サイトトップ/その他/「Shantae and the Pirate's Curse」適当和訳セリフ集/第六章部分:パイレーツマスター


第六章部分:パイレーツマスター






・孤独の墓:到着

リスキー・ブーツ
(Risky Boots)
ホーッホッホツ!
(Ho ho ho!)
ハーッハッハッハッハッ
HA HA HA HA HA!)
シャンティ
(Shantae)
何がそんなにおかしいの?あんたはわたしをぞっとさせるんだけど!
(What's so funny? You're creeping me out!)
リスキー・ブーツ
(Risky Boots)
あのガーディアンジーニーたちは見事にあの人をブチのめしたもんだねえ!
(Those Guardian Genies sure did a number on him!)
何にもない所のド真ん中・・・詮索する連中の目から隠すには申し分ないねえ。
(The middle of no place... perfectly hidden from prying eyes.)
またちょっとした磁気異常の一種がコンパスを狂わせる。
(There's even some sort of magnetic anomaly here that boggles the compass.)
コイツはほとんど完璧さあ。
(It was almost perfect.)
ほとんど、ね。
(Almost.)
・・・
(...)
結構、あの人はたぶんアタシらがここにいることを知ってるはずさ。
(Well, he probably knows we're here,)
アタシは愛しの船長様に二、三言言ってやろうかね。
(I'm going to have a few words with the good captain.)
ソイツが済んだら、この場所を爆弾で飾り付けて空の果てまでブッ飛ばそうか!
(After that, we rig the place with explosives and blow it sky high!)
シャンティ
(Shantae)
パイレーツマスターは本当にわたしたちをうかがうことができるの?
(Can he really hear us?)
リスキー・ブーツ
(Risky Boots)
ビビる必要は無いよ。
(There's nothing to fear.)
もう、ね。
(Not any more.)
シャンティ
(Shantae)
ひゅう・・・
(Whew...)
リスキー・ブーツ
(Risky Boots)
しかしだ。
(However.)
シャンティ
(Shantae)
うへっ!
(Ulp!)
リスキー・ブーツ
(Risky Boots)
何一つしくじるわけにはいかないからね・・・
(Should anything go wrong...)
アンタには残りの闇の魔法全て集めて・・・
(I want you to gather up ALL of the remaining DARK MAGIC...)
そしてそいつをブッ壊してもらうよ。わかったかい?
(And DESTROY it. Got that?)
シャンティ
(Shantae)
へ?
(Huh?)
でもリスキー、あんたそんなこと言って―
(But Risky, didn't you say-)
リスキー・ブーツ
(Risky Boots)
ソイツは命令だよ!
(That's an order!)
シャンティ
(Shantae)
はあ・・・わかったわよ。
(Sigh... I got it.)
リスキー・ブーツ
(Risky Boots)
それでいいのさ。
(Ok then.)
アタシはパイレーツマスターにお別れするための火薬のタルの準備をするからね。
(I'll prepare some powder kegs for the Pirate Master's final farewell.)
迷子になるんじゃないよ。
(Don't wander off.)

・リスキーとの作戦会議(島内、繰り返し)

リスキー・ブーツ
(Risky Boots)
まだ引き返す時間はあるよ。
(There's still time to turn back.)
でなけりゃ、さあこの場所を空の果てまでぶっ飛ばそうか!
(Otherwise let's blow this place sky high!)
離岸する準備は良いかい?
(Are you ready to shove off?)
※「Yes(ええ)」のパターン
リスキー・ブーツ
(Risky Boots)
上等さ、出発するよ!
(Alright, let's do it!)
※「No(いいえ)」のパターン
リスキー・ブーツ
(Risky Boots)
いいよ、準備が出来てからまたおいで!
(Okay, come back when you're ready!)

・スカットルタウン:アモウタウン

※NPCの会話パターンには一切変化が無いが、このタイミングで町に入ると「Ammo Town(アモウタウン)」表記となっている。

・孤独の墓:対面

リスキー・ブーツ
(Risky Boots)
ここがそれさ。
(There it is.)
墓らしく静かなもんだねえ。
(Silent as a tomb.)
よそから引き出す闇の魔法無しには、あの人は永遠の深淵の中へ消えちまったんだろう。
(Without Dark Magic to draw from, he's vanished into the eternal abyss.)
御愁傷さまだねえ、まったく。
(Too bad, really.)
なんといっても、アンタが墓の中にいる相手のにカスリ傷一つつけられないとしたらその勝利の何が良いんだい?
(After all, what good is a victory if you can't rub your enemy's FACE in it?)
シャンティ
(Shantae)
・・・
(...)
??? ヴォオオオオオ
VOOOOOO
シャンティ
(Shantae)
今のは何?
(What was that?)
※瘴気と共に、原形を留めぬまま墓から現れるパイレーツマスター
シャンティ
(Shantae)
・・・
(...)
パイレーツマスター
(Pirate Master)
ホ・ホ・ホ ホ ホ
H-H-HO HO HO!)
リスキー・ブーツ
(Risky Boots)
そうかい!結局ダンナはどうにかして蘇ってきたってことかい!
(So! You've managed to return after all!)
パイレーツマスター
(Pirate Master)
ハーッハッハッハッハッハッ
HA HA HA HA HA HA!)
シャンティ
(Shantae)
うわあああぁぁぁ!これって人間じゃない!
(Aaaaaugh! He isn't human!)
パイレーツマスター
(Pirate Master)
リスキー・ブーツ
RISKY BOOTS!)
よくもまあこのオレを裏切ったものだ
(How dare you BETRAY ME!)
リスキー・ブーツ
(Risky Boots)
ダンナは影以外に何も残さなかったからね。アタシはダンナから受けた命令を徹底したのさ。
(You're nothing but a shade. I'm through taking orders from you.)
パイレーツマスター
(Pirate Master)
オマエはオレが戦いに打ち負ける時何もせず見ていただけだった!
(You watched and did nothing as I fell in battle!)
オマエはオレの船と船員をかすめ取った!
(You stole my ship and crew!)
リスキー・ブーツ
(Risky Boots)
・・・
(...)
パイレーツマスター
(Pirate Master)
そして今度はオマエはオレの手先滅ぼしてオレの闇の魔法の流れを断ち切った!
(And now you DESTROY my AGENTS and disrupt my flow of DARK MAGIC!)
シャンティ
(Shantae)
ホントはわたしがやったんだけど・・・
(Actually I did that...)
パイレーツマスター
(Pirate Master)
オマエはこの件の報いを受けるだろう!
(You will SUFFER for this!)
リスキー・ブーツ
(Risky Boots)
そう何もかもに興奮する理由は無いよ、キャプテン。
(There's no reason to get all worked up, Captain.)
この娘が見えるかい?コイツはダンナを封じ込めた誰かさんのだよ。
(See this girl? She's the OFFSPRING of the one who IMPRISONED you.)
ジーニーたちこそが本当の敵さ。
(The GENIES are the real enemy.)
この娘を取り上げてアタシらで同じようにそうみなそうじゃないか。
(Take her and we'll call it EVEN.)
シャンティ
(Shantae)
リスキー!
(Risky!)
パイレーツマスター
(Pirate Master)
ホ・ホ・ホ ホ ホ
H-H-HO HO HO!)
それは後でいい。オレが望むのはオマエ一人だ!
(That can wait. You're the one I want!)
オマエには自らの背信行為への償いをしてもらうぞ!
(I will make you PAY for your DISLOYALTY!)
リスキー・ブーツ
(Risky Boots)
アタシはダンナの忌々しい命令と一緒にコイツを抱えているんだよ!
(I've HAD IT with your blasted orders!)
ダンナの時代は終わったんだ!
(Your time has passed!)
ダンナに相応しいに戻りな!
(Go back to the GRAVE where you belong!)
パイレーツマスター
(Pirate Master)
バカが!ならお前に相応しいのはオレの手の中だ!
(FOOL! You belong to me!)
※パイレーツマスターに捕えられるリスキー
シャンティ
(Shantae)
リスキー!
(Risky!)
パイレーツマスター
(Pirate Master)
コイツは何だ?
(What's this?)
オマエは図々しくも勲章の様にオレの顔を着ていたのか?!
(You dare to WEAR MY FACE like some kind of TROPHY?!)
ソイツを寄こせ!
(Give me that!)
先ずは王宮をオレの物としよう!
(First I will take the PALACE!)
それが済み、オレの力が戻った時には・・・
(And then, when my strength has returned...)
・・・オマエはオマエの世界の終わりの目撃者となるだろうなあ!
(...you will witness THE END OF YOUR WORLD!)
※リスキーから取り戻した頭蓋骨を中心に肉体を復元して行くパイレーツマスター
パイレーツマスター
(Pirate Master)
ホ ホ ホ!
(HO HO HO!)
フ フ ハーーッハーッハッ!
(H- H- HAAA HAA HA!)
※煙のように姿を消すパイレーツマスター
シャンティ
(Shantae)
なんてこと!わたしみんなに危険を知らせなくちゃ!
(Oh no! I've got to warn everyone!)
だけどさっきリスキーが言っていたことは何だったの?
(But what was it that RISKY SAID before?)
わたしは先ず全ての闇の魔法を集めるべきなの?
(I should make sure to find all of the DARK MAGIC first?)
でも・・・
(But...)
それで何が良くなるんだろう?
(What good would that do?)

・孤独の墓:出発

シャンティ
(Shantae)
よし蒸気力駆動機オーシャニックティンカータブ・マーク2・・・
(Well Steam Powered Oceanic Tinkertub Mark 2...)
見たところもうここにはわたしとあなただけみたいね。
(Looks like it's just you and me now.)
※頭に海賊旗を巻いて見せるシャンティ
シャンティ
(Shantae)
わたしが海賊になるために必要な物をしっかり身に付けたかどうか見てみて!
(Let's see if I've really got what it takes to be a pirate!)
※そのまま離岸のパターンへ

・離岸(繰り返し)

シャンティ
(Shantae)
止め、濡れたワン公ども!甲板そうじの時間だぜ!
(Avast ye wet dogs! It's time to swab to the plank!)
※「Heave Ho!(イカリを巻き上げろ!)」のパターン
シャンティ
(Shantae)
しけったのろまのリーダーめ!
(Moist the main snail!)
取り舵へ泣きじゃくれ!
(Keel the port blubber!)
蒸気力駆動機オーシャニックティンカータブ・マーク2
(Steam Powered Oceanic Tinkertub Mark 2)
アイ・キャプテン!
(Aye, Cap'n!)
※驚き顔のシャンティ
※「Nay thank think!(いや結構だろう!)」のパターン
>シャンティ
(Shantae)
わたしはまだこの準備が出来ていないみたい・・・
(I'm not ready for this...)

・スカットルタウン:暗雲

※暗雲に覆われ、住民がすべて消えている

・スカットルタウン:スカットルバット町長

スカットルバット町長
(Mayor Scuttlebutt)
シークィンランドは完全に陥落しました。
(Sequin Land has finally fallen.)
これは真の終わりです。
(This is truly the end.)
何もかもの。
(Of everything.)
これまでにないほどの。
(Ever.)
それでもなお・・・
(Still...)
私は今すぐに9つのおべんとうを食べたいのです!
(I want to eat nine Bento Boxees right now!)
私に少々分けてくださいますかな?
(Have any for me?)
※「Yes!(いいわ!)」のパターン
スカットルバット町長
(Mayor Scuttlebutt)
ありがとうございます!800ジェム差し上げましょう!
(Thanks! Have 800 Gems!)
※「Yes!(いいわ!)」だが、おべんとうを9つ持っていなかったパターン
スカットルバット町長
(Mayor Scuttlebutt)
あなたは十分なおべんとうを持っておりませんぞ!
(You don't have enough Bento Boxees!)
※「No...(だめ・・・)」のパターン
スカットルバット町長
(Mayor Scuttlebutt)
ブフー!
(Boohoo!)

・スカットルタウン:ミミックとの会話(繰り返し)

ミミック
(Mimic)
これは良くない事態だ!純粋な邪悪の暗幕が私達の町の上に降りたのだ!
(This is no good! A curtain of PURE EVIL has fallen upon our town!)
こんなことは闇の魔法を伴わなければ出来はしない!
(This can only be accomplished with DARK MAGIC!)
シャンティ
(Shantae)
おじ様!
(Uncle!)
ミミック
(Mimic)
私は決してこの事をおまえに話す必要が無いように望んでいた、だが・・・
(I hope to never have to tell you this, but...)
シャンティ
(Shantae)
わたしは全て知っているわおじ様!
(I know all about it Uncle Mimic!)
これはパイレーツマスターの仕業なの!
(This is the work of the PIRATE MASTER!)
ミミック
(Mimic)
はっ!
(Gasp!)
おまえはパイレーツマスターの事を知っているのかい!しかしどうやって?
(You know of the Pirate Master! But how?)
シャンティ
(Shantae)
説明は後でするわ!
(I'll explain later!)
わたしはシークィンランド王宮へ向かわなくちゃ!
(I have to get to SEQUIN LAND PALACE!)

・スカットルタウン:スカイとの会話(繰り返し)

スカイ
(Sky)
シャンティ!
(Shantae!)
シャンティ
(Shantae)
スカイ、みんなはどこへ行ったの?
(Sky, where's everyone gone?)
スカイ
(Sky)
ほとんどの人は空に闇がかかった時に避難したわ。
(Some ran when the sky went dark.)
だけど私はこの卵たちから離れられないもの!
(But I can't leave these eggs!)
何が起きているの?これがあなたがこの前私に言おうとしたことなの?
(What's happening? Is this what you were trying to tell me before?)
シャンティ
(Shantae)
ああスカイ!
(Oh Sky!)
パイレーツマスターがリスキー・ブーツを捕まえたの!
(The Pirate Master has Risky Boots!)
スカイ
(Sky)
誰があいつに起きた事を気にかけるもんですか!
(Who cares what happens to her!)
少なくとも、これは全部あいつの何かしらの失敗のせいだって分かってるんだから!
(I'm sure this is all her fault somehow, anyway!)
シャンティ
(Shantae)
うん、まあそんな感じ。
(Kind of, yeah.)
でもあの化け物に捕まえられて当然なんてことはないわ!
(But she doesn't deserve to be in the clutches of that monster!)
わたしは・・・わたしはリスキーを助けに挑むつもりよ。
(I'm... I'm going to try and save her.)
なぜだかわからないけど・・・
(Somehow...)

・決戦

パイレーツマスター
(Pirate Master)
現れたか!
(You've arrived!)
ジーニー共の娘よ!
(The daughter of the GENIES!)
恐らく気付いたと思うが・・・オレはオマエらの王宮を少し作り替えさせてもらった。
(Maybe you noticed... I gave your palace a little makeover.)
おかげでオレはそこから肉体を取り戻し、わずかな間で力を高めている!
(Now that I'm back in physical from, I'm growing stronger by the second!)
リスキー・ブーツ
(Risky Boots)
この人はバケモンだよ!距離を取りな!
(He's a monster! Keep your distance!)
パイレーツマスター
(Pirate Master)
黙れ!
(Silence you!)
何をしに来た、小娘?この裏切り者を助けに来たわけじゃああるまいな?
(Why did you come, girl? Certainly not to save this traitor?)
恐らくオマエは戦いたいんだろう、そしてオマエの母親の後釜になりたいんだろう?
(Maybe you wish fight, and fill your mother's shoes?)
シャンティ
(Shantae)
リスキー・ブーツを放しなさい、さもないと!
(Let Risky Boots go free, or else!)
パイレーツマスター
(Pirate Master)
ハッハッハァァーーーッ
HA HA HAARRRR!)
さもないと何だ?
(Or else what?)
オマエは血の半分の魔法をオレにブッ放すつもりか?
(You're going to unleash your half-breed MAGIC on me?)
どいつがお前の母親だ?火を吹くホットヘッドか?
(Which one was your mother? That fire spouting hothead?)
あるいはもしやソングバードか?
(Or maybe the songbird?)
シャンティ
(Shantae)
わ・・・わたしは知らないわ。
(I... I don't know.)
わたしは母様の事を知ることが出来ないもの、だって・・・
(I never knew her because...)
だってあんたのせいでね!
(Because of YOU!)
パイレーツマスター
(Pirate Master)
オマエはキャプテンに打ってかかりたいだろう、ええ?
(You want to take a swing at the Captain, eh?)
否定する理由はあるまい。オレは準備運動に役立つだろう。
(Why not. I could use a warm-up.)
オレたちにオマエの魔法の芸を見せるがいい、ジーニー!
(Show us some of your magic tricks, genie!)
※ボス戦:パイレーツマスター(シークィンランドの災い)
(The Pirate Master (Scourge of Sequin Land))

・撤退(バッドエンド)

パイレーツマスター
(Pirate Master)
それがオマエの全力か?
(Is that all you got?)
オマエにはジーニーの娘にしちゃ大して効き目のある一撃が無いなあ、どうだ?
(For a genie kid you sure don't pack much a punch, do you?)
シャンティ
(Shantae)
・・・
(...)
パイレーツマスター
(Pirate Master)
ハーーッハーーッハーーーーッ!
(HARR HARR HARRRR!)
それどころか、オマエはオレの武器無しには何も出来やしまい。
(In fact, you'd be nothing without MY WEAPONS.)
オレはオマエにソイツらを持たせておいても良さそうだな。
(I think I'm going to let you keep those.)
いくらか時間を置けば、ソイツらはオマエを気に入り出すかもなあ。
(Given some time, they might start to GROW on ya.)
ハッハーーッ!ホッホッホッ!
(HA HARR! HO HO HO!)
あの島々へのオレの征服は迅速に済むだろうよ、例えるなら怒り狂った嵐の様になあ。
(My conquest of these lands will be SWIFT, like a raging storm.)
オレの邪悪が疫病のごとく拡散する時が来たってことだ!
(The time has come to spread my evil like a plague!)
ハァァァッハーッハーッハーッ!
(HAAAA HAR HAR HAR!!)
※煙のように姿を消すパイレーツマスター
リスキー・ブーツ
(Risky Boots)
パイレーツマスター!
(PIRATE MASTER!)
シャンティ
(Shantae)
リスキー・・・ええと・・・
(Risky... are...)
大丈夫?
(Are you ok?)
リスキー・ブーツ
(Risky Boots)
近寄るんじゃないよ!ピンピンしてるさ!
(Get off me! I'm fine!)
※拘束を解かれるリスキー
シャンティ
(Shantae)
リスキー、ごめんなさい・・・
(Risky, I'm sorry...)
わたし・・・わたしパイレーツマスターを倒せなかった。
(I... I couldn't beat him.)
リスキー・ブーツ
(Risky Boots)
忘れちまいな。アンタは最善を尽くしたんだ。
(Forget it. You did the best you could.)
シャンティ
(Shantae)
でもわたしは失敗したわ!
(But I failed!)
リスキー・ブーツ
(Risky Boots)
上等だよ、アンタはアタシの首を救ってくれた。
(Well, you saved my neck.)
アタシはアンタに同じだけの事をした覚えは無いよ。
(Not sure I would have done the same for you.)
シャンティ
(Shantae)
わたしに自分のキャプテンを見捨てるなんてこと出来るはずないもの!
(I couldn't possibly desert my captain!)
リスキー・ブーツ
(Risky Boots)
フッ。アタシはアンタに1秒だって借りを作るのはゴメンだね!
(Humph. I refuse to be in your debt for even a second!)
その武器を寄こしな。
(Give me those weapons.)
シャンティ
(Shantae)
でも・・・パイレーツマスターはさっき・・・
(But... He said...)
リスキー・ブーツ
(Risky Boots)
アタシらには役割分担があっただろう!渡しな!
(We had a deal! Hand 'em over!)
シャンティ
(Shantae)
わかった、わかったわよ!
(Ok, ok!)
リスキー・ブーツ
(Risky Boots)
なるほどね。コイツらは呪われちまってるよ。
(It's true. They're CURSED.)
そして時間を置けば、コイツらの邪悪は完全にアタシを食い尽くすことだろうね。
(And with time, their evil will CONSUME ME completely.)
シャンティ
(Shantae)
だめ!
(No!)
リスキー・ブーツ
(Risky Boots)
だがソイツが起こる前に・・・
(But before that happens...)
アタシはコイツらを使ってパイレーツマスターを倒すつもりさ・・・それで解決だよ。
(I'm going to use them to take down the Pirate Master... for good.)
アタシらで最後に笑う者が誰なのか見せてやろうじゃないか!
(We'll see who has the LAST LAUGH!)
さらばさ。
(So long.)
※走り去るリスキー
※入れ違いに集まる仲間たち
シャンティ
(Shantae)
リスキー・・・わたし・・・わたし・・・
(Risky...I...I...)
・・・
(...)
行かないでよ!
(Don't go!)
・・・
(...)
ミミック
(Mimic)
・・・
(...)
それは全て正しい方向に向かうよ。
(It's going to be all right.)
彼女は自分自身の道を見つけなければならないのだろう。
(She'll have to discover her own path.)
シャンティ
(Shantae)
あぁ、おじ様。
(Oh, Uncle.)
スカイ
(Sky)
レンチがあなたが危険だと教えてくれたの。
(Wrench said you were in danger.)
私たちは出来る限り速く来たのよ。
(We came as quickly as we could.)
ボーロ
(Bolo)
全て解決したのか?
(Is everything OK?)
リスキーはどこだ?
(Where's Risky?)
シャンティ
(Shantae)
はぁ。リスキーは行っちゃったわ。
(Sigh. She's gone.)
スカイ
(Sky)
行きましょう。一緒にあなたの家へ帰るの。
(Come on. Let's get you home.)

・エピローグ:シャンティと仲間たち

ボーロ
(Bolo)
あれを見てくれないか。
(Would you look at that.)
黒い雲が晴れてるぞ。
(The bad weather cleared up.)
スカイ
(Sky)
シャンティがまたみんなを救ったのよ!
(Shantae saves the day again!)
ボーロ
(Bolo)
そうさ!しかもキミは自分の魔法無しでこれをやったんだ!
(Yeah! And you did it without having your magic!)
シャンティ
(Shantae)
うん・・・
(Oh...)
きっとその通りかも!
(I guess you're right!)
ボーロ
(Bolo)
よし、オレは行くぜ!オレにはやらなきゃいけない仕事が沢山あって、手を付け始めるのが待てないんだ!
(Well, I'm off! I've got lots of work to do and I can't wait to get started!)
あの嵐はこの場所を本当にメチャクチャにしたからな。
(That storm did a real number on this place.)
シャンティ
(Shantae)
町長のテラスのイスを直すのを頑張ってね!
(Good luck fixing the Mayor's patio chair!)
※右に歩き去るボーロ
スカイ
(Sky)
ボーロ!町長の保養地は別の方向でしょ!
(Bolo! The Mayor's reteat is the other way!)
あの子ったら。
(That boy.)
それでパイレーツマスターってやつはリスキーの昔のボスだった、のよね?
(So this Pirate Master fellow was Risky's old boss, huh?)
シャンティ
(Shantae)
ええ!
(Yep!)
リスキーはパイレーツマスターがわたしの魔法を何かの方法で反転して使っていたと考えていたわ。
(Risky thinks he used my magic to return somehow.)
スカイ
(Sky)
あなたはあいつを信じるの?
(Do you believe her?)
それは全部あいつが自分の武器を手にして船長の下に戻るための芝居だったということもあり得るじゃない、ね。
(It all could have been a trick to get her weapons and her Captain back, you know.)
シャンティ
(Shantae)
いいえ・・・
(Nah...)
わたしはリスキーが真実を話していたと思うわ!
(I think she WAS telling the truth!)
そしてわたしの魔法はまだ離れた所で見つけてもらうのを待っているの!
(And that my magic is still out there just waiting to be found!)
わたし・・・
(I...)
わたしはリスキーの呪いを破る手助けが出来たらいいの、それでいっぱいよ。
(I just wish I'd been able to help break her curse, that's all.)
スカイ
(Sky)
あなたにはチャンスがあるわよ。
(You'll have your chance.)
私はボーロを連れて戻ってくるわ。また後で話しましょう。
(I'm going to fetch Bolo. We'll talk again later.)
※ボーロの後を追って歩き去るスカイ
ミミック
(Mimic)
それぞれの物事はこれでいよいよ日常に戻り始めたのだろうね・・・
(Things are finally starting to get back to normal...)
シャンティ
(Shantae)
おじ様・・・
(Uncle...)
おじ様に断らずにリスキーと出て行ってしまって本当にごめんなさい。
(I'm really sorry for running off with Risky and not telling you.)
ミミック
(Mimic)
おまえは手に余るよ、お嬢さん!
(You're a handful, young women!)
しかしおまえはリスキー・ブーツに大部分の人が決して与えないだろうチャンスを与えたんだ。
(But you gave Risky Boots a chance that most folks never would.)
おまえは決しておまえの母さんのようなジーニーになることはないだろう。
(You may never become a GENIE like your mother.)
けれどもおまえははるかに重要な方法でより彼女に近づいているんだよ!
(But you're becoming more like her in ways that are far more important!)
彼女がいつの日か自分自身でこれを見た時、その時こそおまえは遂に母さんと会えるのだろうね。
(She'll see it herself one day, when you finally meet her.)
シャンティ
(Shantae)
本当にそう思う?
(Do you really think so?)
ミミック
(Mimic)
絶対にね!しかしその日まで・・・
(Absolutely! But until that day...)
私達はより良い明日を作るよう挑戦し続けなければならないね!
(We must KEEP ON TRYING to make a better tomorrow!)





トゥルーエンド:パイレーツマスターの真の姿





サイトトップ/その他/「Shantae and the Pirate's Curse」適当和訳セリフ集/第六章部分:パイレーツマスター