サイトトップ/その他/「Shantae and the Pirate's Curse」適当和訳セリフ集/トゥルーエンド:パイレーツマスターの真の姿


トゥルーエンド:パイレーツマスターの真の姿






・プロペラタウン:ボーロとの会話(繰り返し)

ボーロ
(Bolo)
やあシャンティ・・・キミはオレの活躍に早くから気が付いたかい?
(Hey Shantae... did you notice my act of heroism earlier?)
シャンティ
(Shantae)
あなたが言っているのはあなたがアモウバロンの機械をわざとダメにした方法の事?
(You mean the way you sabotage the Ammo Baron's machine?)
ボーロ
(Bolo)
うん?
(Huh?)
シャンティ
(Shantae)
わかってるくせに、だから兵器が発射されるだろうと見て王宮を完全に見失わせたじゃない?
(You know, so the weapon would fire and miss the palace entirely?)
ボーロ
(Bolo)
あーーーー・・・
(Uhhhh...)
シャンティ
(Shantae)
しかもその代わりにテクノバロンに当てて?
(And hit the Techno Baron instead?)
ボーロ
(Bolo)
話についていけないんだが・・・
(Not following...)
シャンティ
(Shantae)
あなたって本当にヒーローよボーロ!
(You really ARE a hero Bolo!)
そして天才で!
(And a genius!)
あぁっ、わたしあなたのことをとっても尊敬しちゃうわ。
(Ahhh, I'm just so proud of you.)
ボーロ
(Bolo)
本当か?
(Really?)
シャンティ
(Shantae)
ええ!
(Yes!)
それで・・・
(So...)
あなたのメガネはどこ?
(Where are your glasses?)
ボーロ
(Bolo)
ああそのことか。
(Oh those.)
落っことしちまったんだ。
(I dropped them.)
すとーんと落ちてって。
(They fell.)
下にある。雪の中だな。
(Down there. In the snow.)
シャンティ
(Shantae)
ザンネンね。
(That's a shame.)
ボーロ
(Bolo)
オレはそれをあきらめたよ。
(I swallowed them.)
シャンティ
(Shantae)
はあ。
(Sigh.)

・変化(トゥルーエンド)

パイレーツマスター
(Pirate Master)
それがオマエの全力か?
(Is that all you got?)
オマエにはジーニーの娘にしちゃ大して効き目のある一撃が無いなあ、どうだ?
(For a genie kid you sure don't pack much a punch, do you?)
シャンティ
(Shantae)
・・・
(...)
パイレーツマスター
(Pirate Master)
それどころか、オマエはオレの武器無しには何も出来やしまい。
(In fact, you'd be nothing without MY WEAPONS.)
ふぅぅぅぅぅぅむぅぅぅ・・・・
(Hrrrrrrmmmm....)
ソイツらをオマエの手から奪い去ってやろう!
(Think I'll just take 'em off your hands!)
ハーーッ!ハーーッ!ハーーーッ!
(HARR HARR HARRR!)
システム [ピストルを渡した!]
(Gave the Pistol!)
[帽子を渡した!]
(Gave the Hat!)
[シミターを渡した!]
(Gave the Scimitar!)
[ブーツを渡した!]
(Gave the Boots!)
[キャノンを渡した!]
(Gave the Cannon!)
シャンティ
(Shantae)
ちょっと!それを寄こしなさい!!
(Hey! Give those!!)
パイレーツマスター
(Pirate Master)
ハーーーッ!オレ達はショーの途中だというのに何を言っているんだ?
(HARRR! What do you say we get this show on the road?)
オレは真の力を見せてやろうじゃあないか!
(I'll show you my TRUE POWER!)
※巨大化するパイレーツマスター
※ボス戦:パイレーツマスター(全力を出した海賊の王)
(The Pirate Master(Full Powered Pirate King))

・復活

パイレーツマスター
(Pirate Master)
ハーーッハーーッハーーーーッ!
(HARR HARR HARRRR!)
ジーニーの小娘!
(Genie girl!)
シャンティ
(Shantae)
きゃっ!
(Yeek!)
パイレーツマスター
(Pirate Master)
オレはオマエが大量の闇の魔法を全てそのランプの中に手に入れたと聞いた。
(I hear you've got a whole lot of DARK MAGIC in that lamp of yours.)
ソイツを渡せ、さもなくばこの落ちぶれ者をオレのカカトの下で砕くぞ!
(Hand it over, or I crush this HAS-BEEN beneath my heel!)
シャンティ
(Shantae)
はっ!
(Gasp!)
パイレーツマスター
(Pirate Master)
どうするんだあ?
(What's it gonna be?)
闇の魔法か、あるいはコイツのか?
(The DARK MAGIC, or her LIFE?)
シャンティ
(Shantae)
リスキー・・・
(Risky...)
リスキー・ブーツ
(Risky Boots)
・・・
(...)
シャンティ
(Shantae)
もしも闇の魔法を渡したら・・・
(If hand over the Dark Magic...)
・・・あんたはリスキーを傷つけないと約束するの?
(... you promise not to hurt her?)
パイレーツマスター
(Pirate Master)
オレの墓に誓ってなあ!
(I swear it on my own grave!)
リスキー・ブーツ
(Risky Boots)
パイレーツマスターはウソ吐きのゲス野郎だよ!ソイツを渡すんじゃないよ!
(He's a filthy liar! Don't give it to him!)
システム パイレーツマスターに闇の魔法を渡しますか?
(Will you give him the DARK MAGIC?)
※「Yes.(ええ。)」のパターン
※および、「I've got no choice...(わたしに選択肢は無いわ・・・)」のパターン
シャンティ
(Shantae)
ほら・・・受け取りなさい!リスキーを放すのよ!
(Here... take it! Just let Risky go!)
パイレーツマスター
(Pirate Master)
オレはオマエが自分の採るべき道を理解すると分かっていたぞ。
(I knew you'd see thing my way.)
※拘束を解かれ、走り去るリスキー
※シャンティはこれまでに集めた魔法を解放するが・・・
パイレーツマスター
(Pirate Master)
このバカげた物は何だ?
(What is this nonsense?)
バッ・・・光の魔法か・・・
(Bah... LIGHT MAGIC...)
こんな物オレの役に立たんぞ。
(I've no use for this filth.)
シャンティ
(Shantae)

(!)
リスキーは正しかったんだわ!
(Risky was right!)
闇の魔法は本当に初めからずっとわたしの魔法だったんだ!
(The DARK MAGIC was really MY MAGIC all along!)
パイレーツマスター
(Pirate Master)
ハァァァァッハァァァァッハァァーーーーーーーッ!
(HAAAAA HAAAAA HAAARRRRRRR!)
あの卑怯者が信じられるものか!
(You can't trust that COWARD!)
アイツは自分の身可愛さに逃げたばかりだろうがあ!
(She just fled to save her own skin!)
シャンティ
(Shantae)
リスキーは卑怯者なんかじゃないわ!
(Risky's no coward!)
リスキーはわたしになんとかしてこれを使え言っていたんだわ!
(She MEANT for me to USE it somehow!)
※シャンティにジーニーの魔法の力が戻る
シャンティ
(Shantae)
わたしの魔法!
(My magic!)
パイレーツマスター
(Pirate Master)
有り得ん
IMPOSSIBLE!)
シャンティ
(Shantae)
なじんだところに帰って来たね!
(It's BACK where it BELONGS!)
わたしはリスキーが本当の事を言っているって知っていたんだから!
(I knew Risky was telling the truth!)
パイレーツマスター
(Pirate Master)
ガアァァァッ!あの忌々しいリスキー・ブーツめ!
(GARRRGH! Curse that Risky Boots!)
オマエと生存する全てのジーニーの生き残りを消し去ってくれる!
(I will wipe you and EVERY LAST GENIE from EXISTENCE!)

・反撃

リスキー・ブーツ
(Risky Boots)
とっととしな、新米ども!
(Move it, you Lubbers!)
その砲台を位置に着けるんだよ!
(Get that cannon into position!)
※王宮撹乱砲のそばで不敵に笑うリスキー
ヴィネガー
(Vinegar)
アイ・アイ!
(Aye aye!)
トゥウィッチ
(Twitch)
発射準備できましたわ、キャプテン!
(Ready to fire, Captain!)
リスキー・ブーツ
(Risky Boots)
アタシの命令をしっかりと聞いてな・・・今は慌てるんじゃないよ!
(Hold for my order... Steady now!)

・決着

シャンティ
(Shantae)
終りね、パイレーツマスター!
(You're finished Pirate Master!)
パイレーツマスター
(Pirate Master)
オマエにオレを倒せるはずがない!
(YOU CANNOT DESTROY ME!!)
ギィ・ヤァァァ・ァァァッ!!
(YEA-ARRR-RRRGH!!)
※消滅するパイレーツマスター
リスキー・ブーツ
(Risky Boots)
パイレーツマスターの最後だね。
(That's the last of him.)
ここにはあと一仕事残っているだけさ。
(There's just one thing left to do.)
シャンティ
(Shantae)
って何?
(Like what?)
リスキー・ブーツ
(Risky Boots)
海賊の武器達さ。アタシがソイツらを取り戻す時が来たって事だよ。
(The Pirate Weapons. It's time I took them back.)
シャンティ
(Shantae)
あぁ、その通りね・・・
(Oh, right...)
※リスキー・ブーツの復活
シャンティ
(Shantae)
でもリスキー、呪いについてはどうしたの?
(But Risky, what about the curse?)
リスキー・ブーツ
(Risky Boots)
ビビる必要はないよ。
(There's nothing to fear.)
呪いはもう既に破れたのさ。
(The CURSE has been BROKEN.)
アタシはこれで自分自身の運命を変えたんだ。
(I'm in charge of my OWN destiny.)
これ以上暗黒のルールに従えられている気は無いよ。
(I won't let the darkness rule over me any longer.)
シャンティ
(Shantae)
それって・・・あんたが良い人たちの仲間になるってこと?
(So... you're going to become a good guy?)
リスキー・ブーツ
(Risky Boots)
ホーッホッホッ!
(Ho ho ho!)
アタシはそんな事言っちゃいないよ!
(I didn't say that!)
心して聞きな、子ネズミ。
(Listen carefully, runt.)
シャンティ
(Shantae)

(?)
リスキー・ブーツ
(Risky Boots)
アンタは連れ回すに連れ回し、話すに話した。
(You walked the walk and you talked the talk.)
フフ、少しだけ同じ格好もしたね。
(Heh, you even dressed the part.)
※頭に海賊旗を巻いて見せるシャンティ
シャンティ
(Shantae)
はは・・・
(Ha ha...)
リスキー・ブーツ
(Risky Boots)
だがもう終わりさ。アンタは人殺しの船乗りなんかじゃない。ソイツから遠く離れた存在さ。
(But in the end, you're no seafaring cutthroat. Far from it.)
アンタは自分じゃない何者かになるフリなんてできないだろう。
(You can't pretend to be something you're not.)
そして・・・
(And...)
アタシもそうなのさ。
(Neither can I.)
さらばさ。
(So long.)
※歩き去るリスキー
※入れ違いに集まる仲間たち
シャンティ
(Shantae)
リスキー・・・わたし・・・わたし・・・
(Risky...I...I...)
・・・
(...)
行かないでよ!
(Don't go!)
・・・
(...)
ミミック
(Mimic)
・・・
(...)
それは全て正しい方向に向かうよ。
(It's going to be all right.)
彼女は自分自身の道を見つけなければならないのだろう。
(She'll have to discover her own path.)
シャンティ
(Shantae)
あぁ、おじ様。
(Oh, Uncle.)
スカイ
(Sky)
レンチがあなたが危険だと教えてくれたの。
(Wrench said you were in danger.)
私たちは出来る限り速く来たのよ。
(We came as quickly as we could.)
ボーロ
(Bolo)
全て解決したのか?
(Is everything OK?)
リスキー・ブーツはまだここにいるのか?なあ?
(Is Risky Boots still here? Please?)
シャンティ
(Shantae)
はぁ。リスキーは行っちゃったわ。
(Sigh. She's gone.)
ボーロ
(Bolo)
意気消沈だぜ。オレはリスキーに殴られた時からずっと頭の整理が出来ないんだ。
(Soul crushing. I still haven't washed my head since that time she punched me.)
スカイ
(Sky)
大変な一日だったわね。一緒にあなたの家へ帰りましょう。
(You've had a big day. Let's get you home.)
シャンティ
(Shantae)
ありがとうみんな。
(Thanks everyone.)
でもここには先ずわたしが本当にやらなくちゃいけない事があるの。
(But there's something I really need to do first.)

・エピローグ:スカットルタウン

町長
(Mayor)
ありがたいことです!恐ろしい嵐は遂に過ぎ去りました!
(Thank goodness! That awful storm has finally passed!)
トゥウィッチ
(Twitch)
空は再び青く、美しくなりましたわ!
(The sky is beautiful and blue again!)
ヴィネガー
(Vinegar)
やあ君!君とあの海賊の女性が皆を救ってくれたんだな!
(Hey girlfriend! You and that pirate lady saved the day!)
シャンティ
(Shantae)
ははっ!きっとわたしたちでやったのよ!
(Ha ha! I guess we did!)
でもわたしにはまだあなたとやりかけの仕事があるのよね、アモウバロン!
(But I've still got some unfinished business with YOU, Ammo Baron!)
アモウバロン
(Ammo Baron)
わしが思うに。お前さんは自分の仕事に戻りたいんじゃな?
(Lemme guess. You want your job back?)
アモウタウンはこのあたりではお前さんくらいっちゅうガーディアンジーニーをまっこと働かせられるじゃろうの。
AMMO TOWN could really use a Gurdian Genie like you around.)
スカットルバット町長
(Mayor Scuttlebutt)
私は彼女の性格を確実に保証できますぞ。
(I can certainly vouch for her character.)
もしそうなれば彼女は喜ばれることでしょう・・・
(If it would make her happy...)
はあ・・・
(Sigh...)
シャンティ
(Shantae)
ごめんだわ。わたしが考えているのはもっと別の事よ。
(No thanks. I've got something else in mind.)
わたしはハーフジーニーでしかないけれど・・・
(I'm only a HALF-GENIE...)
・・・それにわたしはこれまでに誰かの願いを叶えるなんてことは無かったけれど・・・
(...and I've never granted someone's wish before...)
でもわたしはそれに挑戦して見せる準備があると思うわ!
(But I think I'm ready to give it a try!)
これはあなたのためよ町長!
(This one's for you Mayor!)
スカットルバット町長
(Mayor Scuttlebutt)
おぉぉぉぉぉぉ!
(Ohhhhhh!)
※シャンティの魔法が町を元の姿に戻す
アモウバロン
(Ammo Baron)
ぬおおおおおお
NOOOOOO!)
毎週骨を折った労働が!材料が!わしの愛しい資源たちが・・・全て消え去ったじゃと!
(Weeks of hard labor! Materials! My precious resources...all gone!)
シャンティ
(Shantae)
スカットルタウンのみんなはあなたにうんざりしているのよアモウバロン!
(The people of SCUTTLE TOWN are through with you Ammo Baron!)
ほらハイキングに行く時間だぜ、このイタズラ小僧め!それともお前さんの首回りを耳から耳までキレイにしてやろうか!
(Now take a hike, ye scum-sucking scalliwag! Or I'll clean yer gills from ear to ear!)
アモウバロン
(Ammo Baron)
こいつは魔法をかけたうえに何かベラベラしゃべっちょる!さあここは引き上げじゃ、お前ら!退散じゃあ
(She's bewitched and speakin' blabbertongue! Let's clear outta here, men! MOVE IT!)
※戦車を引き連れて一目散に逃げ出すアモウバロン
スカットルバット町長
(Mayor Scuttlebutt)
わ・・・私には信じられません!
(I... I can't believe it!)
私の美しい町が「仕事を必要とする」状態で修復されておりますぞ!
(My beautiful town has been restored to "needs work" condition!)
あなたは私達の守護者としていつまでもこの場所におられるのでしょうな。
(You'll always have a place here as our guardian.)
どうか私にあなたは決して、いつか離れてしまうことが無いと約束していただきたい!
(Promise me you'll never, ever leave!)
シャンティ
(Shantae)
もう、町長ったら。
(Aww, Mayor.)

・エピローグ:シャンティと仲間たちとロッティトップス兄妹

シャンティ
(Shantae)
アブナー!ポー!ロッティトップス!
(Abner! Poe! Rottytops!)
※ライトハウスに集合する一同
アブナー・カダヴァー
(Abner Cadaver)
こいつをあんたの手に預ける必要があってな。
(Gotta hand it to ya.)
あんたはあの海賊女の中にオレたちが見逃した残りの何かを垣間見たようだな。
(You saw somethin' in that pirate gal that the rest of us missed.)
あんたがここにいる小さい妹にしてくれたような何かをな。
(Just like you did with 'lil sis here.)
シャンティ
(Shantae)
ははっ!
(Ha ha!)
ロッティトップス
(Rottytops)
ワタシすっごく不思議な夢から覚めたばかりなんだ!
(I just awoke from the most wondrous dream!)
ワタシはヒーローだったんだ、ちょうどキミみたいな!
(I was a hero, just like you!)
ワタシは迷子のみんなを助けたんだよ、そしてみんなが家に帰る道を見つける手助けをしたんだ!
(I saved everyone who was lost, and helped them find their way home!)
今晩はキミにその事を全部話したいよ!
(I'll tell you all about it tonight!)
シャンティ
(Shantae)
今晩って何があるの?
(What's tonight?)
ロッティトップス
(Rottytops)
キミん家にお泊まりするんだよ!
(Sleep over at your house!)
ポー
(Poe)
私達はこれで元の島に戻ってきた事となります、私は私達のキャラバンの後を追うつもりなのです。
(Now that we've moved back to the main land, I'm going to track down our caravan.)
きっと私達は自分たち自身のコーヒーワゴンを開くべきなのだと・・・
(Maybe we should open our own coffee wagon...)
アブナー・カダヴァー
(Abner Cadaver)
だがその間、ロッティトップスはこの周辺に居着こうかと言うんだ。もしもあんたが嫌でなければだが。
(But meantime, Rottytops can stick around here. If you don't mind.)
シャンティ
(Shantae)
ええ、もちろん!
(yeah, sure!)
スカイ
(Sky)
私はこの二人を近くでしっかりと見守らないといけないみたいね。
(I suppose I'll have to keep a close eye on these two.)
ロッティトップス
(Rottytops)
誰もキミは呼んでないよ。
(No one invited you.)
アブナー・カダヴァー
(Abner Cadaver)
パトロールに出る時間だ。
(Time to hit the bricks.)
シャンティ
(Shantae)
どこへ行くつもりなの?
(Where will you go?)
アブナー・カダヴァー
(Abner Cadaver)
ポーとオレだが、オレ達は答えを探すつもりなんだ。
(Poe and me, we're gonna search for answers.)
きっとオレ達は本当は誰なのかを思い出す。オレ達の人生を取り戻すんだ。
(Maybe remember who we really are. Get our lives back.)
ポー
(Poe)
ロッティトップスはスタートに向かったようです、ありがとうございます。
(Rottytops appears to have a head start, thank to you.)
アブナー・カダヴァー
(Abner Cadaver)
あんたはオレ達に再び目的をくれたんだ、嬢ちゃん。それに礼を言うぜ。
(You gave us a purpose again, gal. Thanks for it.)
行くぞ、ポー。
(C'mon, Poe.)
ポー
(Poe)
またお会いしましょうコーヒー・レディ!
(See ya Coffee Lady!)
※歩き去る二人
ロッティトップス
(Rottytops)
ワタシ後でキミたちみんなに会いに行くよ!
(I'll see you all later!)
キミもだよ、おやつのケーキくん!
(You too, snack cakes!)
ボーロ
(Bolo)
へ、オレ?
(Wh- me?)
※歩き去るロッティ
シャンティ
(Shantae)
へへ・・・ロッティの兄さんたちは以前よりだいぶ怖くなくなったみたいね。
(Heh... Rotty's brothers seem a lot less scary than they used to be.)
ボーロ
(Bolo)
オレも、同じく出発しなきゃいけないな!オレにはやらなきゃいけない仕事が沢山あって、手を付け始めるのが待てないんだ!
(I should take off, too! I've got lots of work to do and I can't wait to get started!)
あの嵐はこの場所を本当にメチャクチャにしたからな。
(That storm did a real number on this place.)
シャンティ
(Shantae)
町長のテラスのイスを直すのを頑張ってね!
(Good luck fixing the Mayor's patio chair!)
※右に歩き去るボーロ
スカイ
(Sky)
ボーロ!町長の保養地は別の方向でしょ!
(Bolo! The Mayor's reteat is the other way!)
あの子ったら。
(That boy.)
それでパイレーツマスターってやつはリスキーの昔のボスだった、のよね?
(So this Pirate Master fellow was Risky's old boss, huh?)
シャンティ
(Shantae)
ええ!
(Yep!)
私の魔法があの呪いを呼びさましてパイレーツマスターを引き戻すカギだったみたい。
(My magic was the key to awaking that CURSE and bringing him back.)
スカイ
(Sky)
それがまたパイレーツマスターの破滅の原因でもあったようね。
(It appears that it was also his undoing.)
シャンティ
(Shantae)
ええ、そうね・・・
(Yeah, well...)
リスキーは最初からパイレーツマスターの事を理解していたみたい。
(Risky had him figured out from the start.)
いつも1歩先を行っていて。
(Always one step ahead.)
スカイ
(Sky)
私はリスキー・ブーツは運が良かっただけだと思うわ!
(I think she was just lucky!)
あんなに物事を操作出来る人はいないわよ。
(No one's THAT manipulative.)
さておき、あなたは自分の魔法を取り戻した、でしょう?
(Anyway, you got your magic back, right?)
シャンティ
(Shantae)
ええその通り!ふたたびハーフジーニーよ!
(Sure did! Half-Genie once again!)
それにわたしは急に次の新しいベリーダンスのアイディアを閃いたの!
(And I'm bursting with brand new ideas for my next dance moves!)
スカイ
(Sky)
あなたのスピリットが復活したのを見れて嬉しいわ!
(I'm glad to see your spirits up!)
私はボーロを連れて戻ってくるわ。また後で話しましょう。
(I'm going to fetch Bolo. We'll talk again later.)
※ボーロの後を追って歩き去るスカイ
ミミック
(Mimic)
それぞれの物事はこれでいよいよ日常に戻り始めたのだろうね・・・
(Things are finally starting to get back to normal...)
シャンティ
(Shantae)
おじ様?わたしにはまだおじ様に言いたいことがあるのだけれど・・・
(Uncle? I've been meaning to ask you...)
どうしておじ様はあのティンカーバットをおじ様のワークショップに捕まえていたの?
(Why DID you have that Tinkerbat in your workshop?)
ミミック
(Mimic)
おお、そのことかい。そうだね・・・
(Oh, that. Well...)
私は魔法の特性についてのいくつかの実験を行っていたんだ。
(I've been conducting some experiments on the properties of magic.)
魔法の両極性は恐らく反転可能だろうと思ったんだよ、例えるならば磁石のようにね。
(I thought that perhaps the polarity of magic could be reversed, much like a magnet.)
そこにおまえの力を元に戻す方法があるかもしれないと予想していたんだ。
(I figured there might be some way to restore your powers.)
・・・しかしおまえは見たところその説を自分自身の力で証明してしまったようだがね!
(...But it looks like you proved that theory on your own!)
シャンティ
(Shantae)
何もかもありがとう、おじ様。
(Thank you for everything, Uncle.)
そしておじ様に断らずにリスキーと出て行ってしまってごめんなさい。
(And I'm sorry for running off with Risky and not telling you.)
ミミック
(Mimic)
おまえは手に余るよ、お嬢さん!
(You're a handful, young women!)
しかしおまえはリスキー・ブーツに大部分の人が決して与えないだろうチャンスを与えたんだ。
(But you gave Risky Boots a chance that most folks never would.)
おまえは決しておまえの母さんのような完全なジーニーになることはないだろう。
(You may never become a FULL GENIE like your mother.)
けれどもおまえははるかに重要な方法でより彼女に近づいているんだよ!
(But you're becoming more like her in ways that are far more important!)
彼女がいつの日か自分自身でこれを見た時、その時こそおまえは遂に母さんと会えるのだろうね。
(She'll see it herself one day, when you finally meet her.)
シャンティ
(Shantae)
そう思う、おじ様?
(you think so, Uncle?)
ミミック
(Mimic)
そう確信しているよ!
(I know so!)
シャンティ
(Shantae)
・・・
(...)
・・・いつの日か・・・!
(...Some day ...!)

・エピローグ:リスキー・ブーツ

シャンティ
(Shantae)
リスキー!
(Risky!)
ここであんたを見つけられると思ったわ。
(I thought I'd find you here.)
※パイレーツマスターの墓で再会する二人
ティンカーバッツ
(Tinkerbats)
・・・
(...)
シャンティ
(Shantae)
見たところあんたのティンカーバッツは普通に戻ったみたいね。
(Looks like your Tinkerbats are back to nomal.)
リスキー・ブーツ
(Risky Boots)
コイツらにはやるべき仕事が沢山あってね。
(They've got a lot of work to do.)
ティンカータブにはアタシが次の攻撃に乗り出す前に重要なアップグレードが必要なのさ。
(The Tinker Tub will need serious upgrades before I can launch my next attack.)
シャンティ
(Shantae)
ははっ!それって冗談・・・だよね?
(Ha ha! You're kidding... Right?)
リスキー・ブーツ
(Risky Boots)
アンタはなんでここにいるんだい?
(Why are you here?)
まだアタシをアンタみたいな良い子良い子ちゃんになるよう説得しようとしてるのかい?
(Still trying to convince me to become a goodie goodie like you?)
シャンティ
(Shantae)
わたしはただあんたと何か話せたらいいなって。
(I was just hoping to ask you something.)
リスキー・ブーツ
(Risky Boots)
・・・
(...)
シャンティ
(Shantae)
どうやって闇の魔法が変化するだろうって知っていたの?
(How did you know the Dark Magic would change?)
リスキー・ブーツ
(Risky Boots)
ああその事かい。
(Oh that.)
そんな事は知らないよ。あれはただのカンさ。
(I didn't know. It was just a hunch.)
アタシはアンタにランプを渡しておけば、アンタがそれを上手く使うために解釈すると思っていたのさ。
(I figured if I gave you the lamp, you'd put it to good use.)
そしての話について聞いた時・・・アタシは魔法がアンタのものに違いないと確信したんだよ。
(And when I heard about the DREAMS... I figured the magic must be yours.)
シャンティ
(Shantae)
でもあんたはわたしがそれを破壊しようとしないって知っていたじゃない。
(But you KNEW that I wouldn't destroy it.)
あんたはそれが変化するだろうということもどうにかして知っていたんでしょ。
(Somehow you knew that it would change.)
リスキー・ブーツ
(Risky Boots)
どうやって知られるもんさ?アンタがそれぞれの不運な事件に良い行いをしながら七つの海を渡るのと一緒にかい?
(How could it not? With you sailing the seven seas doing good deeds for every hard luck case?)
アタシは常に自分の敵の事を知るようにしているのさ。
(I make it a point to know my enemies.)
アタシはパイレーツマスターが闇の魔法をひったくろうとする事を知っていた。
(I knew the Pirate Master would make a grab for the Dark Magic.)
そしてアンタが常識とは反対の事をしでかしてそれを渡すって事も知っていたのさ。
(And I knew you'd do the opposite of common sence and hand it over.)
シャンティ
(Shantae)
ええ、その通りね!あんたを救うためにね!
(Well, yeah! To save you!)
リスキー・ブーツ
(Risky Boots)
御名答だよ。
(Exactly.)
もういいよおまえたち!急ぎな!
(Alright men! Snap to!)
アタシらは船を出すよ!件の破滅の日の装置は自力で組み上がろうとはしないからねえ!
(We're shipping out! That doomsday device won't build itself!)
アンタの背中を見張ってるよ、子ネズミ。
(Watch your back, runt.)
シャンティ
(Shantae)
あんたもね。
(You too.)
※歩き去るリスキーたち
※しかし、何かを思い出したように足を止める
リスキー・ブーツ
(Risky Boots)
おっと。一つ言い忘れてたよ。
(Oh. One more thing.)
シャンティ
(Shantae)
うん?
(Huh?)
リスキー・ブーツ
(Risky Boots)
アンタの母親だけどね・・・アンタは彼女にそっくりだよ。
(Your mother... you're just like her.)
ただチビなくらいで。
(Only shorter.)
あともっと迷惑かもねえ。
(And more annoying.)
シャンティ
(Shantae)
リスキー!
(Risky!)
リスキー・ブーツ
(Risky Boots)
・・・
(...)
シャンティ
(Shantae)
穏やかな航海をね!
(Smooth sailing!)





サイトトップ/その他/「Shantae and the Pirate's Curse」適当和訳セリフ集/トゥルーエンド:パイレーツマスターの真の姿