サイトトップ/その他/「Shantae Advance: Risky Revolution」適当和訳セリフ集/チャプター4「リスキーのせい」


チャプター4「リスキーのせい」(Chapter4 RISKY'S FAULT)






・目標確認(繰り返し)

ミミック
(Mimic)
私達はおまえとリスキーの洞窟で集合しよう!
(We'll meet you at RISKY'S CAVEN!)

・スカットルタウン:ボロとの会話(繰り返し)

ボロ
(Bolo)
少し考えてたんだ・・・
(I was thinking...)
オレに弟ができたということなら、オレはこの周辺で地に足を付けるべきなのかもしれない。
(Now that I have a little brother, I should stick around more.)
キミはキミのおじさんがオレに仕事をくれると思うか?
(Do you think your Uncle would give me a job?)
シャンティ
(Shantae)
もちろん!どんな仕事がいい?
(Sure! Doing what?)
ボロ
(Bolo)
そうだな、オレの格闘スキルはまだ半人前だ。
(Well, my fighting skills still need some work.)
だが物を直すことにかけちゃ名人級だ!
(But I seem to be pretty good at fixing stuff!)
要するにあるものにあるものを突っ込んで詰まらせればいいんだ!
(All it takes is jamming things into other things!)
そして・・・
(And...)
オレはキミの階段もカンペキに直した!
(I did a great job fixing your stairs!)※
だろ?
(Right?)
シャンティ
(Shantae)
・・・
(...)
そうね。
(Yep.)
(※ ミミックの工具箱を入手したときに持ち上がったまま。)

・ロッティとの会話(チャプター4、初回)

ロッティトップス
(Rottytops)
キミはキミの旅の終わりに近づいている、んだね?
(You're nearing the end of your journey, huh?)
シャンティ
(Shantae)
そうみたいね!
(It looks that way!)
ロッティトップス
(Rottytops)
なら、ワタシはもうこの辺りには必要とされないみたいだね。
(So, I guess I won't be needed here anymore.)
どこか別の場所に行ってほかのノーミソを震え上がらせた方がいいのかも・・・
(I should probably go scare up some brains somewhere...)
でもワタシが出ていく前に・・・
(But before I go...)
ワタシが冷たく死後硬直を起こさないうちに温情あるセールを利用してね!
(Grab sweet deals before my body congeals!)
※ショップ画面へ
ロッティトップス
(Rottytops)
ワタシはいつでもキミが一生懸命稼いだお金に飢えてるからね!
(I'm always hungry for your hard-earned money!)
(※ 以後は通常パターン。)
(※ もしもこれが初めてロッティに話しかけたタイミングだった場合、こちらが初回の会話の前に優先され、その後話しかけ直すと改めて初回の会話が表示される。)


〇リスキーカズム(RISKY CHASM)

なんと謎めいた洞窟でしょう!リスキー・ブーツは何かを企んでいるようです・・・(What a mysterious cave! Risky Boots is up to something...)

・リスキーカズムに到着

スカイ
(Sky)
よし、ここがそうね。
(Well, this is it.)
忘れないで・・・
(Remember...)
素早く突入して・・・
(Get in quickly...)
例の装置を設置し・・・
(Plant that device...)
・・・そしてここから脱出する。
(...And get out of there.)
ここ全体がいつでも崩れ出してしまいそう。
(This entire place could collapse at any moment.)
シャンティ
(Shantae)
わかったわ。
(I understand.)

・キングスピラーに到達

シャンティ
(Shantae)
よし、ここが例の場所ね。
(Well, this is the place.)
※レリックハンターたちが集合する
ミミック
(Mimic)
キングスピラー
(The KING'S PILLAR!)
これは見事だ!
(It's magnificent!)
考えてみれば・・・
(To think...)
このほんの一本の螺旋の柱がそれだけで世界をはるか高くに支えているとはな!
(This single spire is the only thing supporting the world high above!)
ペッパーペックス?
(Pepperpex?)
そーだよ、そしておまえら頭カラッポの変人どもがそれをこっぱみじんにフッ飛ばそうとしてるわけだ。
(Yeah, And you braindead dingbats want to blow it to smithereens.)
ボリス
(Boris)
もちろんそんなことはしない!
(Of course we do not!)
柱は導管のようにショックウェーブを伝える、それだけだ。
(That Pillar's gonna act like a conduit for the shockwaves, that's all.)
クラスト博士
(Dr.CRUST)
私達は地下のマグマを全力で噴出させようとしている。
(We're going to launch that magma at full blast.)
・・・そして万事丸く収まるようこの洞窟を封じるのさ!
(...and seal up this cavern for good!)
ミミック
(Mimic)
忘れてはならないのは・・・
(Remember...)
一度トレマーエンジンミクロを起動させてしまえば、後戻りはできないということだ。
(Once we activate the TREMOR ENGINE MICRO, there's no going back.)
シャンティ、これはおまえの最後の闘いになるだろう。
(Shantae, this will be your FINAL CHALLENGE.)
引き返すならば今のうちだ!
(This is a POINT OF NO RETURN!)
※リスキーとの決戦へ派生

・リスキーとの決戦

ミミック
(Mimic)
準備は確かかい?
(Are you sure you're ready?)
※「まだ不十分(Not yet)」のパターン
ミミック
(Mimic)
よし、最後の支度を整えてから戻っておいで!
(Ok, come back when you've made your final preparations!)
※「はい(Yes)」のパターン
システム
トレマー装置を設置した!
(YOU PLACED THE TREMOR DEVICE!)
シャンティ
(Shantae)
やったわ!
(It's done!)
さあ、ここから脱出しましょう!
(Now, to get out of here!)
???
(???)
ホーッホッホ!
(HO HO HO!)
クラスト博士
(Dr.CRUST)
うん?
(Huh?)
ボリス
(Boris)
今のが聞こえたかね?
(Did you hear that?)
ペッパーペックス?
(Pepperpex?)
ありゃ誰だ?
(Who's there?)
シャンティ
(Shantae)
ハッ!?
(Huh?!)
あぁ・・・やめてよね・・・
(Oh... don't tell me...)
※一枚絵:立ちはだかるリスキー
リスキー・ブーツ
(Risky Boots)
リスキー:アタシの計画に首を突っ込もうってのかい、えぇ?
(RISKY: Interfering with my plans, eh?)
このモウロクした老いぼれども!
(You decrepit old fools!)
とっくに手遅れだってのが見てわかんないのかい?
(Can't you see you're too late?)
この場所は既に役目を果たして、アタシにとっては用済みさあ!
(This place has served its purpose, and I'm through with it!)
目当ての材料は揃ったんだよ!
(I already have the components I need!)
アンタら化石頭にここでやりたいことがあるなら何であれやっていくがいいさ!
(You fossilized fuddy-duddies can do whatever you want here!)
アタシは世界を支配しに行ってくるからねえ!
(I'm off to rule the world!)
さらばさ!
(Ta ta!)
※場面転換、空間が激しく振動し落石が起こっている
シャンティ
(Shantae)
リスキー・ブーツ!
(Risky Boots!)
あいつが逃げていくわ!
(She's getting away!)
レリックハンターたち
(Relic Hunters)
彼女は放っておくんだ!
(Let her go!)
私達は一刻も早く、崩壊が始まってしまう前に脱出しなければならない!
(We have to escape immediately, before the eruption occurs!)
シャンティ
(Shantae)
だめ!
(No!)
みんなはスカイと脱出して。
(You three get out with Sky.)※
わたしはリスキーの計画にけりを付けてやるわ!
(I'm putting an end to Risky's plan!)
※さらに奥地へと駆けてゆくシャンティ
シャンティ
(Shantae)
そこで止まりなさい、リスキー!
(Hold it right there, Risky!)
リスキー・ブーツ
(Risky Boots)
おやおや、アンタも石頭だね、ええ?
(My, my, You are determined, aren't you?)
上等さ。
(Well.)
止まれと言われて止まってあげるよ。
(I'll put a stop to that.)
すぐにアンタは洞窟の床にへばりつくヘドロぽっちになっちまうけどねえ。
(Soon you'll be nothing more than a bubbling stain on the cavern floor.)
アンタがこんな最期を迎えるなんてご愁傷さまだね。
(I'm afraid this is the end for you.)
(※ なぜか「You four」ではない?「You three」から「You four」は検索結果がガクっと落ちるので、ネイティブ感覚では「You three」が単に「みんな」のニュアンスになるのかもしれない、とした。)
(※ 追記:クラシックモードでは「You three」、モダンモードでは「You four」となっていた。単純にミスだった可能性あり?手前のレリックハンターのセリフもミミックの立ち絵が表示されていた。)

・リスキーの最終兵器

リスキー・ブーツ
(Risky Boots)
悪くないね。
(Not bad.)
見当するにアンタはアタシたちのこの前の戦いからいくつか小技を覚えたようだねえ。
(I see you've learned a few tricks since the last time we battled.)
シャンティ
(Shantae)
あんたの戦利品集めの日々も終わりね、リスキー!
(Your looting days are over, Risky!)
わたしがあんたの邪悪な計画にけりを付けるわ!
(I'm putting an end to your evil plans!)
あの地震発生装置によってね!
(Starting with that quake-making machine!)
リスキー・ブーツ
(Risky Boots)
お好きにどうぞ!
(Go ahead!)
シャンティ
(Shantae)
はぁ?
(Huh?)
リスキー・ブーツ
(Risky Boots)
目当ての材料は集め終えたんだよ!
(I've already gathered the components I need!)
鉱山のレアメタル
RARE METAL from the mine.)
ロイヤルアーカイヴの失われた錬金術
FORGOTTEN ALCHEMY from the Royal Archive.)
そして汚らしい蟲どものロイヤルゼリー
(And ROYAL JELLY from those filthy bugs.)
これらを組み合わせ、アタシは史上最強の兵器を作り上げたのさあ!
(Combined, I've created the most powerful weapon of all time!)
なぜ地面を動かしたか・・・。
(Why move the land....)
それはアタシがその地下を自在に移動できる時のためさ!
(When I can travel UNDER IT!)
お前たち!
(Men!)
ティンカーバット
(Tinkerbat)
・・・
(...)
リスキー・ブーツ
(Risky Boots)
エンジンを起動しな!
(Fire up the machine!)
この子ネズミにアタシの防衛不能・・・
(Show this runt the power of my unstoppable...)
頭脳明晰、下面地形・・・
(Big-brainy, Sub-terrainy...)
高速特急、深部潜行、構造通路・・・
(High-Flying, Deep-Diving, Tectonic Tunneling...)
薬液滴下、シークインランド支配・・・
(Acid-Drooling, Sequin Land-ruling...)
完全恐慌、ティンカーワームの力を見せてやるんだよ!
(Tottally Terrorizing,TINKERWORM!)
シャンティ
(Shantae)
あんたは略称からネーミングを考えて出直した方がいいんじゃない。
(Maybe you should have come up with an acronym.)
リスキー・ブーツ
(Risky Boots)
うるさい!
(Silence!)
この子ネズミをブッ潰しな!
(Destroy the runt!)

・リスキーの失敗(Risky's fault)

リスキー・ブーツ
(Risky Boots)
そんな!
(No!)
アンタ、アタシのティンカーワームをオシャカにしたのか!
(You've squashed my TINKERWORM!)
だけどどうやって?
(But how?)
アンタはただハーフジーニーのガキなのに!
(You're just a Half-Genie runt!)
アタシはほとんど全てを手に入れたのに!
(I almost had it all!)
があ゛あ゛あああぁ!
(GRARGGH!)
そこの3匹!
(You three!)
ミッシュマッシュ!
(MishMash!)
フリムフラム!
(FlimFlam!)
ホグスウォグル!
(Hogswoggle!)
コイツを始末しな、でなきゃ鉄檻ん中にブチ込むよ!
(Finish her off, or I'll clap you in irons!)
ミッシュマッシュ
(MishMash!)
やだね!
(Nah!)
リスキー・ブーツ
(Risky Boots)
何ィ!?
(What?!)
どのツラ下げて契約違反なんて抜かすんだい!?
(How dare you disobey orders?!)
ミッシュマッシュ
(MishMash)
負け組に付くのは負け犬だけだぜ。
(The losing team's sorta for losers.)
フリムフラム
(FlimFlam)
その通り。
(Yes.)
どうやら彼女はチミをロープでぐるぐる巻きにするようではないか。
(She seems to have you utterly on the ropes.)
ホグスウォグル
(Hogswoggle)
もしあの子がおまえをおしまいにするなら、それが一番なんだな。
(If she finishes you off, that would be for the best.)
おいらたちは命令なんか大嫌いなんだな。
(We like our freedom.)
わかってもらえると思うんだな。
(I'm sure you'll understand.)
シャンティ
(Shantae)
友だち選びを間違えたようね、リスキー!
(You chose the wrong friends, Risky!)
ミッシュマッシュ
(MishMash)
頑張れよ!
(Best of luck!)
フリムフラム
(FlimFlam)
退却の時間なのである。
(Time to vacate the premises.)
ホグスウォグル
(Hogswoggle)
あいつがまたおいらたちを捕まえる前に散開するんだな。
(Let's split, before she locks us up again.)
※しれっと退場する3匹
リスキー・ブーツ
(Risky Boots)
お前らのような裏切り者なんか誰が構うかい!?
(Who needs you traitors?!)
どこへとなりと野垂れ死にに行けばいいさ!
(You're all going to perish anyway!)
※一枚絵:シークインランド崩壊?
リスキー・ブーツ
(Risky Boots)
リスキー:あれが聞こえるかい?
(RISKY: Do you hear that?)
あれはアンタの世界が滅びる音さ!
(That's the sound of your world, ending!)
あのマヌケなレリックハンターどもには礼を言わなきゃねえ・・・
(Thanks to those moronic Relic Hunters...)
アンタの大事なもの全てを炎の中に投げ込んでくれたことをねえ!
(...everything you hold dear is about to be incinerated!)
アタシ以外の全てをね!
(Everything but me!)
※場面転換
シャンティ
(Shantae)
ちょっと、あんたは違うでしょ!
(Oh no you don't!)
リスキー・ブーツ
(Risky Boots)
さらばさ!
(Ta ta!)
※退散するリスキー
※一枚絵:絶体絶命
シャンティ
(Shantae)
シャンティ:どうやらおじ様の作戦は上手く行ったみたいね!
(SHANTAE: It looks like Uncle's plan is working!)
煮え立つマグマの海が吹き出てる!
(The OCEAN OF BOILING MAGMA is about to erupt!)
わたしは急いでここを脱出したほうがいいわね!
(I'd better get out of here, and fast!)
素早く変身ダンスを踊って・・・
(A quick TRANSFORMATION DANCE...)
・・・そして外に向かって飛んで・・・
(...and I'll FLY out of...)
そんな!
(OH NO!)
足元がおぼつかない!
(I can't maintain my footing!)
わたしがダンスを踊れないとしたら・・・
(If I can't DANCE...)
変身できない!
(I can't TRANSFORM!)
このままじゃダメ!
(I'm not going to make it!)
うわぁああああああああああああっ!!
(WHOAAAAAAAAAAAAH!!)

・大団円

※一枚絵:危機一髪
スカイ
(Sky)
スカイ:あそこにいたわ!
(SKY: There she is!)
シャンティ、はやく!
(Shantae, quick!)
私の手をつかんで!
(Grab my hand!)
シャンティ
(Shantae)
シャンティ:わたし・・・
(SHANTAE: I...)
手が届かない!
(I can't reach it!)
※一枚絵:手を貸すロッティ
ロッティトップス
(Rottytops)
ロッティトップス:やった!
(ROTTYTOPS: Gotcha!)
※一枚絵:スカットルタウン崩壊?
ボロ
(Bolo)
ボロ:みんな!
(BOLO: Guys!)
下を見てみろ!
(Look down there!)
シャンティ
(Shantae)
シャンティ:スカットルタウンが!
(SHANTAE: Scuttle Town!)
見ていられない!
(I can't bear to watch!)
これ・・・は・・・?
(Is it...?)
全員
・・・
(...)
・・・ ・・・
(... ...)
・・・ ・・・ ・・・
(... ... ...)
※一枚絵:スカットルタウン救出
スカイ
(Sky)
スカイ:成功よ!
(SKY: It worked!)
ロッティトップス
(Rottytops)
ロッティトップス:溶岩が!
(ROTTYTOPS: The lava!)
溶岩がちゃんと地割れを塞いだよ!
(It seals the cracks right up!)
※一枚絵:歓喜の町
人々
(Crowd)
人々:ばんざーい!
(CROWD: Hooray!)
スカイ
(Sky)
スカイ:やったわね!
(SKY: It's done!)
何もかもうまく収まったみたい!
(Everything's going to be okay!)
シャンティ
(Shantae)
シャンティ:わたしたちがやったのよ!
(SHANTAE: We did it!)
下に降りておじ様を探してみよう!
(Let's get down there and check on Uncle!)

・英雄の帰還

ミミック
(Mimic)
シャンティ!
(Shantae!)
本当に良かった、どこにもケガはないね!
(Thank heavens, you're all right!)
シャンティ
(Shantae)
わたしはピンピンしてるわ、おじ様!
(I'm fine, Uncle!)
おじ様たちみんなのおかげでシークインランドは救われたのよ!
(Sequin Land is saved thanks to all of you!)
ミミック
(Mimic)
そのようだね!
(It would seem so!)
クラスト博士
(Dr.CRUST)
そればかりか、その基礎は以前よりも強靭となったんだ!
(Not only that, but its foundation is stronger than ever!)
ボリス
(Boris)
私達は一連の地震の最期を見たのだ!
(We've seen the last of those earthquakes!)
ペッパーペックス?
(Pepperpex?)
それとあのクサレ海賊の最期もな!
(And that rotten no good pirate!)
???
(???)
ねえ!
(Hey!)
※駆け込んでくるスカイ
スカイ
(Sky)
シークインランドのスルタナから召喚状が届いたわ!
(You've received a summons from the Sequin Land Sultana!)
ミミック
(Mimic)
ふむ?
(Hmm?)
ボリス
(Boris)
誰宛てかな?
(Who did?)
スカイ
(Sky)
あなたたちみんな宛てよ!
(All of you!)
※謁見室
スルタナ
(Sultana)
私は貴女達へ祝賀を告げるため、ここに全員を召喚いたしました・・・
(I've summoned you all here to congratulate you...)
・・・それと私の心の底からの感謝を告げるために。
(...and to extend my most sincere thanks.)
シークインランドは救われました、貴女達のお陰です。
SEQUIN LAND has been saved, because of you.)
ミミック
(Mimic)
私にはもったいないお言葉!
(Don't thank me!)
この4人こそが本当のヒーローです!
(These four are the real heroes!)
ボリス
(Boris)
いやあ、君が私達を再び集結させたんじゃないか、旧友。
(Naw. You brought us back together, friend.)
君こそが今回の勲功者だとも。
(You're a real swell fellow.)
クラスト博士
(Dr.CRUST)
私からも礼を言わせてくれ。
(My thanks as well.)
ペッパーペックス?
(Pepperpex?)
おい、おれをこんなよだれかけが必要な変人ジジイどもと一緒にすんな!
(Hey, don't lump me in with these sauce-sucking old codgers!)
おれは自力で世界を救ったんだからな!
(I saved the day myself!)
おれの仕事だ!
(I did it!)
じゃなきゃおれの名前はペッパーペックス・マクマンスタッシュじゃねえ!
(Or my name's not Pepperpex McManstache!)
ボリス
(Boris)
それは・・・
(Was that...)
・・・正直になろうとしたのかな?
(... an attempt at honesty?)
ペッパーペックス?
(Pepperpex?)
かもな!
(Maybe!)
ボリス
(Boris)
君は私達についてきたまえ、ペックス。
(You stick with us, Pex.)
クラスト博士
(Dr.CRUST)
私達は君が素直に本当のことを話せるようになる手助けをしよう。
(We'll help you fly straight and true.)
ペッパーペックス?
(Pepperpex?)
どうでもいい、コーン・クラスト。
(Whatever Corn Crust.)
スルタナ
(Sultana)
そして貴女、シャンティ・・・
(And you, Shantae...)
シャンティ
(Shantae)
はい?
(Yes?)
スルタナ
(Sultana)
ありがとうございます。
(Thank you.)
私達はついに平和を勝ち取りました、ゆえに私は貴女へ永遠の恩義を覚えましょう。
(We finally have peace, and I am forever in your debt.)
もしもそれに報いるために何であれ私の力及ぶ事があれば・・・
(If there's anything I can do...)
・・・どうぞおっしゃってください。
(...please ask.)
シャンティ
(Shantae)
ふーむ・・・
(Hmm...)
ではあなたがそうおっしゃるのであれば・・・。
(Now that you mention it...)
その件で案があります!
(There is something!)
ぜひレリックハンターエキスポを再開しましょう!
(Let's bring back the RELIC HUNTER EXPO!)
ボリス
(Boris)
おお!
(Oh!)
クラスト博士
(Dr.CRUST)
素晴らしいアイディアだ!
(A splendid idea!)
ペッパーペックス?
(Pepperpex?)
おれはそれの議長になるぞ、一番もうかるんだろ。
(I'll be the president of it, which pays the most.)
スルタナ
(Sultana)
検討は成りました。
(Consider it done.)
祭典はスカットルタウンにて催されることでしょう・・・
(The festivities will held in Scuttle Town...)
・・・シャンティの注意深い目の下で。
(...under Shantae's watchful eye.)
レリックハンター達は今一度真の英雄としての栄光を頂くことでしょう。
(The RELIC HUNTERS will be honored as TRUE HEROES once more.)
※ライトハウスへの帰還
シャンティ
(Shantae)
ほんとに信じられないような冒険だったわ!
(That was an incredible adventure!)
スカイ
(Sky)
そうね、始まりがあんなに遅れたのは残念だったけどね!
(Yeah, too bad it started so LATE!)
シャンティ
(Shantae)
それは精一杯謝ってるじゃない!
(I can only say sorry so many times!)
※町長がやってくる
スカットルバット町長
(Mayor Scuttlebutt)
私が戻りましたぞみなさん!
(I'm back everyone!)
心配する必要はありません!
(No need to worry!)
シャンティ
(Shantae)
町長?
(Mayor?)
スカットルバット町長
(Mayor Scuttlebutt)
指示通り私たちの町を全て元通りにする素晴らしい仕事をいたしましたな!
(Great job putting all of our towns back in order!)
あなたはまた私の家をほんのちょっとビーチに近づけるという仕事もやってのけました!
(You even managed to shift my house several inches closer to the beach!)
これは価値ある仕事です!
(That's value!)
この調子で勤勉に働けば、あなたをクビにすることなど決してないでしょうな!
(Keep up the good work, and you'll never be fired!)
シャンティ
(Shantae)
どういたしまして、町長!
(You're welcome, Mayor!)
※町長が退散する
ミミック
(Mimic)
どうやらここに私の扇風砲はもう必要ないようだね。
(I suppose there's no need for my fan cannon now.)
ボロ、この装置を私のワークショップに片づける手伝いをしてくれるだろうか?
(Bolo, help me take this thing back to my workshop, would you?)
どうやらレリックハンターエキスポの前に新しい発明品に取り掛かる時期のようだからね。
(Maybe there's time to come up with a new invention before the Relic Hunter Expo.)
ボロ
(Bolo)
ぜひとも。
(Sure.)
スカイ
(Sky)
それで・・・
(Say...)
あのゾンビ娘には何があったの?
(What happened to that zombie gal?)
彼女はなんだか・・・
(She seemed to be...)
・・・まったく問題ないわ、うん。結果オーライね。
(...pretty ok, I guess. In the end.)
※突然現れるロッティ
ロッティトップス
(Rottytops)
ははっ!
(Ha!)
ワタシはあのコがワタシに優しくなるって言ったもんね!
(I told you she'd warm up to me!)
キミはワタシにノーミソの借り一個追加ね!
(You owe me another brain!)
シャンティ
(Shantae)
ちょっと、もう。
(Oh, man.)
スカイ
(Sky)
なんて?
(What?)
私はあなたが好きになれないわ!
(I don't like you!)
結局ね!
(At all!)
それはともかく誰が脳みそを使った賭けなんて言い出したの?
(And who makes bets with brains, anyway?)
ロッティトップス
(Rottytops)
やってみる?倍付けかチャラだよ!
(Want a go? Double or nothing!)
スカイ
(Sky)
絶対にやらない。
(Absolutely not.)
ボロ
(Bolo)
よし、オレは失礼するよ。
(Well, I'd better split.)
今思い出したんだが・・・
(Just remembered...)
オレはまた弟のベビーシッターを請け負ってたんだった。
(I've gotta babysit my brother again.)
スカイ
(Sky)
あら、それはいい―
(Oh, that's nice of -)
あなた―
(YOU -)
あなたがいたの!?
(You have a BROTHER?!)
ボロ
(Bolo)
ポンゴってんだ。
(His name's Pongo.)
コイツが忘れっぽい悪ガキでな。
(He's forgrttable rascal.)
シャンティ
(Shantae)
いい、その子のことを二度と忘れないようにして!
(Well, make sure you don't forget him again!)
ボロ
(Bolo)
その子って誰だ?
(Who?)
スカイ
(Sky)
うーん。
(Groan.)
ロッティトップス
(Rottytops)
ワタシでもそこまでじゃないなあ。
(Even I'm not that bad.)
シャンティ
(Shantae)
ほら!
(Come on!)
わたしたちで一緒に彼の面倒を見てみましょう!
(We can all babysit him together!)
きっと楽しいはずよ!
(It'll be fun!)
スカイ
(Sky)
噛まれるのはナシよ!
(No biting!)
ロッティトップス
(Rottytops)
約束はできないかな。
(No promises.)
シャンティ
(Shantae)
ケンカしないの!
(NO FIGHTING!)
ボロ
(Bolo)
やれやれ。
(Oh boy.)

・悪は眠らない

リスキー・ブーツ
(Risky Boots)
ふーん!
(Hrmph!)
あの忌々しいハーフジーニーの子ネズミめ!
(Curse that Half-Genie runt!)
アタシが友達選びを間違えただと、アイツめ。
(I chose the wrong friends, she says.)
ハッ!
(Ha!)
いいこと言うじゃないか。
(She's one to talk.)
アイツがおっしゃる通りに有能で忠実な友達ってヤツを見せてやろうじゃないか。
(I'll show that do-gooder what her so-called friends are capable of.)
とにかく待っておきな、ガーディアンジーニー。
(Just you wait, Guardian Genie.)
リスキー・ブーツはきっとリベンジするからねえ!
(Risky Boots will have her revenge!)





・「Shantae: Risky's Revenge」に続く・・・






サイトトップ/その他/「Shantae Advance: Risky Revolution」適当和訳セリフ集/チャプター4「リスキーのせい」