サイトトップ/その他/「Shantae Advance: Risky Revolution」適当和訳セリフ集/オープニング〜チャプター1へ


オープニング〜チャプター1へ






・オープニング

ナレーション シークインランド!
(Sequin Land!)
かつてはガーディアンジーニーたちによって保護されていた、魔法とモンスターたちの世界であり、今はその半分に人間、半分にジーニーの血を引く子どもたちによって守られています。
(A World of magic and monsters, once protected by Gurdian Genies, now defended by their half-human,half-genie offspring.)
いまやジーニーたちの姿はないようですが、しかしハーフジーニーたちが果敢に戦っているのです!
(The Genies may be gone, but the Halh-Genies battle on!)
その中で一番新しい仲間がシャンティ、スカットルタウンを守るハーフジーニーヒーローなのです。
(Newest among these is Shantae, the Half-Genie hero of Scurrle Town.)
経験はなくとも決意は固い、シャンティはその髪を鞭のように振るう力とベリーダンスの魔法を駆使して今日も今日とて悪の魔の手から街を救っているのです ― もちろん、友達たちと助け合いながら、ね!
(Inexperienced but determined, Shantae uses her hair whip powers and belly dance magic to save the day from evil threats - with the help of her friends, of couse!)
しかし我らがヒーローの前には、邪悪な海賊のリスキー・ブーツが、一挙にシャンティを倒しシークインランドを征服するための新しい悪だくみを用意しているのでした・・・
(Unfortunately for our hero, the nefarious Pirate, Risky Boots, has devised a dastardly new scheme to defeat Shantae, and conquer Sequin Land once and for all...)

・オープニング〜完璧な一日

シャンティ
(Shantae)
あぁ、今日も完璧な一日になりそうね!
(Ahh, another perfect day!)
あっ!
(Oh!)
完全に忘れてた・・・
(I completely forget...)
今日はおじ様の手伝いをするはずだったじゃない!
(I was supposed to help Uncle today!)
早く行かなくちゃ!
(I'd better get going!)

・ミミックの新発明

※謎の装置の設置作業を進める一同
ミミック
(Mimic)
ご覧あれ、スカットルバット町長!
(Here it is, Mayor Scuttlebutt!)
私の最新作!
(My latest invention!)
名付けて・・・
(I call it...)
扇風砲!
(The Fan Cannon!)
スカットルバット町長
(Mayor Scuttlebutt)
おお、イカしてますな!
(Ooh, swanky!)
何をする装置なのです?
(What's it for?)
ミミック
(Mimic)
スカットルタウンの海岸における対海賊用防御兵器です!
(Anti-pirate fortifications for SCUTTLE TOWN'S coastline!)
上部に羽が見えるでしょう?
(See that rotor blade up top?)
あれが効果的な風を生み出すのです!
(It generates actual wind!)
そしてそれは心地よいそよ風にとどまらず・・・
(And not just any old balmy breeze...)
強烈な突風となるのです!
(Mighty gusts!)
敵の帆船を追い返すに足る威力を持った突風です!
(Powerful enough to repel any hostile sailing vessel!)
※近くを通りがかった小鳥がはるか彼方に吹き飛ばされる
ミミック
(Mimic)
海からの侵略は過去のものとなるでしょう!
(Attacks from the ocean will be a thing of the past!)
※慌てて駆け付けるシャンティ
シャンティ
(Shantae)
ごめんなさい遅れました、おじ様!
(Sorry I'm late, Uncle!)
ミミック
(Mimic)
シャンティ!
(Shantae!)
ちょうどデモンストレーションを見逃したところだよ!
(You just missed the demonstration!)
シャンティ
(Shantae)
あっ!わたし・・・えっと・・・
(Oh! I... uh...)
スカットルバット町長
(Mayor Scuttlebutt)
結構、必要なものはそろっているようですな。
(Well, it looks like everything's in order here.)
私の帳簿の確認はここまでとしましょう!
(I'm off to balance my checkbook!)
ばいばいビー!
(Toodle-doo!)
ミミック
(Mimic)
どうだね?ん?
(How do you like that, eh?)
私の扇風砲は大成功だよ!
(My Fan Cannon is a huge success!)
想像してみなさい!
(Imagine!)
私たちはこれを一つずつ沿岸の街に設置して回ることができるだろう!
(We can install one of these at every coastal town!)
いよいよ、海賊たちとも決別できるのだ!
(Finally, no more pirates!)
おまえの危険が減るということは・・・
(Less danger for you...)
・・・私の心配事が減るということさ!
(...means less worrying for me!)
きっといつの日かガーディアンジーニーも必要なくなることだろうね!
(Maybe someday we won't need Guardian Genies!)
※歩き去るミミック
スカイ
(Sky)
ふん。いつも通りの遅刻ね。
(Humph. Late as usual.)
私たちが一生懸命働いていた間無責任なこと!
(Shirking responsibility while we do all the hard work!)
シャンティ
(Shantae)
スカイ、ボロ!説明させて!
(Sky, Bolo! I can explain!)
ボロ
(Bolo)
どうでもいいさ。
(Whatever.)
オレはここに愛想に来ただけだしな。
(I'm just here for the fan service.)※1
※資材箱の間から何者かが現れる
ロッティトップス
(Rottytops)
ワタシもお手伝いできるよ!
(I can help with that!)
スカイ
(Sky)
はぁ?
(Huh?)
ボロ
(Bolo)
誰だキミ・・・?
(Who are you...?)
シャンティ
(Shantae)
この子は新しい友達のロッティトップス!
(That's my new friend, Rottytops!)
スカイ
(Sky)
もう!
(Ugh!)
ゾンビはもうごめんよ!
(Not that zombie again!)
言ったはずよね・・・
(I told you...)
その手の脳みそ喰らいの怪物はトラブル以外の何物でもないって!
(Those brain-gobbling ghouls are nothing but trouble!)
シャンティ
(Shantae)
スカイ、それはまったく誤解だってば!
(Sky, you've got it all wrong!)
とにかくこの子にチャンスをちょうだい!
(Just give her a chance!)
スカイ
(Sky)
チャンスって何の?
(To do what?)
あなたを木の間に引きずり込んで生きたまま貪り食うための?
(Drag you into the woods and eat you alive?)
シャンティ
(Shantae)
ロッティはそんなことしないって!
(She won't do that!)
ロッティトップス
(Rottytops)
ガンバルよ!
(I might!)
シャンティ
(Shantae)
えっ?
(Huh?)
ロッティトップス
(Rottytops)
ワタシ、ウソはつきたくないから!
(I'm just trying to be honest!)
シャンティ
(Shantae)
ほら、今の聞いた?
(There, you see?)
スカイ
(Sky)
オーケー、わかったわ。
(Ok, fine.)
でも警告しなかったとは言わせないからね。
(but don't say I didn't warn you.)
シャンティ
(Shantae)
うーん、この2人が大親友だとは言えないけれど・・・
(Well, they may not be the best of friends...)
・・・でも少なくともはじめしては言えたからね・・・
(...but at least it's a start...)
じゃ、早速手伝おうか!
(Now, Let's lend a hand!)
すぐにおじ様の機械を最高の状態にしなきゃ!
(We'll have Uncle's machine in tip-top shape in no time!)
???
(???)
ホーッホッホ!
(HO HO HO!)
とっくに手遅れだなんてご愁傷さまだねえ!
(I'm afraid your time is already up.)
シャンティ
(Shantae)
うっ・・・
(Uhh...)
みんな何か聞こえた?
(Did you hear something?)
ボロ
(Bolo)
今のはまるで・・・
(That sounded like...)
※リスキー・ブーツの登場
リスキー・ブーツ
(Risky Boots)
至上の眼福に打ち震えるがいいさ・・・
(Feast your eyes on the one and only...)
アタシこそはリスキー・ブーツ!
(RISKY BOOTS!)
七つの海の女王さあ!
(QUEEN OF THESEVEN SEAS!)
シャンティ
(Shantae)
またあんたなの!?
(You again?!)
あんたがあの後何してたか知らないけど・・・
(I don't know what you're after...)
でも今度はこっちにも用意ってものがあるんだからね!
(But we're ready for you this time!)※2
なんならお茶菓子でも出しましょうか!
(So you can go suck a lemon!)※3
リスキー・ブーツ
(Risky Boots)
用意ってのはこのチャチな扇風機のことを言ってんのかい?
(Are you referring to these piddly defenses?)
ハッ!お笑いぐさだね。
(Hah! What a joke.)
アタシの新計画にとっちゃ蛇足もいいところさ!
(My new plan will make them superfluous!)
シャンティ
(Shantae)
新計画?
(New plan?)
リスキー・ブーツ
(Risky Boots)
鬼さんこちら、手の鳴る方へ!
(Catch me if you can!)
なーんてね!
(Ta-tah!)
※優雅に退散するリスキー
シャンティ
(Shantae)
リスキー!あいつ逃げてくわ!
(Risky! She's getting away!)
スカイ
(Sky)
落ち着いて。
(Slow down.)
先ずは計画を練る必要があるわ。
(We need to think of a plan, first.)
ロッティトップス
(Rottytops)
ダメ!今すぐ追いかけようよ!
(No! Chase her now!)
シャンティ
(Shantae)
そうね!
(Right!)
※慌てて駆けだすシャンティ、それを見送ってスカイのほうに目を向けるロッティ
スカイ
(Sky)
あなたとは仲良くなれそうにないわね。
(I don't think you and I are going to get along.)
(※1 扇の方のファンと愛好家のファンをかけたシャレ・・・だと思って少しひねった。)
(※2 第1作のこと。この時は船での奇襲だった。)
(※3 「suck a lemon」は「レモンを吸ったような渋い顔でもして帰れ(渋い顔の言い訳にレモンを使っていいぞ)」といった言い回しらしい。「ぶぶ漬けでも食ってけ」を使いたかったがさすがに世界観に合わないのでボツ。)

・チュートリアルステージ:看板(1枚目)

看板(1枚目)
ポニーテールを使って敵を鞭打ちましょう!
(Use your ponytail to whip enemies!)
アタックボタンを押すだけです!
(Just press the ATTACK BUTTON!)

・チュートリアルステージ:看板(2枚目)

看板(2枚目)
秘密はどこにでもあります!
(Secrets are everywhere!)
あなたの後ろにだってね!
(Even behind you!)

・チュートリアルステージ:看板(3枚目)

看板(3枚目)
ダンスボタンを押し続けるとダンスします!
(Hold the DANCE BUTTON to dance!)
ダンス中はアイテムを引き寄せることができます!
(While dancing, you can SUCK UP items!)

・チュートリアルステージ:看板(4枚目)

看板(4枚目)
いくつかの床は通り抜けることができます!
(You can drop through certain floors!)
低くしゃがんでいる間にジャンプボタンを押しましょう!
(While ducking down low, press the JUMP BUTTON!)
ご覧あれ。
(You'll see.)

・チュートリアルステージ:看板(5枚目)

看板(5枚目)
いつでもサブスクリーンを開くことができますよ!
(You can view the Subscreen at any time!)
サブスクリーンボタンを押すだけです!
(Just press the SUBSCREEN BUTTON.)

・チュートリアルステージ:看板(6枚目)

看板(6枚目)
すぐ先にいるのがセーブガイです。
(Just ahead is a SAVE GUY.)
こまめセーブしましょう!
(Be sure to SAVE the game OFTEN!)
それはそれとして・・・
(Otherwise...)
あなたのハートが尽きた時は・・・
(When you run out of HEARTS...)
最後にセーブした時に巻き戻されるでしょう!
(You'll be sent BACK to the time of your LAST SAVE!)
こうなると幸せいっぱいの人だって小言が増えるってもんですよ。
(This would make even a happy person become fussy.)
ですから忘れずに・・・
(So remember...)
セーブセーブセーブ!
SAVE SAVE SAVE!)

・セーブガイ

セーブガイ
(save guy)
ここまでの冒険をセーブしますか?
(would you like toSAVE your progress?)
※「NO」のパターン
セーブガイ
(save guy)
セーブしませんでした!
(Save cancelled!)
※「YES」のパターン
セーブガイ
(save guy)
セーブ中・・・決して電源を切らないでください。
SAVING... Do not turn off the power.)
セーブ完了!
(Save complete!)
(※ 以降どこに出てきてもテキストは同じ。)

・チュートリアルステージ:リスキーとの対峙

シャンティ
(Shantae)
そこで止まりなさい、リスキー!
(Hold it right there, Risky!)
リスキー・ブーツ
(Risky Boots)
バカな娘だよ、アンタはエサにかかったのさ!
(Silly girl, you took the bait!)
これでアタシはアンタを望む場所に連れ込んだってわけさあ!
(Now I've got you right where I want you!)

・チュートリアルステージ:リスキーの罠

シャンティ
(Shantae)
おしまいね、リスキー!
(You're through, Risky!)
リスキー・ブーツ
(Risky Boots)
プーッ!
(Pshhht!)
さっき言ったよねえ・・・
(Like I said before...)
アタシはアンタを望む場所に・・・
(I've got you right where I...)
うん?
(Huh?)
シャンティ
(Shantae)
なっ?
(Wha?)

・チュートリアルステージ:リスキーの撤退

シャンティ
(Shantae)
もうあきらめはついたかしら?
(Ready to give up now?)
リスキー・ブーツ
(Risky Boots)
こいつ!
(You!)
どうやってアタシの落とし穴を生き延びやがった?
(How could you survive my pitfall?)
フン!
(Humph!)
まあいいさ。
(No matter.)
ここには悪ガキの皮を剥ぐ手が何通りだってあるんだからねえ!
(There's more than one way to skin a brat!)
さらばさ!
(Ta-tah!)
シャンティ
(Shantae)
あの忌々しいリスキー・ブーツめ!わたしったらもう・・・
(That lousy Risky Boots! I'm gonna...)
???
(???)
シャンティ!
(Shantae!
どこもケガしてない?
(Are you all right?)
シャンティ
(Shantae)
あの声はスカイみたい!
(That sounded like Sky!)
※巨大な鳥に乗ったスカイたちが現れる
シャンティ
(Shantae)
わあ!
(Whoa!)
これはまた大きな鳥ね!
(That is one big bird!)
スカイ
(Sky)
この子はレンチのママ、ハチェットよ!
(This is Wrench's mama, Hatchet!)
子どもの様子を見に立ち寄ってくれていたの。
(She stopped by to check on her baby.)
というのはいいんだけども・・・
(And it's a good thing, too...)
でなければあなたをこの大穴から引き上げる方法なんてなかったのよ!
(Or we'd have no way to haul you up from this chasm!)
シャンティ
(Shantae)
ありがとう、でもわたしはまだ脱出するわけにはいかないの!
(Thanks, but I can't leave just yet!)
リスキーがこんな地下でなにをやっているのか見極めなくちゃ!
(I have to find out what Risky's doing down here!)
スカイ
(Sky)
いいわ、でも一緒に行きましょう。
(Ok, but we go together.)
結局のところ、ここを安全に―
(After all, there's safety in -)
ロッティトップス
(Rottytops)
アイツが逃げちゃうよ!追いかけなきゃ!
(She's getting away! Chase her!)
シャンティ
(Shantae)
そうね!
(Right!)
※慌てて駆けだすシャンティ
スカイ
(Sky)
私にあなたを連れてきた理由を思い出させてくれる?
(Remind me again why I brought you?)

・地下大空洞

シャンティ
(Shantae)
おわっ!この場所は何?
(Whoh! What is this place?)
すごく大きい!
(It's huge!)
※一枚絵:地下大空洞
ボロ
(Bolo)
ボロ:すげえぞ!
(BOLO: Amazing!)
町の真下にこんな巨大な洞窟があるなんて誰も知らないぞ!
(Who knew there was an enormous cavern right below the town!)
スカイ
(Sky)
スカイ:この洞窟はスカットルタウンよりはるかに大きいわ!
(SKY: This cave's a lot bigger than Scuttle Town!)
ほら見て!
(Look!)
スカイ:どこまでも続いてるみたいよ!
(SKY: It goes on for miles!)
ロッティトップス
(Rottytops)
ロッティ:こんな巨大な洞窟、シークインランド全体の地下に続いちゃうよ!
(ROTTY: A cavern this huge could extend beneath all of Sequin Land!)
リスキー・ブーツ
(Risky Boots)
リスキー:まさにその通りさあ!
(RISKY: Indeed it does!)
シャンティ
(Shantae)
シャンティ:リスキー!
(SHANTAE: Risky!)
この場所の上で何を進めているの?
(What in the world are you up to?)
あー・・・
(Err...)
この場所の中に何を・・・
(What within the world are ...)
・・・潜めてるの?
(...down to?)
※一枚絵:高笑いするリスキー
リスキー・ブーツ
(Risky Boots)
リスキー:何って、ビジネスに決まってるじゃあないか!
(RISKY: Why, I'm here to get down to business, of course!)
アタシはシークインランドの哀れな民草がアタシのルールに抗うことにいい加減ウンザリしてんのさ!
(I'm sick and tired of Sequin Land's sorry citizens resisting my rule!)
特にしち面倒くさい内陸の土地にはね。
(Especially those pesky landlocked locations.)
だがそれもここまでさ!
(But no more!)
アタシはそんなバカどもが乗ったテーブルを手前に回すことにしたんだ!
(I'm about to turn the tectonic tables on those fools!)※
シャンティ
(Shantae)
シャンティ:それはどういう意味?
(SHANTAE: what do you mean by that?)
リスキー・ブーツ
(Risky Boots)
リスキー:この辺のバカでかい石の柱が見えるかい?
(RISKY: See those massive stone pillars?)
コイツらはずーっと上のほうまで続いてんのさ!世界の表面部分までね!
(They stretch all the way up! To the surface of the world!)
まさにシークインランドの基礎部分ってわけだねえ。
(They are the very FOUNDATION of Sequin Land.)
ほら想像してみなよ・・・
(Now imagine...)
もしもアタシが機械装置を持っていて・・・
(If I had a mechanical device...)
・・・どうにかしてこの柱にひねりを加えることができたなら・・・
(...something I could use to TWIST those pillars...)
アタシは好きな内陸の町を沿岸に持ってくることができるねえ!
(I could move any INLAND town to the COAST!)
当然その逆もできる!
(And vice versa!)
シークインランドのあらゆる場所がアタシの玄関先に配達されるってわけだ。
(Every location in Sequin Land would be brought right to my doorstep.)
海賊稼業もお茶の子さいさいさあ。
(Pirate pillaging made easy-peasy.)
スカイ
(Sky)
スカイ:そんなのどうかしてるわ!
(SKY: That's insane!)
シャンティ
(Shantae)
シャンティ:言葉では言い尽くせないくらいよ!
(SHANTAE: Not to mention impossible!)
ロッティトップス
(Rottytops)
ロッティ:うー・・・ねえみんな?あの上の方に機械みたいなのがたくさんあるんだけど。
(ROTTY: Uhh... you guys? I see a lot of gizmos up there.)
ボロ
(Bolo)
ボロ:オレはここを出た方がいいと思うな。
(BOLO: I think we'd better get out of here.)
リスキー・ブーツ
(Risky Boots)
リスキー:シークインランドはアタシのものさ。
(RISKY: Sequin Land is MINE.)
おうちに帰ってみんなに伝えな、あのリスキー・ブーツが・・・
(Go back to your people, and tell them that Risky Boots...)
・・・アンタらの新たな女王であり・・・
(...their NEW QUEEN...)
・・・近いうちにお宝の取り立てに現れるであろうってねえ!
(...will arrive shortly to collect back payments!)
それともし説得が必要なマヌケがいるようなら・・・
(And if any of those simpletons needs convincing...)
コイツがアタシの力のちょっとしたデモンストレーションだよ!
(Here's a SMALL DEMONSTRATION of my power!)
お前たち!
(Men!)
ティンカーバット
(Tinkerbat)
ティンカーバット:・・・
(TINKERBAT: ...)
リスキー・ブーツ
(Risky Boots)
トレマーエンジン起動!
(Activate the TREMOR ENGINE!)
※激しい振動とともに落石が起こる
シャンティ
(Shantae)
あいつまともじゃないわ!
(She's nuts!)
スカイ
(Sky)
みんな脱出よ!早く!
(Everyone out! Now!)
※一枚絵:洞窟からの脱出
シャンティ
(Shantae)
シャンティ:スカットルタウンに報せなきゃ!
(SHANTAE: We've got to warn SCUTTLE TOWN!)
それにシークインランドにいるみんなに・・・
(And everyone in Sequin Land...)
・・・それが手遅れになってしまう前に!
(...before it's too late!)
(※ 「tectonic」は「plate tectonics」の形で使われ「地殻」の意味を持つ単語。この文はgoogle翻訳では「地殻変動を引き起こそうとしている」という訳になったがスマートすぎるので多少こじらせた。)





チャプター1「失われた遺物」(前編)






サイトトップ/その他/「Shantae Advance: Risky Revolution」適当和訳セリフ集/オープニング〜チャプター1へ