サイトトップ/その他/「Shantae and the Pirate's Curse」適当和訳セリフ集/序章部分:オープニング〜アモウバロン戦


序章部分:オープニング〜アモウバロン戦






・オープニング

??? ホ ホ ホ ホ・・・
(Ho ho ho ho...)
オレを取り囲んでいた魔法が弱まった・・・
(The magic surrounding me has grown weak...)
さぁ今こそ呪いを呼び起こす時だ・・・
(Now is the time to invoke the CURSE...)
オレの声を聞け、忠実なるしもべ共よ!
(HEAR ME, LOYAL SERVANTS!)
新たな邪悪の力の源が見つかった!
(A new source of EVIL has been found!)
お前らの主へとそれを奪い取って来ることでオレは再び蘇るだろう・・・
(Seize it for your MASTER so I can rise again...)
・・・そして真の支配者としてシークィンランドをオレのものとするのだ!
(...And take my place at the ONE TRUE RULER of Sequin Land!)
ハァァァーーーッ ハァーッ ハァーッ ハァーッ!
(HAAARRRR HARR HARR HARR!)

・オープニング〜シャンティの目覚め

シャンティ
(Shantae)
はっ!
(Gasp!)
わたしまたあの夢を見たんだ・・・
(I had that dream again...)
ふわ・・・ぁ!
(Yawn!)
毎晩見る同じ夢・・・
(It's been the same one every night...)
・・・わたしが人間になってからずっと。
(...ever since I became HUMAN.)
・・・
(...)
※謎の砲撃音が聞こえる
シャンティ
(Shantae)
うん?
(Hmm?)
何が起きているの?!
(What in the world?!)
※着替えて飛び出すシャンティ
シャンティ
(Shantae)
スカットルタウンが攻撃を受けてる!
(Scuttle Town is under attack!)
わたしはジーニーじゃないかもしれないけど、でも悪から町を守るのは今もわたしの役目なんだから!
(I may not be a GENIE, but it's still my duty to protect this town from evil!)

・スカットルタウン:Ret-2-Go!

シャンティ
(Shantae)
スカイ!
(Sky!)
ボーロ!
(Bolo!)
これってまた海賊の攻撃なの?
(Is it another pirate attack?)
スカイ
(Sky)
もっとひどいわ、アモウバロンよ!
(Worse, it's the AMMO BARON!)
あいつスカットルタウンを戦場にしちゃったのよ!ほら!
(He's turning Scuttle Town into a warzone! Here!)
はいオートポーション・・・念のためにね!
(An AUTO POTION... just in case!)
システム [オートポーションを手に入れた!]
(you got Auto-Potion!)
※走り去るスカイ
ボーロ
(Bolo)
キミのトレーニングの成果を試すいい機会だな!
(It's time to put your training to the test!)
今のキミは人間だ、みんなと同じように闘うんだ!
(You're HUMAN now and you gotta fight like one!)
ほら、こいつはパイクボールだ。アイテム画面から使う事が出来るぞ!
(Here, take this PIKE BALL. You can activate it from the Inventory Screen!)
オレはスカイを追ってくる!
(I'm gonna go catch up with Sky!)
システム [パイクボールを手に入れた!]
(you got Pike Ball!)
※走り去るボーロ
シャンティ
(Shantae)
ボーロの言う通りね。ジーニーの魔法が無くったってわたしにはやれるんだから!
(Bolo's right. I can do this without my Genie Magic!)

・スカットルタウン:町長との遭遇

スカットルバット町長
(Mayor Scuttlebutt)
ばんざーい!これはスカットルタウンのガーディアンジーニーさん、これで今日もみんな救われましたな!
(Huzzah! It's Scuttle Town's GUARDIAN GENIE, here to save the day!)
シャンティ
(Shantae)
現実を見て、町長!わたしだけじゃアモウバロンの軍隊全部の相手は無理よ!
(Get real, Mayor! I can't the entire AMMONIAN ARMY by myself!)
何か対策を取って!
(Do something about this!)
スカットルバット町長
(Mayor Scuttlebutt)
しかし、ご覧の通り私には何もできませんぞ!私はか弱い頃の町をアモウバロンに売却し、そのわずかばかりのお金で安くてすべすべのチョコレートを買って食べてしまったのですから!
(But you see I can't! I sold our town to the Ammo Baron in a moment of weakness and then spent the money on cheap waxy chocolates and ate them!)
シャンティ
(Shantae)
何を言っているの!?
(Say what!?)
スカットルバット町長
(Mayor Scuttlebutt)
それで私は手を洗いに行かねばならず、私が戻る頃には彼らは既に引っ越しし始めていたのです!
(Then I had to go make dirty water and by the time I got back he'd already started to move in!)
彼はこの町を自身の物としており、とても私に彼を追い出すことなど出来ないのです!ブゥフーフー!
(He owns the town, so I can't make him leave! Boo hew hew!)
シャンティ
(Shantae)
ああもう!気にしないで!
(Gargh! Nevermid!)
魔法があってもなくても、わたしだったらいざしゅっぱツーよ!
(Magic or no, I'm Ret-2-go!)
(※「Ret-2-go!」は恐らくLet's goのしゃれ。前作から続く名ゼリフ(迷ゼリフ?)だ。)

・スカットルタウン:スカイたちと合流

ボーロ
(Bolo)
やったな、シャンティ!
(Hey, you made it!)
レンチ
(Wrench)
クァーーー!
(CAWWW!)
スカイ
(Sky)
レンチはアモウバロンがもうすぐそこだって言ってるわ!
(Wrench says the Ammo Baron is just ahead!)
シャンティ
(Shantae)
いいわ!彼に伝えなきゃいけない文句があるの!わたしの髪で彼のお尻をひっぱたいてあげなくちゃ!
(Good! Cause I've got a message for him! Straight from my hair to his derriere!)

・セーブガイ

セーブガイ
(Save guy)
これまでの旅路の記録のセーブはいかがかな?
(Would you like to SAVE a record of your journey?)
※「Ok.(お願いします。)」のパターン
セーブガイ
(Save guy)
セーブ中・・・電源を切らないでください。
(Saving... please do not turn off the power.)
セーブ完了!
(Save complete!)
※「No thanks.(遠慮しておきます。)」のパターン
セーブガイ
(Save guy)
気が変わったならまた来なさい。
(Come back if you change your mind.)
(※以降、各地でセリフが共通)

・スカットルタウン:アモウバロンとの対決

シャンティ
(Shantae)
アモウバロン!
(Ammo Baron!)
アモウバロン
(Ammo Baron)
そうともさボウズども!あの幼稚園をぶっ壊して長距離砲に作り替えるんじゃ!
(That's right boys! Tear down that preschool and convert it to a long-range cannon!)
それからあっちの高齢者センターも、もう一基の砲台じゃ!
(And that retirement center, another cannon!)
ああ、まっこと順調じゃ。クンクン。わしは今まさに侵攻しとるんじゃのう。
(Ahh, it's really coming along. Sniff. I'm tearing up here.)
シャンティ
(Shantae)
そこで止めなさいアモウバロン!わたしの慣れ親しんだ景色をどこも武装化なんてさせないから!
(Hold it right there Ammo Baron! No one weaponizes the elderly on my watch!)
アモウバロン
(Ammo Baron)
ズガーン!ボウズども、場違いなもんがおるの!やっこさんはわしの勝利記念パーティーで踊りにでも現れたんか?
(Ka-blammo! Boys, you should't have! is she here to dance at my victory party?)
ええぞ、ええぞ、ええぞ!そうじゃ、まっことやってくれそうじゃのう!
(Thrice approved! Yes, she will indeedy do!)
シャンティ
(Shantae)
ずうずうしいわよ!少なくともわたしが何をしに来たように見える?
(The nerve! What do I look like anyway?)
アモウバロン
(Ammo Baron)
知らんわ。そこいらのダンサー・・・?ひょっとして?・・・違うんか?
(I dunno. Some kind of dancer...? I guess? ...Aren't you?)
シャンティ
(Shantae)
あぁ。ええ、まあ。
(Oh. well yeah.)
アモウバロン
(Ammo Baron)
まあ?
(Yeah?)
シャンティ
(Shantae)
そうよ!どうでもいいけれど!わたしたちの町を破壊するのをやめなさい!
(Yes! Whatever! Stop wrecking our town!)
とびっきりのチョコレート好きの地主に関する公正な法律によれば、スカットルバット町長にはあなたが法的な占有を要求できるようになる前に現金か食べられる砂糖のお菓子で全額を返金できる30日の猶予があるわ。
(According to the Fairness towards Oversized Chocoholic Landowners Act, Mayor Scuttlebutt has 30 days to refund the full amount in cash or edible confections before you can claim legal occupancy.)
アモウバロン
(Ammo Baron)
は?ちょっと見せてみい・・・
(Huh? Lemmeseehere...)
なんじゃこりゃ、やっこさんの言う通りじゃ!
(Yeegads, she's right!)
つっても、わしは紫色の髪のチビなんぞにわしとわしの素晴らしい新帝国の間に立ちはだからせる気は毛頭ないんじゃい!
(But I'm not about to let some purple-haired pipesqueak stand between me and my glorious new empire!)
ぶっしゃあぁぁぁ!さあ一緒に踊ってもらうかのう!
(Boosh-waaa! Let's dance!)
※ボス戦:アモウバロン(ミリタリスティックマダムによるメカ武装)
(Ammo Baron(Mechanized Militaristic Madam))
(※例によって、アモウバロンのセリフは意訳を中心とする。)

・スカットルタウン:アモウバロンとの対決後

シャンティ
(Shantae)
あなたの始末はざっとこんなところね!
(That takes care of you!)
アモウバロン
(Ammo Baron)
ぬおおお!わしの戦車に何をしてくれたんじゃ!お袋からの貰いもんじゃったんじゃぞ!
(Nooo! Look what you've done to my tank! It was a gift from mother!)
※シャンティの仲間たちが集まってくる
ミミック
(Mimic)
この騒動は一体何事だい?
(What's all this commotion?)
スカイ
(Sky)
アモウバロンの仕業よ。
(It's the Ammo Baron.)
ボーロ
(Bolo)
コイツはスカットルタウンを破壊しようとしたんだ!
(He's trying to destroy Scuttle Town!)
スカットルバット町長
(Mayor Scuttlebutt)
私にチョコレートを返して下さい!
(I want my chocolate back!)
??? 止まれぇぇぇぇぇぇい
HAAAAAAALT!)
シャンティ
(Shantae)
誰の声?
(Who said that?)
※鎧を着た騎士が現れる
スカイ
(Sky)
誰・・・?
(Who...?)
ボーロ
(Bolo)
なん・・・?
(Wha...?)
スカットルバット町長
(Mayor Scuttlebutt)
これは・・・
(It's the...)
シャンティ
(Shantae)
ロイヤルガード!これをこらしめに来たのね。
(Royal Guards! They'll fix this.)
ロイヤルガード
(Royal Guard)
ガーディアンジーニー!貴女の攻撃を中止せよとのシークィンランドのスルタナからのお達しである!
(Guardian Genie! You must CEASE your attack by order of the SEQUIN LAND SULTANA!)
シャンティ
(Shantae)
って、わたし!?
(Wha - ME!?)
アモウバロン
(Ammo Baron)
ふわっは!ほれ見い?法はわしの側にあるんじゃい小娘!
(Pha-haw! You see? the law's on my side girly girl!)
シャンティ
(Shantae)
・・・でも・・・でも彼って・・・
(...but... but he's the one who...)
ロイヤルガード
(Royal Guard)
この町の正当な所有者を襲ったために、貴女の町のガーディアンとしての地位は取り消される!
(For assaulting the rightful owner of this town, your status as town guardian is hereby revoked!)
システム 法廷への召喚状を手に入れた!
(You got the COURT SUMMONS!)
シャンティ
(Shantae)
これは何?
(What's this?)
ロイヤルガード
(Royal Guard)
貴女は シークィンランド王宮で審理されるまで自宅待機を命じられる。
(You are hereby confined to quarters until your hearing at SEQUIN LAND PALACE.)
貴女はその折にどのような特殊な武器であっても没収されることとなるだろう。それでは失礼する!
(You will be relieved of any special weaponry at the time. Good day!)
※歩いて立ち去る
アモウバロン
(Ammo Baron)
だれかさんは髪を切ってもらう必要があるようじゃのう!はぁっはっはっ!
(Looks like someone's getting a haircut! Har har har!)
※歩いて立ち去る
シャンティ
(Shantae)
彼らが髪を切るなんてことはないよね、ね、おじ様?
(They can't take my hair, can they Uncle?)
そうなったらわたしはなにもかも無くしちゃう!
(It's all I have left!)
ミミック
(Mimic)
今は彼らが言った通りにしなさい。
(Do as they say for now.)
シャンティ
(Shantae)
でももし・・・
(But what if...)
ミミック
(Mimic)
我慢だよ。この問題を解決するために私自身王宮に向かうこととするよ。
(Patience. I will head to the palace myself to sort this out.)
だからトラブルが起きても手を出さないと私に約束しなさい!
(Just promise me you'll STAY OUT OF TROUBLE!)
シャンティ
(Shantae)
約束します、おじ様。
(I promise Uncle.)
※歩いて立ち去る
スカットルバット町長
(Mayor Scuttlebutt)
私のかわいそうな、かわいそうな町。
(My poor, poor town.)
※歩いて立ち去る
ボーロ
(Bolo)
オレたちがめちゃくちゃにしたのかもな、なあ?なんて有様だろう。
(Guess we blew it, huh? What a mess.)
※歩いて立ち去る
スカイ
(Sky)
あなたのおじさんの言う通りね。
(Your uncle's right.)
私達は良い結果になると期待して王宮の審判を信頼しなければいけないわ。
(We'll just have to place our trust in the authorities and hope for the best.)
※歩いて立ち去る
シャンティ
(Shantae)
待ってよ!
(Wait up!)
はぁ。どうしてこんなことになっちゃったんだろう?
(Sigh. How did I get into this mess?)
(※「Sultana」はイスラム圏での王妃の意味。「Queen」とは違う味わいがあるので英語名とする。)

・スカットルタウン:シャンティの家(ライトハウス)

シャンティ
(Shantae)
あのムカつくリスキー・ブーツめ!
(That rotten Risky Boots!)
あいつがわたしの魔法を盗んでから、何もかも悪くなるばっかり!
(Ever sinse she stole my magic, things have gone from bad to worse!)
はぁ。頭をスッキリさせたいし、わたしにはあったかいお風呂が必要ね。
(Sigh. A hot bath is just the thing I need to clear my head.)
※リビングでお風呂に入るシャンティ
シャンティ
(Shantae)
あー・・・
(Ahh...)
※違和感に気付くシャンティ
シャンティ
(Shantae)
待って・・・
(Wait...)
わたし自分のお風呂なんて持ってないわよ!
(I don't own a bathtub!)
※跳び上がるが、お風呂の罠につかまるシャンティ
シャンティ
(Shantae)
どういうこと・・・
(Don't tell me...)
※天井から現れるリスキー
リスキー・ブーツ
(Risky Boots)
結構、結構!コイツは見破れなかったみたいだねえ?
(Well, well! Isn't this a sight?)
シャンティ
(Shantae)
リスキー・ブーツ!
(Risky Boots!)
リスキー・ブーツ
(Risky Boots)
ご対面だねえ。
(In the flesh.)
アタシのブービートラップバスタブは楽しんでもらえてるみたいだね、なるほど。
(Enjoing my boobietrap bathtub, I see.)
シャンティ
(Shantae)
ああああぁぁ!わたしがこれから出たら覚えておきなさいよ!
ARRRRGH! You're in big trouble when I get out of this!)
リスキー・ブーツ
(Risky Boots)
ぜひどうぞ、アンタはアタシに鳥肌を立たせてくれるよ。
(Please, you're giving me goosebumps.)
サッサとしたいんだ。アタシの手下たちがどこにいるのか教えな、そうすれば明日の朝日を拝むまでは生かしておいてやるよ。
(I'll keep this quick. Tell me where my men are, and I'll let you live to see tomorrow.)
シャンティ
(Shantae)
へ?何の事を言ってるのかわからないんだけど?
(Huh? What are you talking about?)
リスキー・ブーツ
(Risky Boots)
とぼけるんじゃないよ!
(Don't get cute!)
アタシの手下アタシの武器がどっか行っちまったのさ。
(My men AND my weapons are gone.)
アンタ以外の誰がアイツらを連れ去るって言うんだい?
(Who else but you would take them?)
シャンティ
(Shantae)
わたし?
(Me?)
この辺にいる泥棒なんてあんたしかいないでしょ!
(You're the only thief around here!)
リスキー・ブーツ
(Risky Boots)
まったくだね!そういうことならたぶんアンタのおじさんがアタシん所の船員を研究所に閉じ込めている理由も説明出来るんだろうさ!
(Really! Then perhaps you can explain why your uncle has my crewmen caged up in his lab!)
シャンティ
(Shantae)
バカなこと言わないで。
(Don't be ridiculous.)
リスキー・ブーツ
(Risky Boots)
上等だよ。アンタがいい子ぶれないようにソイツを確認しに行こうじゃないか。
(Okay then. I'll PROVE that you're up to no good.)

・スカットルタウン:ミミックのワークショップ

リスキー・ブーツ
(Risky Boots)
そこに居るのがアタシの行方不明の船員さ!
(There's my missing man!)
ここはアンタの愛しいおじさんのワークショップに違いないよねえ。
(Right here in dear old uncle's workshop.)
今何か自分のために言っておきたい事はあるかい?
(What have you got to say for yourself now?)
※容器に閉じ込められているティンカーバット
シャンティ
(Shantae)
わ・・・わたし知らなかったの!でもこれには説明できる理由があるはずよ!
(I... I didn't know! But I'm sure there's a reasonable explanation!)
リスキー・ブーツ
(Risky Boots)
理由なんざ知ってるんだよ!
(I know the reason!)
こないだの魔法のランプの件の復讐がしたかったんだろうさ。
(You wanted revenge for that incident with the GENIE LAMP.)
それでアタシのか弱く身を守る術の無いティンカーバットに目を付けた!アイツはおびえちまってるじゃないか!
(Just look at my poor defenseless Tinkerbat! He's terrified!)
ティンカーバット
(Tinkerbat)
・・・
(...)
シャンティ
(Shantae)
わたしには元気そうに見えるけど。
(Looks fine to me.)
リスキー・ブーツ
(Risky Boots)
コイツが最後のチャンスだよ!アタシにアイツらがどこにいるか教えな!
(This is your last chance! Tell me where they are!)
アタシの手下を返せ!
(I want my MEN!)
アタシの武器を返せ!
(I want my WEAPONS!)
それも今すぐにだよ!
(And I want them RIGHT NOW!)
ハン?
(Huh?)
シャンティ
(Shantae)
うん?あの音は何?
(Hmm? What's that noise?)
※黒いもやが現れてティンカーバットに取り付き、その姿を変化させる。
カックルバット
(cacklebat)
キィイイイイイイイイ
SCREEEEEEEE!)
リスキー・ブーツ
(Risky Boots)
カックルバット
(A CACKLEBAT!)
シャンティ
(Shantae)
って何?
(A what?)
リスキー・ブーツ
(Risky Boots)
そ、そんな・・・
(N- No...)
そんな・・・ありえない・・・
(No... It can't be...)
シャンティ
(Shantae)
か、彼に何が起こったの?
(Wh- What happend to him?)
リスキー・ブーツ
(Risky Boots)
後で説明するよ!よく見てな!
(I'll explain later! Look out!)
※容器を破って飛び出すカックルバット
リスキー・ブーツ
(Risky Boots)
アタシは丸腰なんだ!さっさとコイツをあしらうんだよ!
(I'm unarmed! Deal with this creature quickly!)
シャンティ
(Shantae)
ああもう!少なくともわたしを放して服を着せてからにして!
(Ugh! At least let me get decent first!)
※イベント戦:カックルバット
※撃破後、その場に黒いもやだけが残される
リスキー・ブーツ
(Risky Boots)
ホラ、コイツを使ってその忌々しいもんをとっぱらっちまいな!
(Here, get rid of that wretched stuff with this!)
システム 魔法のランプを手に入れた!
(you got the MAGIC LAMP!)
ランプボタンを押しっぱなしにするとさまざまな物を吸い集めます!
(Hold the LAMP BUTTON to suck things up!)
システム 闇の魔法を手に入れた!
(you got the DARK MAGIC!)
シャンティ
(Shantae)
つかまえたわ!さあここで何が起きているのか説明してもらえるかしら?
(I got him! Now could you please explain what's going on here?)
リスキー・ブーツ
(Risky Boots)
時間が無いんだ。
(There's no time.)
シャンティ
(Shantae)
このランプについてはどういうこと?あんたこれを元の場所に戻そうとしたんじゃなかったの?
(What about the LAMP? Aren't you going to try and take it back?)
リスキー・ブーツ
(Risky Boots)
取っておいたのさ。アタシが抱えてるでかい魚をフライにするのにぴったりでね。
(keep it. I've got bigger fish to fry.)
それでアンタにも役に立ってもらうよ、もしもパイレーツマスターがシークィンランドに戻るんならね。
(And so do you, if the PIRATE MASTER has returned to Sequin Land.)
※その場を離れるリスキー
シャンティ
(Shantae)
何についての話だったんだろう?
(What was that about?)
パイレーツマスターって誰?
(Who's the Pirate Master?)
ふーむ・・・
(Hmm...)





序章部分:リスキーとの協力〜最初の船出





サイトトップ/その他/「Shantae and the Pirate's Curse」適当和訳セリフ集/序章部分:オープニング〜アモウバロン戦