておいたのさ。 (Which is why I came up with a contingency plan.) |
※一枚絵:リスキーと穢れの王 |
リスキー・ブーツ (Risky Boots) |
リスキー:ミッシュマッシュ! (Risky: MISHMASH!) |
フリムフラム! (FLIMFLAM!) |
ホグスウォグル! (HOGSWOGGLE!) |
アタシの愛しの死んだ船長サマはアンタらをイザという時のために囚えておいたんだ。 (My dearly departed captain imprisoned you for acts of treachery.) |
アタシはアンタらに自由を認めてやろう。 (I will grant you your freedom.) |
見返りとして・・・ (In return...) |
アンタらはこのレリックハンター達を狩り出し、アタシから遠ざけておくんだ! (You will hunt down those RELIC HUNTERS, and keep them out of my hair!) |
悪い話じゃないだろう? (Are we agreed?) |
穢れの王たち (MUCK LORDS) |
穢れの王たち:その言葉叶えてやろう。 (MUCK LORDS: It will be as you say.) |
リスキー・ブーツ (Risky Boots) |
リスキー:へえ。 (Risky: Heh.) |
じゃあ出航さ。 (Then get going.) |
アタシには収穫を待つ周辺と修正が必要な衆民がいるからねえ! (I have people to punish and places to plunder!)※ |
ボロ (Bolo) |
よう、調子はどうだ。 (Hey, what's up.) |
オレはここに弟を探しに登ってみたんだ。 (I climbed up here looking for my kid brother.) |
だがその代わりに、このヘンテコな機械を見つけちまってな。 (But instead, I found this weird machine.) |
シャンティ (Shantae) |
へぇ、それは・・・ (Oh, that's...) |
なっ―!? (Wha-?!) |
ちょっと待って! (Hold up!) |
いつの間に弟がいたの? (Since when do you have a brother?) |
ボロ (Bolo) |
ああそうだな。 (Oh right.) |
そう・・・ (So...) |
武者修行を終えたあとウチに帰ったんだ・・・ (I moved back home after completing my fighter's training...) |
・・・するとこの不気味な赤ん坊にオレの部屋を取られてたんだ。 (... and this gross little baby had taken over my room.) |
シャンティ (Shantae) |
会ってみたいな! (I want to see him!) |
ボロ (Bolo) |
名前はポンゴって言うんだ。 (His name's PONGO) |
バアちゃんが言うにはコウノトリがうっかり運んできちまったんだと。 (Grandma said he was an oopsie delivery from the stork.) |
正直に言うとだな。 (I'll be honest.) |
オレは赤ちゃんがどこからやってくるか知らないんだ。 (I have no idea where babies come from.) |
まあどこにしろ、オレはそこから遠い遠いところにいるけどな。 (But wherever it is, I'm staying far, far away from that place.) |
シャンティ (Shantae) |
あなたは赤ちゃんの面倒とおじ様の手伝いを同時にやろうとしているの? (You're trying to babysit and help Uncle at the same time?) |
そんなの無理だってば! (That sounds impossible!) |
ボロ (Bolo) |
そうだ。 (It is.) |
一か所にとどまっていちゃくれないからな。 (He just keeps wandering off.) |
シャンティ (Shantae) |
それっておじ様のこと?それとも赤ちゃんのこと? (Uncle or the baby?) |
ボロ (Bolo) |
両方だな。 (Both.) |
それはともかく、この機械装置についてどう思う? (Anyway, what do you make of this mechanical device?) |
シャンティ (Shantae) |
わかんない! (No idea!) |
ボロ (Bolo) |
これが何にせよ、完全に壊れてるみたいだ。 (Whatever it is, looks like it's totally busted.) |
もしスペアパーツが手元にあったなら、直せるか試してみるんだが。 (If I had some spare parts, I could try to fix it.) |
※すでに歯車を持っていた場合、自動的に歯車を持っていた場合の会話(後編のほうに記載)へ派生 |
鉱夫
|
君がこのあたりの責任者かな? (Are you the boss around here?) |
シャンティ (Shantae) |
はい?! (Huh?) |
鉱夫
|
何を考えている? (What's the big idea?) |
我々はただ日課として鉱山の元で勤労していた。 (We were working down in the mines, just doing what we do.) |
すると世界中が地鳴りと地響きを始めたのだ! (Then the whole world started to RUMBLE and SHAKE!) |
我々は何もかもわからなくなるとかそんな状況になった! (We must've blacked out or something!) |
そして我々が目覚めた時には・・・ (When we woke up...) |
・・我々はこの安っぽい死の罠に移動していた! (..we'd been moved to this mushy battle pit!)※1 |
それで・・・ (So...) |
君は我々に何をさせたいのだ? (What do you want us to do?) |
君の闘技場で死闘を演じろとでも? (Fight to the death in your arena of sport?)※2 |
シャンティ (Shantae) |
闘技場? (Arena of sport?) |
ちがう、ちがう、これはただ干上がっちゃってるだけで・・・ (No, no, this is just a dried up...) |
鉱夫
|
我々は受けて立つ! (We'll do it!) |
しかし私と君について言えば・・・ (But between you and me...) |
・・・我々は仲間の中でもへっぴり腰の弱虫のようじゃないか。 (...we're kinda the mamby pamby weaklings of the group.) |
もし君が本物の筋肉と言う物を、例えば激しく暴れまわる雄牛のような光景を期待するというのなら・・・ (If you want real muscle, like serious beefy spectacle...) |
ここに行ってみるといい・・・ (You want to go here...) |
システム
|
マイニングタウンの地図を入手した! (YOU GOT MINING TOWN MAP!) |
鉱夫
|
その地図がマイニングタウンへと案内する! (That map leads to MINING TOWN!) |
君はそこで鍛えられた鉄釘のごとき猛者たちを目にするだろう! (You'll find lots of tough-as-nails brutes there!) |
行け、そして君は望む相手と戦えることを約束しよう! (Let us go, and I promise all the combatants you can handle!) |
ただ・・・ (Just...) |
・・・皆には私が仲間を売ったことは秘密だぞ。 (...don't tell the other guys I sold them out.) |
シャンティ (Shantae) |
あぁ、わかったわ。 (Uh, okay.) |