|
サイトトップ/その他/「Shantae and the Pirate's Curse」適当和訳セリフ集/第三章部分:タンラインアイランド
第三章部分:タンラインアイランド
・タンラインアイランド:到着
シャンティ (Shantae) |
地図によれば、ここがタンラインアイランドね。 (According to the map, this is Tan Line Island.) |
あっつい! (It's hot!) |
リスキー・ブーツ (Risky Boots) |
このバカ暑さに気を取られるんじゃないよ。ここには邪悪の巣窟があるんだ。 (Don't let the immense heat distract you. There's a DEN OF EVIL here.) |
グズグズしてないでそいつを見つけ出してブッ壊して来るんだよ! (Find it and destroy it without delay!) |
シャンティ (Shantae) |
わたしは行ってぱぱっと見てくるつもりよ。 (I'll go and have a look-see.) |
だからあんたは全部わたしに任せること! (You just leave everything to me!) |
それともし具合が悪くなったら、あおむけになって額にぬれタオルを乗せておくように。 (And if you feel cursed, lie back and put a damp towel over your forehead.) |
リスキー・ブーツ (Risky Boots) |
ふぅ。こいつがいつもこうウンザリするくらいハッピーなエネルギーはどっから来てるんだい? (Ffft. Where does she get the energy to be so disgustingly happy all the time?) |
・リスキーとの作戦会議(島内、繰り返し)
リスキー・ブーツ (Risky Boots) |
離岸する準備は良いかい? (Are you ready to shove off?)※ |
※「Yes(ええ)」のパターン |
リスキー・ブーツ (Risky Boots) |
上等さ、出発するよ! (Alright, let's do it!) |
※「No(いいえ)」のパターン |
リスキー・ブーツ (Risky Boots) |
いいよ、準備が出来てからまたおいで! (Okay, come back when you're ready!) |
(※要は、イベントの無いパターン)
・タンラインアイランドほか:ミイラの棺
シャンティ (Shantae) |
ミイラだ?碑文が書いてある・・・ (A mummy? There's an inscription...)※ |
ふむ・・・ (Hmm...) |
たぶん呪いがあるわね、読まない方が良いみたい・・・ (It's probably a curse, so I'd better not read it...) |
・・・後々でいい巡り合わせがあるでしょ。 (...considering the luck I've been having lately.) |
(※別の場所にあるミイラの棺も共通)
・タンラインアイランド:スクイッドバロンとの遭遇
スクイッドバロン (Squid Baron) |
うぐぐ。 (Groan.) |
シャンティ (Shantae) |
やあ、スクイッドバロン・・・またまたこんなところで何をしているの? (Hey, Squid Baron... what are you doing here of all places?) |
スクイッドバロン (Squid Baron) |
私の行楽は・・・ついえた。 (My vacation... it's ruined.) |
シャンティ (Shantae) |
みたいね。 (Oh right.) |
スクイッドバロン (Squid Baron) |
私は波の中でリラックスするつもりでここへ訪れたのだ・・・ (I came here expecting to relax in the surf...) |
顔に海からのそよ風を感じつつ、近くのビーチ・バニーたちが太陽から身を守る役に立つようにと手が足りぬほど口々に日焼け止めの塗り合いを求めることを無関心を装いながら眺めるために。 (to feel the ocean breeze on my face and watch with feigned disinterest as nearby beach bunnies apply copious handfuls of sunscreen to each other's bodies in order to be practical and sun-safe.) |
ふう。 (Sigh.) |
紫外線から・・・ (From U.V. Rays...) |
シャンティ (Shantae) |
なるほど。 (Ok.) |
スクイッドバロン (Squid Baron) |
しかし私はここがオフシーズンである事など知らなかったのだ!この季節の光景と言えば年寄りとスコーピオンフォークだけだ。 (But I didn't know this is the off season! The only sights at this time of year are the elder beings and scorpion folk.)※ |
私は諦めるよ。 (I give up.) |
この調子では私は近くにある感動的に角ばった景色と砂利に彩られた贅沢な家を購入することになるだろう。 (I'll be purchasing a lavish home nearby with amazing square footage and gravel landscaping at this rate.) |
シャンティ (Shantae) |
わたしはあなたにそんなことさせたくないわ!ここにはまだ感動的な何かがあなたを待っているもの! (I won't let you do that! Buck up! There's still something amazing out there waiting for you!) |
孤独なスクイッドの女性みたいな相手とぎゅっ・・・と抱き合うようなことが! (Something cliché like a lonely lady squid!) |
スクイッドバロン (Squid Baron) |
恐らくは君の言う通りだろう。 (Maybe you're right.) |
もし私がこの周辺に縛られる気でないのなら、ほら。このX線メガネを受け取ってくれ。 (If I'm not going to stick around, then here. Take these X-RAY SPECS.) |
私には明らかに必要のないものだ。君が望むなら物を見透かす為に使いたまえ。 (I won't be needing them apparently. Use them to see through things if it please you.) |
システム |
X線メガネを手に入れた! (You got the X-RAY SPECS!) |
※さびしそうに立ち去るスクイッドバロン |
(※スコーピオンフォークはシリーズに登場する半人半サソリのモンスター。前作を除いて4作中3作に登場する常連であるようだ。)
・タンラインアイランド:遺跡工事隊
遺跡工事隊 |
おれのジャマをしないでくれ・・・ (Stop interrupting me...)※ |
(※全員で共通)
・タンラインアイランド:遺跡工事隊隊長
遺跡工事隊隊長 |
長はこれらの古い遺跡を撤去することを望まれている。 (The chief wants these old ruins removed.) |
この調子では私の部下たちは永遠にこの任に就く事になるだろう。 (This is going to take my men forever and a day at this rate.) |
サライバアイランドに居る我々の祖先は決してこんな乱暴に扱いはしなかったのだがね。 (Our ancestors on SALIVA ISLAND never had it so rough.) |
・タンラインアイランド:ミイラの棺があった跡(スカイの父との遭遇前)
シャンティ (Shantae) |
わあ!ここにジオキャッシュがある! (Wow! There's a GEOCACHE here!)※ |
どれどれ小さいメッセージが・・・ (The tiny message reads...) |
何と言う発見だ! (WHAT A FIND!) |
この古きミイラを我が娘に持って行こう! (TAKING THIS OLD MUMMY TO THE DAUGHTER!) |
これを書いたのはスカイのお父さん?それに日付は今日? (Signed SKY'S DAD? And it's dated today?) |
何が起きているの? (What in the world?) |
(※直訳すれば「大地に埋蔵された物」あたりか。シャンティの反応を見るに遺跡ハンターたちの間で使われている暗号とおぼしいため英語名のままとする。)
・スカットルタウン:NPC:門番(左)
門番(左) |
ギュッとしてグシャ、ギュッとしてグシャ。 (Squeeze and crush, squeeze and crush.) |
・スカットルタウン:NPC:女の子
女の子 |
この前までこのあたりで暮らしていたシェフさんを覚えてる? (Remember the chef who used to live around here?) |
あの人は外国へ旅立ったんだって。 (She left to travel abroad.) |
口コミで評判だって聞いたの! (I hear she's become quite famous!) |
・スカットルタウン:NPC:男の子
男の子 |
ぼくのパパは海の向こうを見るための望遠鏡を持ってるんだ。 (My dad has a telescope for looking across the ocean.) |
ぼくが使ったらさ、どうにか滝のある島が見えたんだ・・・それに石のミイラも! (When I use it, I can barely make out an island with waterfalls... and a stone MUMMY!) |
この目はウソはつかないよ。 (These eyes dont't lie.) |
・スカットルタウン:NPC:女性(左)
女性(左) |
どうしてアモウバロンはここに基地を建てようとするのかしら? (Why would the Ammo Baron want to build a base here?) |
私達の町はよその人にはわずかな価値しか与えないでしょうに。 (Our town offers little value to an outsider.) |
・スカットルタウン:NPC:漁師
漁師 |
この兵士どもは俺のアレを掘りだしやがった・・・ (Those soldiers just dug up my...) |
俺の・・・ (my...) |
お・・・お・・・ (fff... fff...) |
お気に入りのヤシの木をよう! (Favorite palm tree!) |
強く生きろよ、水兵よう。 (Stay strong, sailor.) |
・スカットルタウン:NPC:おばさん
おばさん |
私はどうしても柔らかいサルが欲しいのよ! (I crave tender monkey!) |
どうしてもの悲しげな顔をしているの?他の食用とされているいろんな動物と何も違わないじゃない! (Why long face? It's no different from any other widely accepted edeble beast!) |
モー。 (Moo.) |
ゲコゲコ。 (Glub glub.) |
ニャーオ。 (Meow.) |
・スカットルタウン:NPC:ダンサー(左)
ダンサー(左) |
私の兄さんは前は王宮で働いていたの。 (My older brother used to work at the palace.) |
兄さんの仕事は床の穴たちに板を当てて塞いでしまう事だったわ。 (His job was patching all of the holes in the floor.) |
でも兄さんはその代わりにセロハンテープを張って済ませてしまったの!なんてだらしないのかしら。 (But instead he just hung tapestries over them! What a slacker.) |
・スカットルタウン:NPC:覆面の男
覆面の男 |
ここは何やらずっとにぎやかだな。 (There's some kind of hubbub going on in here.) |
・スカットルタウン:NPC:女性(右)
女性(右) |
あなたのおじさんとスカイのお父さんは二人とも遺跡ハンターよね。 (Your uncle and Sky's father are both RELIC HUNTERS.) |
彼らは昔の世界からお宝を探し出しているのね。 (They seek treasures from the old world.) |
・スカットルタウン:NPC:ダンサー(右)
ダンサー(右) |
さっきここをミイラの棺を背負った人が通って行ったわ。 (Someone just passed through here with a MUMMY sarcophagus on his back.) |
彼はあなたの鳥使いの友達の家を探していたみたい。 (He was looking for your bird friend's house.) |
・スカットルタウン:スカットルバット町長
スカットルバット町長 (Mayor Scuttlebutt) |
私は誰かがパイレーツマスターについての噂を広げていると耳にしました。 (I heard someone spreading rumors about the Pirate Master.) |
ぞっとします ・ ・ ・ 私はそれらの恐ろしい日々を私の心から完全に追い出さなければなりません。 (Shudder . . . I must have blocked those awful days entirely from my mind.) |
9つのお肉キャンディーが私の苛立ちに平穏をもたらしてくれることでしょう。 (It would take 9 Flesh Pops to calm my nerves.) |
私に少々分けてくださいますかな? (Have any for me?) |
※「Yes!(いいわ!)」のパターン |
スカットルバット町長 (Mayor Scuttlebutt) |
ありがとうございます!50ジェム差し上げましょう! (Thanks! Have 50 Gems!) |
※「Yes!(いいわ!)」だが、お肉キャンディーを9つ持っていなかったパターン |
スカットルバット町長 (Mayor Scuttlebutt) |
あなたは十分なお肉キャンディーを持っておりませんぞ! (You don't have enough Flesh Pops!) |
※「No...(だめ・・・)」のパターン |
スカットルバット町長 (Mayor Scuttlebutt) |
ブフー! (Boohoo!) |
・スカットルタウン:ミミックとの会話(繰り返し)
ミミック (Mimic) |
シャンティ。長くて退屈な冒険の話を聞きに来たのかい? (Shantae. Did you come for a long and boring speech about adventuring?) |
シャンティ (Shantae) |
えっ。えー・・・いや、まさか。 (Oh. Uh... no, not really.) |
ミミック (Mimic) |
この世界には4種類の英雄がいる・・・。 (There are four kinds of heroes in this world...) |
最小限の努力で自分たちの冒険を終わらせる者。 (Those who complete their quests with minimum effort.) |
時間をかけ、けれども徹底的に、全ての宝を収集する者。 (Those who are slow, yet thorough, collecting every single treasure.) |
迅速にこなし、自分たちの成功を時間だけで評価する者。 (Those who work quickly, measuring their success only in speed.) |
そして最後には、全てを集めつつ最高の速度を保ってこなす者。 (And finally, those heroes who collect everything and still do it at top speed.) |
どの英雄も彼や彼女らの努力に等しい報酬を受けるのだ。 (Every hero will receive a reward equal to his or her own effort.) |
シャンティ (Shantae) |
でもわたしはその中のどれなの、おじ様? (But which one am I, uncle?) |
ミミック (Mimic) |
それはおまえ次第だよ! (That's up to you!) |
・スカットルタウン:スカイの鳥の巣
スカイ (Sky) |
シャンティ、突然の訪問を決めて来た人を見てみて。 (Shantae, look who decided to make a surprise visit.) |
シャンティ (Shantae) |
スカイのお母さん!ご機嫌いかがですか? (Sky's mom! How are you?) |
スカイの母 (Sky's mom) |
お空の上に居るみたいよ! (On cloud nine!) |
私の可愛い赤ん坊ちゃんが自分自身でハンサムな男の人を見つけたって聞いて彼に会いに来たのよ! (When I heard that my sweet widdle bedwetting baby bunsies found herself a handsome young man I just had to come and meet him!)※1 |
ウーーーーー、彼の面白い帽子を見てちょうだい! (Ooooooh, look at his fun hat!) |
バラクーダ・ジョー (Barracuda Joe) |
喜んでいただけましたか奥さん。ええ、ここで素晴らしいお嬢さんと出会いました。 (Pleasure ma'am. Yer got quite a gal here.) |
シャンティ (Shantae) |
あなたと、ジョー!?! (You and JOE!?!) |
スカイ (Sky) |
へへ・・・私は彼が私の鳥の巣の一つを撤去しているのを見つけて、それで話し始めることになったの・・・ (Heh heh... I caught him removing one of my bird's nests and we got to talking...) |
コーヒーを飲みながら・・・ (over coffee...) |
そして・・・ (and...) |
ええ、私達は意気投合できたと思うわ! (well, I guess we hit it off!) |
バラクーダ・ジョー (Barracuda Joe) |
彼女はオレが鳥に触ってしまった事で折ってしまった腕を気遣ってくれたんだ。 (She 'bout broke my arm bein' causin' of the bird I done touched.)※2 |
スカイの母 (Sky's mom) |
もうすぐ結婚式のベルの音と孫になるたくさんの赤ちゃんたちの泣き声が聞こえるのね! (Soon there will be the sounds of wedding bells and piles of crying grandbabies!) |
スカイ (Sky) |
お母さん! (Mom!!) |
謎の声 |
謎の声:道を開けてくれ子供たち、重い荷物がやって来るぞ。 (VOICE: Shove over kids, heavy load incoming.) |
シャンティ (Shantae) |
スカイのお父さん!! (Sky's dad!) |
※ミイラの棺を背負ってやってくるスカイの父 |
スカイの父 (Sky's dad) |
痛たたた!背中がどうにかなってしまったよ。 (Owtch! There goes the back.) |
私がカラスのような声になってしまう前にこれら2羽のラブバードが結び目を作ることを見られるよう、私達に十分な時間があると良いのだが。 (Hope I hold our long enough to see these two lovebirds tie the knot before I croak.)※3 |
スカイ (Sky) |
まあ、お父さん。 (Oh daddy.) |
スカイの父 (Sky's dad) |
これがその人かね? (This the guy?) |
バラクーダ・ジョー (Barracuda Joe) |
はっ。 (Sir.) |
スカイの父 (Sky's dad) |
ジョー君はお仕事は何をなさっているのかね? (What'cha do for a living Joe?) |
バラクーダ・ジョー (Barracuda Joe) |
学校を陥落させて長距離砲へ造り変えております。 (I tears down schools and what's converts 'em to long range cannons.) |
スカイの父 (Sky's dad) |
それは大変だね。 (That'll work.) |
私の娘はさらに酷い事をやらかす事が出来たようだが。 (My daughter could do a lot worse.) |
スカイ (Sky) |
お父さん! (Daddy!) |
バラクーダ・ジョー (Barracuda Joe) |
そしてまた、彼女の香りは自分が昇格を受けた倉庫に似ています。 (Also she smells like the barn I was raised in.) |
スカイの父 (Sky's dad) |
今すぐ中止しなさい!自分を良く見るのだ、娘よ! (Hold up now! Look at you, daughter!) |
私はおまえが昨日までおしめとおさげをしていたと断言する! (I swear you were just in diapers and pigtails yesterday!) |
マシュマロのようにふくれて困らせるのを止めるのだ、小さな娘よ!おまえはヤマウズラのようにふくらんでしまった! (Lay off the marshmallow spread, girl! You've gone plump as a partridge!) |
スカイの母 (Sky's mom) |
ハニー!私達の小さな女の子を恥ずかしくさせないであげてちょうだい。 (Honey! Don't embarrass our little girl.) |
彼女は仲間を集めるためにふくらんでいるだけよ。 (She's just puffing up to attract a mate.) |
わあ!私はそれに効果があったと思うわ!ふふっ! (Oh! I think it's working! Hoo hoo!) |
スカイの父 (Sky's dad) |
言っていなさい。 (Bah.) |
これを見るのだ、さあ! (Have a look at this, now!) |
失われた世界からお前たちへ持ってきた本物のアーティファクトだ! (Brought you guys a genuine artifact from a lost world!) |
この場所を整えるのに使えるだろう。 (You can use it ta spruce up the place.)※4 |
いくらか洗練してあげなさい!! (Give it some culture!) |
スカイ (Sky) |
自分で飾り付け出来るわ、ありがとう。 (I can decorate on my own, thanks.) |
スカイの父 (Sky's dad) |
君はこれをどう思うかね、ジョー君? (What so you think of it Joe?) |
バラクーダ・ジョー (Barracuda Joe) |
自分はこの分野を得ているのでそれを読み解くためにもっと近くに寄ってみます・・・ (I'll have ter get real close to read it...) |
・・・ (...) |
これにはここにメッセージが書かれているようです・・・ (It gots a message wrote on'un...) |
これによると・・・この文を読む者に死の恐怖あれ。 (It says here... DEATH TER THEM WHAT READ IT.) |
ふうむ。なんだか気分がおかしくなってきました。 (Hmph. I feel a fit unnatural.) |
※絶叫と共に魂が抜けて石化するジョー |
スカイ (Sky) |
お父さん何してくれちゃったの!?! (DADDY WHAT DID YOU DO!?!) |
スカイの父 (Sky's dad) |
なんということだろう!誰がこんな古い物に未だ強烈な一撃が秘められていると考えられただろうかな! (Jiminy! Who'd think something this old could still pack such a wallop!) |
シャンテル、これはまるで君のミミックおじさんの言がまたも正しかったようではないかね。 (Shantell, looks like your 'ol Uncle Mimic was right again.) |
彼がいつも言うところには;悪しき呪いは年月を経ても込められたままの力を保つ! (He always says; evil curse stay fresh with age!) |
人は遺跡ハンターでいた方が良い。週のどの曜日であっても。 (Man's the better Relic Hunter. Any day of the week.) |
スカイの母 (Sky's mom) |
今からあなたのお仕事についてどうかお話しできないかしら? (Can we please not discuss your work right now?) |
スカイ (Sky) |
いつもこうするわよね、お父さん! (You always do this daddy!) |
あなたは私にずっと独身でいてほしいわけ! (You want me to be single forever!) |
スカイの父 (Sky's dad) |
ほらほら、そう大騒ぎするんじゃない。ここに居るおまえのお友達が治してくれるだろうさ。 (There there, din't fuss. Your friend here'll fix it.) |
シャンティ (Shantae) |
わたしがやるの? (I will?) |
(※1「bedwetting baby」・・・などやや表現がきつく、また訳の不明な単語もあったためここは少々割愛する。)
(※2ここのジョーのセリフ以降は縮約形らしき物が多く、訳については特に自信の無い内容が続く・・・。)
(※3「Lovebird」は正しく訳せば「ボタンインコ」だが、習性を知らないと言葉の意味が伝わりづらいため英語名のままとした。)
(※4ここの「ta」は「to」の誤植・・・か?)
・スカットルタウン:スカイの母との会話(繰り返し)
スカイの母 (Sky's mom) |
あらまあ・・・排水口の下に別のボーイフレンドがいるわよ。 (Oh dear... Another boyfriend down the drain.)※ |
(※王宮の地下にいるのはヘビとネズミくらいだが・・・もしやマリオ?)
・スカットルタウン:スカイの父との会話(繰り返し)
スカイの父 (Sky's dad) |
よし私は忌々しくあろう。 (Well I'll be durned.) |
・スカットルタウン:バラクーダ・ジョーとの会話?(繰り返し)
バラクーダ・ジョー (Barracuda Joe) |
・・・ (...)※ |
(※石像でいる間はこの反応。当然だが。)
・スカットルタウン:スカイとの会話(繰り返し)
スカイ (Sky) |
さて私はこの件のためにどんな事を考えればいいの? (Now what am I supposed to do with this?)※ |
(※この会話から、図書カードが返却できなくなる。)
・タンラインアイランド:ミイラの棺があった跡(スカイの父との遭遇後)
シャンティ (Shantae) |
スカイのお父さんはどうやってこれをはるばるスカットルタウンまで運んで戻ったんだろう? (How did Sky's Dad managed to carry this all the way back to Scuttle Town?) |
・タンラインアイランドほか:ミイラの棺(X線メガネあり)
シャンティ (Shantae) |
このメガネがあれば石を透かして見る事が出来るわ!ここに何か刻まれてる・・・ (With these glasses I can see right through the stone! Something's carved here...)※ |
何かしらのデザインみたいね。 (It's design of some sort.) |
ふむ・・・ (Hmm...) |
さっとスケッチして・・・これで忘れないわ! (I'll make a quick sketch... Just so I don't forget!) |
システム |
ミイラのスケッチを手に入れた! (You got the MUMMY SKETCH!) |
※全て揃った場合はその場で追加パターンへ移動する |
(※別の場所にあるミイラの棺も共通)
・タンラインアイランドほか:ミイラの棺(対応したミイラのスケッチあり)
シャンティ (Shantae) |
このシンボルのスケッチはもう持ってるわ。 (I've already got a SKETCH of this symbol.) |
・タンラインアイランドほか:ミイラの棺(全てのミイラのスケッチを手に入れた場合の追加パターン)
シャンティ (Shantae) |
ねえ!これで3つ全部のミイラの彫刻のスケッチが出来たわ、デザインが何なのか解るはずよ。 (Hey! Now that I've sketched all three MUMMY carvings, I should be able to figure out the design.) |
ふむ・・・ (Hmm...) |
おお! (Oh!) |
それぞれの形は動物を表しているのね! (Each shape represents an animal!) |
そしてこれらはとても分かりやすいパターンでアレンジされている・・・ (And they're arranged in a very specific pattern...) |
これらが意味するあの寺院の扉を開ける組み合わせは・・・ (Which means the combination to that TEMPLE DOOR is...) |
システム |
??? ??? ??? (??? ??? ???)※ |
(※それぞれ寺院の扉を開ける仕掛けに描かれた動物の名前が入る。入る可能性があるのは BIRD(鳥) FISH(魚) GATOR(ワニ) HIPPO(カバ) LION(ライオン) の5パターンから3つ。)
・タンライン寺院:寺院の男性
寺院の男性 |
姫様!あなたなのですか! (Princess! It's you!)※ |
(※寺院内に複数人いるが、全員で共通。)
・タンライン寺院:寺院の女性
寺院の女性 |
はっ!なんてこと!姫様だわ! (Gasp! Oh my! The princess!)※ |
(※寺院内に複数人いるが、全員で共通。)
・タンライン寺院:司祭との会話
司祭 |
おお私の星、最高の勲章!姫様、まことにあなた様なのですか!? (Oh my stars and garters! Princess, is it really you!?) |
シャンティ (Shantae) |
うむむむむ・・・ (Ummmm...) |
あなたはわたしに話しかけている、んですよね? (You're taking to me, right?) |
司祭 |
あなた様ですとも! (It is you!) |
あなた様は過ぎてしまった長い時を超えて我々の前に戻ってきてくださった!皆の者よ聞け! (You've returned to us after ages beyond passing! Everyone listen!) |
この度遂に我らが姫様が戻られた! (Our PRINCESS HAS RETURNED to us after all this time!) |
シャンティ (Shantae) |
うぉっと!あなたは人違いしてると思うんですけど! (Whoh! I think you've got the wrong gal!) |
司祭 |
姫様は記憶が戻られないご様子! (She doesn't remember!) |
されどもこのお方は遥か前に過ぎ去ったあのお方とまるで同じお姿である! (And yet she is the spitting image of she who has long since passed!) |
今こそこのお方はその無限の英知で以前のように我々の道を示して下さるのだ! (Now she has returned to rule over us all with her infinite wisdom!) |
姫様、どうか今一度王座と言うあなたの相応しき場へ就いていただきたい! (Princess, please take your proper place on the throne at once!) |
シャンティ (Shantae) |
でも、でも・・・! (But, but...!) |
司祭 |
召使いよ! (Royal vassals!) |
このお方を儀礼用の衣装で着飾らせて差し上げろ! (Adorn her highness in ceremonial garb!) |
私が即位式の準備をする間このお方が出歩いてしまわないようお見守りするのだ! (See that she does not wander while I prepare the coronation!) |
シャンティ (Shantae) |
まあ最悪。 (Oh boogers.) |
※小部屋へと閉じ込められ、不思議な衣装を着せられたシャンティ |
※ちなみに、このコスチュームは前作(ディレクターズカット版)のボーナス要素であるマジックモードのコスチュームである。 |
シャンティ (Shantae) |
もしもし? (Hello?) |
なんだか宇宙人のお姫様みたいな服を着せられてるんですけど・・・これについて今話しあえませんか? (I'm dressed like a space princess... can we talk this over now?) |
誰か? (Anyone?) |
結構ね。あの人たちはわたしのアイテムも持って行っちゃったみたいね、服と一緒に。 (Great. They took my items away, too.) |
もしあの人たちがわたしを沈黙から戻って来たあの人たちのお姫様だと考えているなら、あの人たちは2度と私を離さないわ! (If these guys think I'm their princess back from the dead, they'll never let me leave!) |
ここには必ず何かしらの脱出路があるはずよ。 (There must be some way of escaping.) |
探し始めるのがよさそうね! (I'd better start looking!) |
・タンライン寺院:リスキーの救出
シャンティ (Shantae) |
リスキー、あなたなの? (Risky is that you?) |
※同じような衣装を着て、小部屋で退屈そうにしていたリスキー |
リスキー・ブーツ (Risky Boots) |
他の誰だって言うんだい? (Who else would it be?) |
アンタを探しにやって来たんだが、そうしたら代わりにこの場所を見つけたのさ。 (I came looking for you, and instead I found this place.) |
あのヌケサクどもはアタシをどっかのマヌケなお姫様と間違えたうえにここに閉じ込めやがったんだ。 (The simpletons mistook me for some silly princess and locked me in here.) |
シャンティ (Shantae) |
おんなじよ。 (Same here.) |
リスキー・ブーツ (Risky Boots) |
あのフヌケ連中をとっ捕まえたらすり潰してカマボコの具にしてやるよ。 (I'll pound those imbeciles into fish paste when I get my hands on them.) |
時間を無駄にしたね、行くよ! (We're wasting time, let's go!) |
※すたすたと歩き去るリスキー |
・タンライン寺院:スカイの救出
シャンティ (Shantae) |
スカイ!あの人たちはあなたも捕まえたの?こんなところで何をしているの? (Sky! They caught you too? What are you doing here?) |
※同じような衣装を着て、小部屋でうたた寝をしていたスカイ |
スカイ (Sky) |
私はここへジョーを治すための方法を見つけに飛んで来たのよ!あなたの言い訳は何? (I flew here to find a cure for Joe! What's your excuse?) |
シャンティ (Shantae) |
わたしはここに・・・うー・・・ (I'm here with... uh...) |
スカイ (Sky) |
結構、言わなくていいわ。さあこのとんでもない館から脱出する方法を探しましょう! (Fine, don't tell me. Lets just find a way out of this madhouse!) |
それと何が何でももう少しまともな服を身に着けるの! (And put some clothes on for crying out loud!) |
ああもう、この靴でどう歩けばいいのよ! (Ugh, how am I supposed to walk in these shoes!) |
※ひょこひょこと歩き去るスカイ |
・タンライン寺院:ロッティトップスの救出
シャンティ (Shantae) |
ロッティトップス? (Rottytops?) |
でもわたしはスパイダーウェブアイランドであなたと別れたはずよ! (But I left you back on Spiderweb Island!) |
※同じような衣装を着て、小部屋で楽しげに足を揺らしていたロッティ |
ロッティトップス (Rottytops) |
ワタシ楽しいコトから離れたくなくてさ、それでキミの後をつけてきたんだ! (I didn't want to miss out on the fun, so I followed you!) |
見てよ、ワタシたちおそろいの衣装を着てるよ! (Look, we both have matching costumes!) |
これでワタシたち一緒にお姫様が出来るね! (Now we can be princesses together!) |
シャンティ (Shantae) |
ロッッティーーーー!わたしたちはここから脱出しなきゃいけないわ、急いで! (Rottyyyyyy! We've got to get out of here, fast!) |
ロッティトップス (Rottytops) |
わかった、ワタシ行くよ。 (Ok, I'll go.) |
でもこの衣装は取っておくからね! (But I'm keeping this outfit!) |
※ぺたぺたと歩き去るロッティ |
・タンライン寺院:4人で脱出
リスキー・ブーツ (Risky Boots) |
そこに居たのかい。 (There you are.) |
アタシら4人揃ってコトを起こせばこのヘンな仕掛けを操作することが出来るだろうさ。 (We should be able to operate this contraption if the four of us work together.) |
※門を開くための大綱につかまる4人 |
リスキー・ブーツ (Risky Boots) |
アタシらじゃ十分な重さが無いみたいだね。 (We're not heavy enough.) |
もっともそこの金髪は結構な脚荷になっているみたいだけどねえ。 (Although blondie here does make for some excellent ballast.) |
スカイ (Sky) |
あらちょっとよろしい? (Excuse me?) |
あなたはたぶん鉛の気球くらいの重さがあるんじゃないかしら! (You probably weigh as much as a lead balloon!) |
あるいは2つ分ね。 (Or two.) |
シャンティ (Shantae) |
はぁ・・・少なくともわたしたちで一緒に作業しようとは出来ない? (Sigh... Can we at least try to work together?) |
ロッティトップス (Rottytops) |
ワタシあの人と一緒はゴメン!でもキミとなら、もちろん! (I won't work with HER! But for you, sure!) |
スカイ (Sky) |
私? あなたはどうなのブレインイーターさん? (ME? Aren't you the brain eater?) |
ロッティトップス (Rottytops) |
へ?キミじゃないよ!あっちの人! (Wha? Not you! Her!) |
リスキー・ブーツ (Risky Boots) |
うーわ、雑音だねえ。どうしてアタシは一人で頑張ってるんだか。 (Ugh, the noise. This is why I work alone.) |
よし来た新米ども、引っ張りな! (ALL RIGHT YOU LUBBERS, PULL!) |
シャンティ (Shantae) |
はいはいお母さん。 (Yes ma'am.) |
※大綱が引かれ、門が開く |
ロッティトップス (Rottytops) |
成功だよ! (It worked!) |
リスキー・ブーツ (Risky Boots) |
当然の結果さ。アンタらは簡単に諦めすぎなんだよ。 (Of couse it did. You give up too easily.) |
もしもアンタらが何かをやり遂げたいってんなら、自分の意志に服従させるのさ・・・ (If you want to make something bend to your will...) |
それとブッ壊す準備もしておくべきだろうねえ。 (You'd better be prepared to BREAK it as well.) |
シャンティ (Shantae) |
あんたって怖い女の人よね。 (You're a scary lady.) |
※大綱から離れる4人 |
リスキー・ブーツ (Risky Boots) |
来な!あのフヌケどもを片っ端からブン殴りに行くんだよ! (Come on! Let's all rush in and pummel these imbeciles!) |
スカイ (Sky) |
ダメよ!私たちは静かにして気付かれないよう立ち去るべきよ! (No! We should sneak past them quietly!) |
ロッティトップス (Rottytops) |
ワタシは楽しいダンスであの人たちの気をそらしたいよ! (I want to distract them with a fan dance!) |
シャンティ (Shantae) |
はぁ・・・わたしは先を見てくるわ。 (Sigh... I'll take a look.) |
・タンライン寺院:中庭の像の前
司祭 |
姫様!ついにおいでになりましたか! (Princess! You've arrived at last!) |
ご覧ください! (Behold!) |
あなた様の果てしない壮大さを示した素晴らしい石像ですぞ! (A glittering statue of your VAST MAGNIFICENCE!) |
※でっぷりとした石像が鎮座している |
シャンティ (Shantae) |
あれはわたしってことなの? (That's supposed to be ME?) |
司祭 |
ああ、しかしそうですぞ。これはあなた様の正確な肖像なのです! (Ah, but yes. It is your exact likeness!) |
しかし見・・・私の目は私を騙しておるのでしょうか? (But lo... do my eyes deceive me?) |
姫様、ここには4人のあなた様がおられますぞ! (Princess, there are FOUR of you!) |
しかし・・・ (But...) |
しかしどのあなた様もこの巨大な像と完璧に同じに見えますぞ・・・ (But each of you looks perfectly identical to this humongous...) |
シャンティ (Shantae) |
・・・ (...) |
司祭 |
巨大で・・・ (titanic...) |
スカイ (Sky) |
・・・ (...) |
司祭 |
丸々として・・・ (rotund...) |
リスキー・ブーツ (Risky Boots) |
・・・ (...) |
司祭 |
お太りになった・・・ (corpulent...) |
ロッティトップス (Rottytops) |
・・・ (...) |
司祭 |
そしてふっくらとお美しい。 (and bulgingly beautiful.) |
・・・愉快にでっぷりと鎮座した石像のごとく! (...pleasingly plump statue!) |
リスキー・ブーツ (Risky Boots) |
そうかい、コイツのノドを締め上げてやろうか! (That's it, wring his throat!) |
※ちょうど、ストアの紙袋を抱えた石像そっくりの女性がやってくる |
司祭 |
こ、これは何事か!? (Wh- What's this!?) |
姫様! (Princess!) |
そこにおられたのですか! (There you are!) |
あなた様はこの世のどこにおられたのでしょうか? (Where in the world have you been?) |
30分以上も! (It's been over 30 minutes!) |
その間ずっとストアにおられたのですか? (Were you at the store all that time?) |
馬鹿げたことをなさりましたな。 (You silly Billy.) |
シャンティ (Shantae) |
これ・・・・ (This....) |
無理・・・ (I can't...) |
司祭 |
民たちよ、聞け! (PEOPLE, HEAR ME!) |
我らが姫様は遂にお戻りになられた! (Our PRINCESS has RETURNED at LONG LAST!) |
ストアから! (From the STORE!) |
何もかもありがとうございました。 (Thank you all.) |
まことの事です、あなた様方は我らの民をお救いになってくださった。 (Truly, you have saved our people.) |
混乱させてしまった事は申し訳ございません! (Sorry about the mix-up!) |
信じて下さい、これはいつも起きている事なのです。 (Believe me, this happens all the time.) |
あなた様方の衣服はお返しさせていただきます。 (I shall return your garments.) |
そしてあなた様方の偉大な功績に敬意を表してこの黄金のつるはしを差し上げたい。 (And give you this GOLDEN PICKAXE in honor of your great deeds.) |
スカイ (Sky) |
うー・・・。今後私たちはあなたの冒険から省くようにしてね。 (Ugg. Leave us out of your adventures from now on.) |
シャンティ (Shantae) |
待ってよ!これはわたしがアイテムを手に入れるいいところなんだから! (Wait! This is the fun part where I get an item!) |
システム |
黄金のつるはしを手に入れた! (You got the GOLDEN PICKAXE!) |
※早々に立ち去る3人 |
・タンライン寺院:寺院の男性(騒動後)
寺院の男性 |
良く考えたら、あなたは全く姫様に似てないな。 (On second thought, you look nothing like the princess.)※ |
(※寺院内に複数人いるが、全員で共通。)
・タンライン寺院:寺院の女性(騒動後)
寺院の女性 |
いや、結局はあなたが姫様じゃないって思えるわ。 (Nah, I guess you're not her after all.)※ |
(※寺院内に複数人いるが、全員で共通。)
・タンライン寺院:寺院の召使い(騒動後)
寺院の召使い(騒動後) |
あなたはご自由にお通りください。 (You are free to pass.)※ |
(※寺院内に複数人いるが、全員で共通。)
・タンライン寺院:司祭との会話(繰り返し)
司祭 |
見よ!我らが姫様が戻っ― (Behold! Our princess has retur-) |
シャンティ (Shantae) |
吠えるのを止めなさい! (Shut yer yap!) |
司祭 |
・・・ (...) |
・タンラインアイランド:遺跡工事隊隊長(黄金のつるはしあり)
遺跡工事隊隊長 |
なんだこれは? (What's this?) |
姫様から頂いた黄金のつるはし? (A GOLDEN PICKAXE from the princess?) |
まことにどうか、それを受け取らせてもらえないだろうか? (Can I have it, pretty please?) |
※「Yes(ええ)」のパターン |
遺跡工事隊隊長 |
なんと信じられないような職人技だろう! (Such incredible craftsmanship!) |
我々は大急ぎでこれを撤去してしまうぞ! (We'll have this cleared away lickety-split!) |
システム |
[黄金のつるはしを渡した!] (you gave Golden Pickaxe!) |
※素早く遺跡の壁を撤去する一団、撤去した壁の向こうからモンスターが現れている |
遺跡工事隊隊長 |
おお!これらの遺跡を片づけたことで、水平線のずっと向こうまで見渡すことができるぞ! (Wow! With those ruins out of the way, I can see all the way to the horizon!) |
そしてそこらに丸々とした緑色の鳥が見える! (And look at these chubby green birds!) |
ああ!あれらは鳥などでは無い! (AHH! Those aren't birds!) |
モンスターだ!逃げろ! (Monsters! RUN!) |
※素早く逃げ出す一団 |
※「NO(いいえ)」のパターン |
遺跡工事隊隊長 |
ならばせめて私が同様となるよう君がどうやってそれを手にしたか教えてくれたまえ! (Then at least tell me how you earned it so I can do the same!) |
・失われた地下墓地:マップの入手
システム |
失われた地下墓地のマップを手に入れた! (You got the LOST CATACOMBS MAP!) |
・失われた地下墓地:シミターの入手
システム |
リスキーのシミターを獲得した! (You've obtained Risky's Scimitar!) |
空中にいる間、シミターボタンを押すとブロックを突破できます! (While in air, press the SCIMITAR BUTTON to break through blocks!) |
・失われた地下墓地:スクイッドバロンとの遭遇
シャンティ (Shantae) |
スクイッドバロン!あなたがここに居るの? (Squid Baron! You're here?) |
スクイッドバロン (Squid Baron) |
私だと信じた方が良いだろうな! (You better believe I am!) |
シャンティ (Shantae) |
どうして?旅行の事はどうしちゃったの? (Why? What about the vacation?) |
スクイッドバロン (Squid Baron) |
棚上げしたのだ! (I'm hanging it up!) |
さらば夢よ、もう二度と会う事はないだろう! (Goodbye dreams, see you never!) |
シャンティ (Shantae) |
でもあなたが自分の夢を諦めきれるはずないわ! (But you can't just give up on your dreams!) |
駆けまわるビーチ・バニーたちは? (What about the frolicking beach bunnies?) |
それに年老いたセーラーさんに、3つ目まで外したボタン・・・ (And old sailors and unbuttoned third buttons...) |
わたしはそのみんながあなたにとって意味のあるものだと思ったわ! (I thought all that meant something to you!) |
スクイッドバロン (Squid Baron) |
・・・ (...) |
これが私の答えだ。 (Answer me this.) |
君はいくつのマップを旅して来た? (How much map have you traveled?) |
シャンティ (Shantae) |
どういう意味? (What do you mean?) |
スクイッドバロン (Squid Baron) |
君のポケットはどれだけ満たされた? (How full are your pockets?) |
だいたい半分だろう、どうだ?一杯になる途中だろう? (About half, right? Halfway full?) |
埋め合わせのボスだよ。 (Filler Boss.) |
これが私の運命だ。今それを悟ったのだ。 (It's my destiny. I see that now.) |
この事から逃れようともがくまい。 (I won't try to escape it.) |
シャンティ (Shantae) |
わたし、あなたが怖い・・・ (You're scaring me...) |
スクイッドバロン (Squid Baron) |
私も君と同じさ。 (You and me both.) |
しかし私はこの宿命から隠れることを望まない! (But I won't hide from fate!) |
私は過去最高の埋め合わせのボスとなって見せよう! (I'm going to be the best filler boss of all time!) |
時代遅れで! (Old hat!) |
技も使い回し! (Recycled moves!) |
それが全てさ! (All of it!) |
かかって来たまえ少女よ! (Bring it on sister!) |
さあブギウギの時間を始めようじゃないか! (Let's boogie down!) |
※ボス戦:スクイッドバロン(再登場したやんちゃ者/両親を心配させた奴) (Squid Baron (Reoccurring Rascal/Concerned Parent)) |
・失われた地下墓地:スクイッドバロンとの戦闘後
スクイッドバロン (Squid Baron) |
わ・・・わ・・・ (I... I...) |
シャンティ (Shantae) |
ごめんなさい。でもあなたがわたしを無理やり戦わせたのよ。 (Sorr. But you forced me to fight.) |
スクイッドバロン (Squid Baron) |
す・・・す・・・ (bu... bu...) |
シャンティ (Shantae) |
どうしたの、わたし何か壊しちゃった? (What, did I break something?) |
スクイッドバロン (Squid Baron) |
君・・・ (You...) |
は・・・ (were...) |
感動的だよ!! (AMAZING!!) |
シャンティ (Shantae) |
へっ? (puh?) |
スクイッドバロン (Squid Baron) |
あの倒しっぷり!これこそ私が自らのファイティングスピリットを呼び起こすために必要としていたものだよ! (That beatdown! It just what I needed to reawaken my fighting spirit!) |
今日の私は素晴らしい埋め合わせのボスだった、そして明日を重ねるだけ同じくより良いものとなれるだろう! (I'm a great filler boss today, and I can be an even better one tomorrow!) |
想像しよう!私は自分自身を青く塗って氷ステージに出る亜種となる事が出来るだろう。 (Imagine! I could paint myself blue and play the part of Ice Variant.) |
私自身の影のクローンと肉体を交換してもいい! (I could shadow-clone myself and swap between bodies!) |
冒険の最後のボスラッシュで再登場すると言うこともあり得る! (I could reappear at the end of an adventure in a boss rush!) |
きっと後で普通の悪党として姿を見せるだろう、ほら、君に本当に、本当に強いと感じさせてあげよう。 (Maybe show up us a common thug later, you know, to make you feel really, really powerful.) |
私はポテンシャルを積み重ねねば! (I'm bursting with potential!) |
これは私の人生のエンサイクロペディアの一冊の中のほんの一章でしかないのだ! (This is only chapter one in book one of the encyclopedia that is my life!) |
シャンティ (Shantae) |
あなたを倒して手助けになったかな? (Hitting you helped?) |
スクイッドバロン (Squid Baron) |
紫色の髪の戦少女よ、君は私に一つ真実のインスピレーションを与えてくれた。 (Purple haired warrior maiden, you are my one true inspiration.) |
グスッ。 (Sob.) |
私は行かねばならない。これを受け取りたまえ。 (I must go. Take this.) |
システム |
マッドボグアイランドの地図を手に入れた! (You got the MUD BOG ISLAND MAP!) |
スクイッドバロン (Squid Baron) |
君は私にとって最も、美しく、おてんばな女性だ。 (You are my best, beautiful, tomboy woman.) |
完全な、ね。 (Fare thee well.) |
シャンティ (Shantae) |
またね! (See ya!) |
・タンラインアイランド:失われた地下墓地からの脱出
シャンティ (Shantae) |
今頃スカイはたぶんスカットルタウンに戻ってるわね。 (Sky is probably back in Sequin Land by now.) |
それからロッティトップスはどこにも見てない。 (And I don't see Rottytops anywhere.) |
わたしはドックに戻りに行くことになるのかな。 (I guess I'll head back to the dock.) |
・リスキーへの報告
シャンティ (Shantae) |
戻ったよ! (I'm back!) |
リスキー・ブーツ (Risky Boots) |
もしアンタがずっと時間をムダにしてたんなら、きっとアタシらはようやく仕事に戻れる事になるんだろうさ! (If you're through wasting time, maybe we can finally get back to work!) |
シャンティ (Shantae) |
スカイとロッティトップスはどうしたの? (What happened to Sky and Rottytops?) |
リスキー・ブーツ (Risky Boots) |
ちょっと言うならアタシがアイツらにそれぞれの扉を見せてきたってところかねえ。 (Let's just say I showed them the door.) |
シャンティ (Shantae) |
!!! (!!!) |
リスキー・ブーツ (Risky Boots) |
落ち着きな、アイツらは元気だよ! (Would you relax, they're fine!) |
さて、邪悪の巣窟は見つけたのかい? (Now, did you find the DEN OF EVIL?) |
シャンティ (Shantae) |
ええ! (Yep!) |
リスキー・ブーツ (Risky Boots) |
それとそこに住む邪悪の者はツブしてきたかい? (And you destoroyed the evil residing there?) |
シャンティ (Shantae) |
だいたい。 (More or less.) |
リスキー・ブーツ (Risky Boots) |
ふむ。アンタは首尾よくアタシの剣を見つけたようだね。 (Hmm. I see you found my blade as well.) |
アタシがそれを先に使っていたもんだと祈るんだね。 (Wish I'd had that earlier.) |
アタシは以前とある役立たずの頭領のはらわたをかっさばくのに使ったからねえ。 (I'd have spilled the innards of a certain incompetent chieftain.) |
シャンティ (Shantae) |
ひえっ! (Gasp!) |
リスキー・ブーツ (Risky Boots) |
アンタは最低の海賊を作り出すもんさ。 (You make a lousy pirate.) |
さあてその地図を見せてごらん。 (Let's have a look at that map.) |
システム |
[マッドボグの地図を渡した!] (you gave Mud Bog map!) |
サイトトップ/その他/「Shantae and the Pirate's Curse」適当和訳セリフ集/第三章部分:タンラインアイランド
|
|