|
サイトトップ/その他/「Shantae and the Pirate's Curse」適当和訳セリフ集/第二章部分:スパイダーウェブアイランド
第二章部分:スパイダーウェブアイランド
・スパイダーウェブアイランド:到着
リスキー・ブーツ (Risky Boots) |
ここがスパイダーウェブアイランドさ。 (This is Spiderweb Island.) |
アンタには次の邪悪の巣窟の有りかを調べて知らせてもらうよ。 (I want you to locate the next DEN OF EVIL and report back.) |
シャンティ (Shantae) |
リスキー、わたし不思議なんだけれど・・・ (Risky, I've been wondering...) |
どうしてあんたはそんなにパイレーツマスターについて詳しいの? (How do you know so much about the Pirate Master?) |
リスキー・ブーツ (Risky Boots) |
・・・ (...) |
そいつはあの人がアタシのお師匠様だったからさ。 (Because he was my MENTOR.) |
アタシはいつかあの人の片腕になるためにあの人の指令の下で船員として働いていたのさ。 (I sailed under his command for some time as FIRST MATE.) |
あの人はアタシにあらゆるノウハウを教え込んでくれたんだ。 (He taught me everything I know.) |
シャンティ (Shantae) |
あんたパイレーツマスターの海賊団の一員だったの? (You were part of his pirate crew?) |
リスキー・ブーツ (Risky Boots) |
その通りさ。 (That's right.) |
ジーニー達があの人をお終いにした時、アタシはあの人の船員と武器を自分の物としていただいたわけさ。 (When the Genies finally defeated him, I claimed his men and weapons as my own.) |
シャンティ (Shantae) |
あんたパイレーツマスターが死んだあとに彼の物をかすめ取ったわけ? (You STOLE his stuff after he died?) |
リスキー・ブーツ (Risky Boots) |
アタシがあの人の下で働いていた対価としていただいたのさ、 そいつは長いこと未払いだったからねえ。 (Call it PAYMENT for my services, which were long overdue.) |
その火打ち石銃は前はあの人の物だったのさ。 (That FLINTLOCK PISTOL was once his.) |
シャンティ (Shantae) |
えっ・・・それならわたしはこれをあんたに返すべきなのかな・・・ (Oh... then I guess you should have it back...) |
リスキー・ブーツ (Risky Boots) |
しっかりと持ってな。 (Hold onto it.) |
この場所で生き抜くにはそいつが必要になるだろうからねえ。 (You're going to need it to survive in this place.) |
シャンティ (Shantae) |
あんたは来ないの? (You're not coming?) |
リスキー・ブーツ (Risky Boots) |
アタシを信じな、アンタはアタシをお友達にしたくはないだろう。アタシは船と一緒に待ってるのが一番良いのさ。 (Trust me, you wouldn't want me for company. Best I stay with the ship.) |
シャンティ (Shantae) |
じゃあ、ね。 (Okee Dokey.) |
・リスキーとの作戦会議(島内、繰り返し)
リスキー・ブーツ (Risky Boots) |
次の邪悪の巣窟を見つけ出すんだ。アタシはアンタをアテにしてるんだからね。 (Find the next DEN OF EVIL. I'm counting on you.) |
離岸する準備は良いかい? (Are you ready to shove off?) |
※「Yes(ええ)」のパターン |
リスキー・ブーツ (Risky Boots) |
上等さ、出発するよ! (Alright, let's do it!) |
※「No(いいえ)」のパターン |
リスキー・ブーツ (Risky Boots) |
いいよ、準備が出来てからまたおいで! (Okay, come back when you're ready!) |
・スパイダーウェブアイランド:壊れたゾンビワゴン
シャンティ (Shantae) |
ふーむ・・・このワゴンはずいぶんボロボロになっちゃってるみたいね・・・ (Hmm... This wagon looks like it's seen better days...) |
・スパイダーウェブアイランド:ロッティとの再会
ロッティトップス (Rottytops) |
きゃあああああああ! (Yeeeeeeek!) |
※巨大なクモの巣に囚われ、今にもエンプレススパイダーに襲われようとしているロッティ |
シャンティ (Shantae) |
この声はもしかして・・・ (I thought I heard...) |
ロッティトップス? (Rottytops?) |
その子から離れなさいモンスターめ!! (GET AWAY FROM HER YOU MONSTER!!) |
※シャンティの登場に退散するエンプレススパイダー |
シャンティ (Shantae) |
ギリギリね!あなたもうちょっとであいつのご飯になっちゃうところだったわ! (That was close! You were almost a meal for that thing!) |
それはともかくこんなところで何をしているの? (What are you doing here anyway?) |
ロッティトップス (Rottytops) |
ワタシここで暮らしてるんだ。 (I live here.) |
この島が巨大なウェブに覆われてるって聞いて、それでワタシ―― (I heard this island had monster web coverage, so I --) |
シャンティ (Shantae) |
ウェブ違いってオチはなし! (STOP WITH THE WEB JOKES!) |
ロッティトップス (Rottytops) |
ゴメン。 (Sorry.) |
シャンティ (Shantae) |
・・・ (...) |
ロッティトップス (Rottytops) |
それで?ワタシを助けて下ろしてくれるのくれないの? (Well? Are you going to help me down or not?) |
シャンティ (Shantae) |
そんな可能性はないわね! (Not a chance!) |
これがわたしの脳を食べる新しい計画だと知っているにもかかわらずなんてね! (For all I know this is another scheme so you can eat my brain!) |
わたしはあなたがここで腐ってしまうように離れて行くんじゃないかしら! (I oughtta leave you there to rot!) |
ロッティトップス (Rottytops) |
でもワタシもう腐っちゃってるんだよね! (But I'm already rotting!) |
シャンティ (Shantae) |
むううううううう! (Oooooooo!) |
結構よ。 (Fine.) |
※しぶしぶロッティを助けるシャンティ |
シャンティ (Shantae) |
で?自分自身のために言わなきゃいけないことは何? (Well? What have you got to say for yourself?) |
あなたはわたしにこれまで引き起こしたあらゆるトラブルの謝罪をする必要があると思うんだけど? (I think you owe me an apology for all the trouble you've caused.) |
ロッティトップス (Rottytops) |
ワタシ・・・ (I...) |
ゴメンナサイ、でも・・・ (I'm sorry but...) |
ううぅぅぅ。足が・・・ (Oooohh. My legs...) |
感覚が無くなっちゃってる。 (They're going numb.) |
シャンティ (Shantae) |
そんな!あのクモがあなたを噛んだのね、違う? (Oh no! That spider bit you, didn't it?) |
ロッティトップス (Rottytops) |
そのことは忘れちゃって・・・ワタシは悪いコだよ。 (Forget about it... I'm a bad girl.) |
ほら・・・ほらワタシの所から離れて・・・ (Just... Just leave me here...) |
シャンティ (Shantae) |
ダ、ダメよ!わたしにはあなたを森の中に置き去りにしていくなんてできない! (N-no way! I can't abandon you in the woods!) |
そんなことあまりに残酷すぎるもの! (That would be much too grim!) |
ロッティトップス (Rottytops) |
ワタシの家は・・・森を抜けたところ・・・ (My HOUSE... It's through the forest...) |
もしもキミがワタシをアニキたちの所に運んでくれるなら・・・間に合って・・・ (If you can get me to my brothers... In time...) |
シャンティ (Shantae) |
しっかりしてロッティトップス!わたしがあなたを助けて見せるから! (Just hold on Rottytops! I'll save you!) |
※ロッティをお姫様だっこして駆けだすシャンティ |
・スパイダーウェブアイランド:ロッティ大救出、逆走
ロッティトップス (Rottytops) |
違うの、それはこの方向・・・ (No, it's this way...) |
・スパイダーウェブアイランド:カックルタワーの入り口
謎の声 |
謎の声:空腹じゃ・・・空腹じゃ・・・ (VOISE:Hungry... Hungry...) |
・スパイダーウェブアイランド:ロッティ大救出、走破
シャンティ (Shantae) |
間に合ったわ! (Just in time!) |
ロッティトップス (Rottytops) |
ワタシのヒーローだよ! (My hero!) |
アブナー・カダヴァー (Abner Cadaver) |
おい妹よ。一緒にくっついてきたむきエビちゃんはなんなんだ? (Yo sis. What's with the peeled shrimp?) |
もしそいつが晩飯になりに来たんじゃなきゃ、尻尾を巻いて逃げ出さなきゃならないところだぞ。 (Unless she's here for dinner she should turn tail and hit the bricks.) |
シャンティ (Shantae) |
アブナー!あなたお兄さんでしょ!この子がけがをしたのが見えないの!? (Abner! Some big brother you are! Can't you see she's injured!?) |
アブナー・カダヴァー (Abner Cadaver) |
オレには元気そうに見えるがな。 (Looks fine to me.) |
シャンティ (Shantae) |
へっ? (Wha-?) |
ロッティトップス (Rottytops) |
えへへ。なんて素敵なドライブだろ! (Hee hee. What a ride!) |
シャンティ (Shantae) |
ロッティトップス! (Rottytops!) |
汚いわよ、こんな裏切るようなこと・・・ (You dirty, double-crossing...) |
アブナー・カダヴァー (Abner Cadaver) |
おい。 (Hey.) |
シャンティ (Shantae) |
きゃっ! (Eeep!) |
アブナー・カダヴァー (Abner Cadaver) |
シャンティだよな?オレにはあんたに言って伝えなきゃならないことができちまってよ。 (Shantae is it? I got somethin' I been meaning to say.) |
オレは他人と仲良しになるのが得意じゃない。 (I ain't too good at making friends.) |
しかしあんたはオレやポー、そしてここに居るオレの妹と良くしてくれた。 (But you've been good to me and Poe and my sis here.) |
ただあの海賊女はあんたの頭の中に入ってあんたの聞きたがっていることを聞かせるマジな方法を持っていたからよ。 (It's just that pirate gal has a real way of getting into yer head and making you hear what you wanna hear.) |
この間悪い声をかけちまったことについてオレは謝ろうとしているもんだと思ってくれ。 (Guess I'm tryin' to apologize for some bad calls in the past.) |
シャンティ (Shantae) |
・・・ (...) |
アブナー・カダヴァー (Abner Cadaver) |
あのリスキー・ブーツと手を組んだのは・・・ (Teamin' up with that Risky Boots...) |
オレが今までやってきたことの中で最もバカな事だったよ。 (Dumbest thing I ever did.) |
シャンティ (Shantae) |
ああ・・・なるほど、大丈夫よ。 (Oh... well, that's ok.) |
ロッティトップス (Rottytops) |
・・・ (...) |
アブナー・カダヴァー (Abner Cadaver) |
ポーと小さなロッティがここにいるのはオレが以前持っていた生活を捨ててでも手に入れたすべてだ。 (Poe and little Rotters here are all's I got left of whatever life I once had.) |
それ以上の事は思い出せねえ。 (I can't remember much else.) |
ただあんたがいつもこいつを笑顔にする事には、オレは感謝しなけりゃならないんだがな。 (But you always make her smile, and I gotta be grateful for that.) |
シャンティ (Shantae) |
わお、何の事を言っているのかわからないんだけど。 (Wow, I don't know what to say.) |
アブナー・カダヴァー (Abner Cadaver) |
そいつは忘れてくれ。オレたちは満足してるのさ。 (Forgrt it. We're square.) |
ポーの困ったちゃんはどこだ?しばらく帰って来てねえぞ。 (Where the devil's POE? He ain't been back in a while.) |
ロッティトップス (Rottytops) |
ポーならあのキモチワルい森を抜けるためにワタシのワゴンを修理してると思うよ! (He was supposed to fix my WAGON so we could skip that creepy forest!) |
アブナー・カダヴァー (Abner Cadaver) |
なるほどな、もしおまえらがあいつに会ったなら、あいつに顔を出さなきゃおれがイラつくようになると伝えておいてくれ。 (Well, if either of ya sees 'im, tell him to check in or I'm gonna get peeved.) |
・スパイダーウェブアイランド:アブナーとの会話(繰り返し)
アブナー・カダヴァー (Abner Cadaver) |
どうすればオレたちが賢く誰も傷つけずに生きて行く方法を思い付けるのかオレには決して分からないんだろうな。 (How we're s'posed ta live on brains and not hurt nobody I'll never know.) |
・スパイダーウェブアイランド:ロッティとの会話(繰り返し)
ロッティトップス (Rottytops) |
かわいそうなポー・・・あの大グモがポーを捕まえていないといいけど。 (Poor Poe... I hope that big spider didn't get him.) |
・スパイダーウェブアイランド:ゴーストフォレストへの移動
シャンティ (Shantae) |
あそこに戻るのはごめんよ! (There's no way I'm going back in there!)※ |
※引き返すシャンティ |
(※森のどちら側でも内容は同じ。)
・スパイダーウェブアイランド:ポーの発見
シャンティ (Shantae) |
ポー! (Poe!) |
あなたのお兄さんがあなたを見つけるようにって私を送り出したの。 (Your brother sent me to find you.) |
ポー (Poe) |
やあ、あなた様はあの時のコーヒー・バンシーさん!あなた様の事は覚えておりますよ。 (Hey, you're that coffee banshee! I remember you.) |
シャンティ (Shantae) |
ジーニーよ。 (Genie.) |
ハーフジーニー。 (Half-genie.) |
もとい、元ハーフジーニー。 (Well, former half-genie.) |
ポー (Poe) |
あなた様が何者にせよ、ありがとうございます。 (Thanks, whatever you are.) |
私はここで足止めを喰らってからワゴンのためのパーツを拾い集めていたのでございます。 (I was scavenging for wagon parts when I got stuck in here.) |
あなた様は必要とする人々の助けとなる事を好まれる、でしょう? (You like to help people in need, right?) |
それをご覧になってみてはいかがでしょうか? (How about taking a look at it?) |
シャンティ (Shantae) |
わたしはメカニックじゃないんだけど、でもその通りだと思うわ。 (I'm no mechanic, but sure I guess.) |
ポー (Poe) |
付いていらしてください。ワゴンはこちらです。 (Follow me. The wagon's this way.) |
※移動する2人 |
ポー (Poe) |
これが全体的に破損した私たちのワゴンです。 (This is all that's left of our wagon.) |
これら車輪は私が問題なく修理することができます。 (These wheels I can repair no problem.) |
ですがあのアクセルはスクイッドオイル無しには決して元通りスムーズに動くことはないでしょう。 (But that axle will never run smoothly again without some SQUID OIL.) |
そしてこの島にはそれを持つスクイッドたちがいる気配が無いのです。ふーむ。 (And this island doesn't seem to have any Squids on it. Hmm.) |
・スパイダーウェブアイランド:ポーとの会話(繰り返し)
ポー (Poe) |
もしもあなた様がスクイッドオイルを見つけたならば、どうかそれをお持ち下さい! (If you find some SQUID OIL, please bring it!) |
・スカットルタウン:NPC:門番(左)
門番(左) |
正式な事なんだ。僕らの町はアモウタウンに名前が変わったんだよ。 (It's official. We're changing the name to AMMO TOWN.)※ |
※アモウバロンの軍隊たちがあちこちに足場を組んで町を改造している |
(※ただし、右の門番のあいさつは今まで通り「スカットルタウン」のまま。)
・スカットルタウン:NPC:女の子
女の子 |
この人たちはだれ?あたしのお家はどこ? (Who are these guys? Where's my house?) |
・スカットルタウン:NPC:男の子
男の子 |
そこいらの組み立てている人たちを見てよ!この人たちはジャングルジムを作ってるにちがいないね! (Look at all the builders! I bet they're making a jungle gym!) |
・スカットルタウン:NPC:女性(左)
女性(左) |
生活はスカットルバット町長が交代してからだいぶ良くなったわ。 (Life was so much better when Mayor Scuttlebutt was in charge.) |
・スカットルタウン:NPC:漁師
漁師 |
アモウバロンは遠く深いところへ出て行っちまった。 (Ammo Baron's gone off the deep end.) |
・スカットルタウン:NPC:おばさん
おばさん |
建設作業員さんたちってすごく器用なのよ! (Construction workers are so handsome!) |
・スカットルタウン:NPC:ダンサー(左)
ダンサー(左) |
ゾンビたち?前はどこにでもいたけれど、でもみんなどこかへ行ってしまったみたいね。 (Zombies? They used to be everywhere, but seems like they've moved away.) |
・スカットルタウン:NPC:覆面の男
覆面の男 |
君のおじは遺跡ハンターだ。 (Your uncle is a RELIC HUNTER.) |
その秀逸な仲間はまだ周囲に何人かいるのだな。 (Kind of cool that there are still a few of those guys around.) |
・スカットルタウン:NPC:女性(右)
女性(右) |
強力な戦士は王宮へ行く途中を素早く通り抜けたの。 (A powerful warrior passed through on his way to the palace.) |
って言うか・・・強力な戦士の肉体は貧弱だったのね。 (Or rather... a weakling with the body of a powerful warrior.) |
・スカットルタウン:NPC:ダンサー(右)
ダンサー(右) |
あそこにあなたについて話しているロイヤルガードがいたわ・・・もう会った? (There was a Royal Guard asking for you... did you meet him?) |
・スカットルタウン:スカットルバット町長
スカットルバット町長 (Mayor Scuttlebutt) |
アモウバロンはあらゆる場所から兵士を連れてまいりました。 (The Ammo Baron is bringing soldiers from everywhere.) |
射撃手、操縦手・・・テクノバロンと対等にです。まあなんと親愛なる間柄でしょう。 (Gunnners,pilots... even the TECHNO BARON. Dear oh dear.) |
私は5つの大きなお肉で私の気分を回復させたいのです。 (I wish I had 5 Meaty Chunclets to help me feel better.) |
私に少々分けてくださいますかな? (Have any for me?) |
※「Yes!(いいわ!)」のパターン |
スカットルバット町長 (Mayor Scuttlebutt) |
ありがとうございます!75ジェム差し上げましょう! (Thanks! Have 75 Gems!) |
※「Yes!(いいわ!)」だが、大きなお肉を5つ持っていなかったパターン |
スカットルバット町長 (Mayor Scuttlebutt) |
あなたは十分な大きなお肉を持っておりませんぞ! (You don't have enough Meaty Chunklets!) |
※「No...(だめ・・・)」のパターン |
スカットルバット町長 (Mayor Scuttlebutt) |
ブフー! (Boohoo!) |
・スカットルタウン:王宮への誘い
ロイヤルガード (Royal Guard) |
シャンティであるな? (Shantae?) |
シャンティ (Shantae) |
うーーー・・・はい? (Uhhh... Yes?) |
ロイヤルガード (Royal Guard) |
我々には貴女と王宮で話し合わなければならない事が出来た。 (We have something to discuss with you at the PALACE.) |
どうか付いて来ていただきたい。 (Please follow me.) |
※王宮の広間へと移動する |
ロイヤルガード (Royal Guard) |
恐らく貴女はスルタナが公務でおられない事に気が付いているものだろう。 (Perhaps you're aware that the SULTANA is away on business.) |
そのため、貴女の最近の行動についての正式な調査は不可能である。 (As such, a formal inquiry into your RECENT ACTIONS is not possible.) |
シャンティ (Shantae) |
なし? (No?) |
ロイヤルガード (Royal Guard) |
古くから有る物によれば・・・ (According to some very old...) |
ミミック (Mimic) |
古いだけでなく、また法的な物ですな! (And LEGAL!) |
ロイヤルガード (Royal Guard) |
・・・指針によれば、この件の責任は王宮の司書に引き継がれる・・・ (... guidelines, responsibility falls to the royal librarian...) |
・・・というのもどうやら彼がかつて裁定の評議会で働いていたためである。 (...Because apparently he once served on the ruling council.) |
ミミック (Mimic) |
1日間ですな! (For one day!) |
ロイヤルガード (Royal Guard) |
彼は貴女の魅力的な髪を切るのは相応しくないと考えられた。 (He has deemed it inappropriate to cut WINSOME LONG HAIR.) |
はさみや、糸のこぎり、ヤギの口によって行われる事だ。 (Be it by scissors, jigsaw, or goat mouth.) |
貴女は自由だ、行かれるがいい。 (You're free to go.) |
※歩き去るロイヤルガード |
シャンティ (Shantae) |
ひゅう!一件落着ね。 (Phew! That was close.) |
ミミック (Mimic) |
そんなまさか!おまえはそう簡単には行かせないよ。 (Oh no! You're not getting off that easily.) |
おまえが図書館に忍び込んだという話を耳にしたんだがどういうことかね? (What's this I hear about you sneaking off to the library?) |
シャンティ (Shantae) |
ああ、それは。えーーー・・・ (Oh, that. Errrrrr...) |
ミミック (Mimic) |
私ははっきりとおまえにトラブルが起きても手を出さないようにと言ったよね、違ったかい? (I explicitly told you to stay out of trouble, did i not?) |
シャンティ (Shantae) |
はいおじ様。 (Yes sir.) |
ミミック (Mimic) |
この次はこんな幸運は無い物と思いなさい! (Next time you might not be so lucky!) |
シャンティ (Shantae) |
おじ様・・・わたしおじ様に言っておきたい事が・・・ (Uncle... I wanted to ask you...) |
ミミック (Mimic) |
うん? (Yes?) |
シャンティ (Shantae) |
えーと・・・うーん・・・ (Hmmm.... Umm...) |
気にしないで。 (Nevermind.) |
ミミック (Mimic) |
よろしい。気が変わった場合は、私は自分のワークショップに戻っているからね。 (Alright. I'll be back at my WORKSHOP, in case you change your mind.) |
と言うべきか私には私の注意を必要としている繊細な研究課題があるのだけれどね。 (I have a rather sensitive project that requires my immediate attention.) |
※歩き去るミミック |
・スカットルタウン:ブランドンとの会話
ブランドン (Brandon) |
こんにちは。 (Hello.) |
シャンティ (Shantae) |
ハーイ。 (Hi.) |
ブランドン (Brandon) |
ボクはブランドン。 (I am Brandon.) |
ある日ボクが持っていた魔法の剣を掲げてこう主張した時にボクに驚くほど大きな秘密の力が明らかになったんだ・・・ (Stupendous clandestine powers were revealed to me the day I held erect my enchanted blade and side...) |
ねえキミたち、ボクらは財布を一つにするべきだよ! (Hey guys, we should go get matching purses!) |
・・・もう女の子たちのために使うべき理由なんてないんだ! (... no reason the should be just for ladies anymore!) |
・・・ボクは正しい事を言っているんだ。ねえキミたち離れていかないで、君たち戻って来てよ! (... am I right. hey fellas don't leave, fellas come back!) |
・・・そしてそれらの言葉と共にボクは・・・ブランソンへと変身したんだ! (... and with those words I became... BRAN-SON!) |
銀河一の可能性を秘めた男さ! (The most CAPABLE man in the GALAXY!) |
シャンティ (Shantae) |
すごい、それってとっても魅力的! (Gosh, that's pretty killer!) |
ブランドン (Brandon) |
その通りさ! (I know!) |
でも秘密の言葉はボクが自分の剣を掲げた時にしか効果が無いんだ。 (But the clandestine words only work if I hold erect my blade.) |
そしてボクは間違って自分の剣をバスの中に置き忘れちゃったんだよね。 (And I accidentally left my enchanted blade on the bus.) |
変身にはあの剣じゃなきゃダメなんだ。 (It's got to be that specific blade.) |
シャンティ (Shantae) |
お気の毒ね。 (Bummer.) |
ブランドン (Brandon) |
それで今はたぶんお城の骨の顔の中に封印されているんじゃないかなと思って。 (By now it's probably sealed away in castle Bone Face.) |
それでなければ、あるいは砂漠の中に有るんだよね。 (That, or in a DESERT.) |
砂の中には行かないよ。 (I don't do sand.) |
靴の中に砂が入るんだ。 (It gets in the shoes.) |
・スカットルタウン:ブランドンとの会話(繰り返し)
ブランドン (Brandon) |
魔法の剣はたぶん砂漠の中に封印されているんだよね。 (The enchanted blade is probably sealed away in a DESERT.) |
・スカットルタウン:旅行パンフレットの入手
システム |
旅行パンフレットを手に入れた! (You got the TRAVEL BROCHURE!) |
・スカットルタウン:鳥を乗せた老人との会話(旅行パンフレットあり)
鳥を乗せた老人 |
なんだね、君は私の旅行パンフレットを見つけたのかね? (What, you found my VACATION BROCHURE?) |
旅行のすべてがわかる一冊だろう? (The one all about travelling?) |
シャンティ (Shantae) |
ご心配なさらず、これは新品同様の状態ですよ。 (Don't worry, it's as good as new.) |
鳥を乗せた老人 |
いや返してくれなくとも良い! (No backsies!) |
フン!事は済んだのだ!私は達人セールスマンなのだよ! (Hah! One down! I am a master salesman!) |
私の上司は私が決してこれらの粗悪なパンフレットを処分してしまったのではないと言った! (The boss said I'd never get rid of these lousy brochures!) |
しかし彼は決して私の排水口を説得したセールステクニックを評価に数えてはくれなかったがね!フン! (But he's never withnessed my Drain Conviction Sales Technique! Hah!) |
・スカットルタウン:鳥を乗せた老人との会話(旅行パンフレット使用後、および繰り返しのセリフ)
鳥を乗せた老人 |
私はまるでありえないようなセールスマンなのだよ。 (I am such an incredible salesman.) |
・スカットルタウン:スクイッドバロンとの会話(旅行パンフレットあり)
スクイッドバロン (Squid Baron) |
ガツンとやられたよ!それは旅行パンフレットだね?私が手にしても良いだろうか? (Solid Snap! Is that a TRAVEL BROCHURE? Can I takes it?) |
シャンティ (Shantae) |
うん、どうぞ! (Um, sure!) |
システム |
[パンフレットを渡した!] (you gave Brochure!) |
スクイッドバロン (Squid Baron) |
おぉ、おおぉぉぉ! (Wowee Zowie!) |
この写真たちを見てくれたまえ!波と砂! (Look at all these snapshots! Sand and surf!) |
まだスポーツのルールに縛られていない活発な少女たちがビーチの上で駆けまわっている! (Free-spirited yet responsible sporty co-ed girls frollicking on the beach!) |
テニスプレイヤーがレモンスライス付きで水滴のしたたるグラスからおいしそうに水を飲んでいる! (A sweating tennis player drinking from a perspiring glass of water with a slice of lemon!) |
髪全体に白髪が交じった年老いた男性がいる! (Old men with full heads of wispy pepper gray hair!) |
セーラーの素敵なネイビーブルーのストライプと良く調和したパンツスーツだ! (Matching pants suits with a proud navy blue sailor's stripe!) |
シャツの第三ボタンまで開けている・・・だと? (Shirts unbuttoned to the third button?) |
私は大急ぎでこの理想郷を見つけ同じひと時を獲得しなければならない! (I must find this utopia and purchase a timeshare posthaste!) |
私はどうすればこれに値するお礼を伝えることができる? (How can I ever thank you?) |
おお・・・そうだ・・・ (Oh... I know...) |
システム |
スクイッドオイルを手に入れた! (You got the SQUID OIL!) |
シャンティ (Shantae) |
これは何? (What's this?) |
スクイッドバロン (Squid Baron) |
それはスクイッドオイルさ! (It's SQUID OIL!) |
今朝私の墨吐き口から出したばかりの新鮮なものさ! (I expelled it fresh this morning from my ink siphon!) |
シャンティ (Shantae) |
えぇ!うぇ!うぇ! (Eww! Eew! Eew!) |
スクイッドバロン (Squid Baron) |
どう受け取ってくれても良いがね。また会おうみじめ者! (Whatevs. Later loser!) |
※素早く走り去るスクイッドバロン |
・スカットルタウン:ミミックとの会話(ワークショップ、繰り返し)
ミミック (Mimic) |
なんということだ! (Oh no!) |
シャンティ (Shantae) |
何があったのおじ様? (What is it uncle?) |
ミミック (Mimic) |
私のワークショップが荒らされてしまっている! (My WORKSHOP has been ransacked!) |
誰がこんな事をしでかしたのだ? (Who would do such a thing?) |
まるでめちゃくちゃだ、私の実験も消え去ってしまった。 (Doggone it, there goes my experiment.) |
・スパイダーウェブアイランド:ポーとの会話(スクイッドオイルあり)
ポー (Poe) |
おお!あなた様はスクイッドオイルを持っていらっしゃいますね!私にお持ちいただいたのでしょうか? (Oh! You have SQUID OIL! Is that for me?) |
※「Sure, take it!(どうぞ、受け取って!)」のパターン |
ポー (Poe) |
素晴らしい。私たちがゾンビキャラバンから別れてからずっと不足していたのです。 (Excellent. Ever since we split off from the Zombie Caravan we've been in short supply.) |
この修理はあっという間にできますよ! (I can have this fixed in a jiffy!) |
システム |
[スクイッドオイルを渡した!] (you gave Squid Oil!) |
※あっという間に修理を終えるポー |
シャンティ (Shantae) |
ねえ!あなたってとても感動的ね、ポー! (Hey! You're pretty amazing Poe!) |
ポー (Poe) |
ありがとうございますお嬢さん。 (Thank you m'lady.) |
私たちでこれを試運転するのはいかがでしょうか?それはほんの少し危険だと思われますが、はてさて。 (What do you say we take 'er for a test drive? It could get a little dangerous, just sayin'.) |
シャンティ (Shantae) |
あなたはロッティが気にしないって思う? (You're sure Rotty won't mind?) |
ポー (Poe) |
問題ございません!しっかりとつかまる事をお忘れなく! (It's no problem! Just remember to hold on tight!) |
※森を走り抜けるワゴン |
ポー (Poe) |
おお、このハンドルの手ごたえのなんと優雅な事でしょうか!私はあなた様無しには修理を終えることはできなかったでしょう、お嬢さん。どうぞ。 (Wow, she handles beautifully! I could't have done it without you, m'lady. here.) |
システム |
干し首のような物を手に入れた! (You got the SHRIVELED THING!) |
(これ匂いますね) ((It smells)) |
シャンティ (Shantae) |
なんて素敵!わたしずっと大切にするわ、でも・・・ (How sweet! I'll cherish it always, but...) |
これは正確には何なの? (What exactly is it?) |
ポー (Poe) |
なんと、お気に召しませんでしたか? (What, don't you like it?) |
シャンティ (Shantae) |
いえ、いえ、すごく素敵よ! (No, no, it's great!) |
ポー (Poe) |
死んだ男からいただいた物です。 (It's from a dead guy.) |
シャンティ (Shantae) |
うひゃっ! (Ulgh!) |
ポー (Poe) |
お乗りになる必要がある場合には私はこの近辺におりますので。それでは! (I'll be around in case you ever need a ride. See you!) |
※「Mine!(私の物!)」のパターン |
ポー (Poe) |
あなた様はそれをお持ちになり続けるおつもりですか?しかし・・・私には本当にそれが必要なのです! (You're going to keep it? But... I really need it!) |
・スパイダーウェブアイランド:ポーとの会話(繰り返し)
ポー (Poe) |
やあまたお会いしましたね。お乗りになってゴーストフォレストを抜ける必要がございますか? (Hi again. Need a ride through the GHOST FOREST?)※ |
※「Yes(ええ)」のパターン |
ポー (Poe) |
問題ございません!しっかりとつかまる事をお忘れなく! (It's no problem! Just remember to hold on tight!) |
※「No(いいえ)」のパターン |
ポー (Poe) |
了解しました、乗りたくなった場合はいつでもお越しください。 (Okay, come back anytime you want a ride.) |
(※以降毎回同様、森のどちら側でも内容は同じ。)
・スパイダーウェブアイランド:アブナーとの会話(ポーのイベント解決後、繰り返し)
アブナー・カダヴァー (Abner Cadaver) |
あんたポーを見つけたのか?あんたは頼りになるな、お譲ちゃんよ。 (Ya found Poe? You're all right, girl.) |
・スパイダーウェブアイランド:ロッティとの会話(ポーのイベント解決後、繰り返し)
ロッティトップス (Rottytops) |
もしもワゴンが直ったのならキミも使っちゃっていいと思うよ。 (If the wagon's fixed you can use it I guess.) |
中身は覗かないでね! (Just no peeking inside!) |
・スパイダーウェブアイランド:カックルタワーの入り口(干し首のような物あり)
謎の声 |
謎の声:クン、クン・・・古くカビ臭い残り物かえ? (VOICE: Sniff, Sniff... oldie moldy leftovers?) |
謎の声:空腹じゃ・・・わらわらに干し首のような物を与えてくれんかえ? (VOICE: Hungry... Feed us SHRIVELED THING?) |
※「Stick your hand through!(あなたの手を突き出して!)」のパターン |
システム |
[干し首のような物を渡した!] (you gave Shriveled Thing!) |
謎の声 |
謎の声:もっとじゃ・・・もっと美味な物を持ってまいれ・・・ (VOICE: More... Bring more delicious thing inside...) |
※入り口が開かれる |
※「No, no, no!(ダメ、ダメ、ダメ!)」のパターン |
謎の声 |
グルルルルルアアアアァァァアアア! (GrrrrrRRRRrrrRRR!) |
・カックルタワー:謎の装置
シャンティ (Shantae) |
ふーむ?これはまるでおじ様のワークショップから持って来たみたいなものね。 (Hmm? This looks like something from Uncle's workshop.) |
でも動力を入れるためのものが出ていないみたい。 (But it doesn't appear to have power.) |
・カックルタワー:マップの入手
システム |
カックルタワーのマップを手に入れた! (You got the CACKLE TOWER MAP!) |
・カックルタワー:帽子の入手
システム |
リスキーの帽子を獲得した! (You've obtained Risky's Hat!) |
空中にいる間にハットボタンを押すとゆっくりと漂いながら落下します! (Press the HAT BUTTON while in air to float slowly down!) |
・カックルタワー:謎の装置(動力オン)
シャンティ (Shantae) |
ライトたちが点いたわ!起動する準備が出来たようね! (The lights are on! It's ready to activate!) |
・カックルタワー:エンプレススパイダー戦
※ボス戦:エンプレススパイダー(チット・チャット・スパイダーの大いなる女王) (Empress Spider (Chit-Chat Queen royale)) |
・カックルタワー:ティンカーバット再び
シャンティ (Shantae) |
またティンカーバットだ! (Tinkerbats again!) |
ティンカーバット (Tinkerbat) |
!!!! (!!!!) |
シャンティ (Shantae) |
こら、こっちに戻ってきなさい! (Hey, get back here you!) |
※逃げるティンカーバット、地図を落としてゆく |
シャンティ (Shantae) |
別の地図だ・・・ふーむ・・・ (Another map... hmm...) |
システム |
タンラインアイランドの地図を手に入れた! (You got the TAN LINE ISLAND MAP!) |
・スパイダーウェブアイランド:カックルタワーからの脱出
シャンティ (Shantae) |
やったわ! (I did it!) |
これでパイレーツマスターへの邪悪の力の源が一つ減ったわけね! (That's one less source of evil for the Pirate Master!) |
リスキーまで報告に行くのがよさそうね! (I'd better go tell Risky!) |
・リスキーへの報告
リスキー・ブーツ (Risky Boots) |
戻ったね。 (You're back.) |
シャンティ (Shantae) |
何事も無かったわけじゃないけれどね、でも別の島の地図を見つけたわ。 (Not without incident, but I found another ISLAND MAP.) |
・・・それとあんたの帽子も。 (...And your HAT.) |
リスキー・ブーツ (Risky Boots) |
・・・ (...) |
シャンティ (Shantae) |
わたしはあんたがもっと喜ぶものだと思っていたけれど。 (I thought you'd be excited.) |
リスキー・ブーツ (Risky Boots) |
アタシはアタシの手下たちについて考えてたんだ・・・ (I've been thinking about my men...) |
それとアイツらを操っている呪いの事も。 (And the CURSE that controls them.) |
アタシらはみんな一緒にパイレーツマスターの指令の下で船員をしていた・・・ (We all sailed together under the Pirate Master's command...) |
シャンティ (Shantae) |
・・・ (...) |
リスキー・ブーツ (Risky Boots) |
パイレーツマスターはしたたかさ。 (The Pirate Master is clever.) |
あの人はアタシが自分のピストルと帽子を追ってくると予想したのさ。 (He'd expect me to go after my PISTOL and HAT.) |
どうしてあの人がそれらをあそこに移動させたのか・・・そいつはそれらをあの人の邪悪に浸すためさ。 (That's why he brought them here... to infuse them with his evil.) |
あの人は武器をアタシを釣るためのルアーに使っているんだ。 (He's been using the weapons to lure me in.) |
あの人のたくらみは呪いの引き金としてのもの、そしてアタシを再びあの人の影響下に置くためのものなのさ! (He plans to trigger the CURSE, and put me back under his control!) |
アタシがあと一歩でこんな見え透いた策略に引っ掛かるところだったなんて信じらんないね! (I can't believe I almost fell for such an obvious ruse!) |
シャンティ (Shantae) |
それであんたはわたしと来ようとしなかったのね? (Is that why you won't come with me?) |
あんたはあんたの手下と同じように呪いの影響を受けるから? (Because you're under the same CURSE as your men?) |
リスキー・ブーツ (Risky Boots) |
アタシはあの人にビビったりなんかしないよ! (I'm not afraid of him!) |
シャンティ (Shantae) |
あんたにそんなことは言ってないわ! (I didn't say you were!) |
リスキー・ブーツ (Risky Boots) |
アタシはあの人を軽蔑するよ! (I despise him!) |
アタシ自身の手であの人をブッ潰せるようにあの人が帰ってくるのを見たいもんだねえ! (I'd like to see him return just so I can crush him myself!) |
シャンティ (Shantae) |
わたしはあんたと何にでも協力するつもりじゃなかったけれど・・・ (I didn't mean to get you all worked up...) |
でもさ、わたしたちはこうして話しあっている、でしょ? (But hey,at least we're finally talking, right?) |
その話を胸の中から出せたのは良いことだよ。 (It's good to get these things off your chest.) |
リスキー・ブーツ (Risky Boots) |
・・・ (...) |
シャンティ (Shantae) |
わたしはあんたが甲板に乗ってくれるのを待ってるから。 (I'll wait for you on board.) |
システム |
[タンラインの地図を渡した!] (you gave Tan Line Map!) |
サイトトップ/その他/「Shantae and the Pirate's Curse」適当和訳セリフ集/第二章部分:スパイダーウェブアイランド
|
|