サイトトップ/その他/「Shantae and the Pirate's Curse」適当和訳セリフ集/第四章部分:マッドボグアイランド


第四章部分:マッドボグアイランド






・マッドボグアイランド:到着

リスキー・ブーツ
(Risky Boots)
上陸だよ!マッドボグアイランドへようこそ。
(Land Ho! Welcome to MUD BOG ISLAND.)
シャンティ
(Shantae)
何か嫌な物のにおいがする・・・
(It smells kind of bad...)
リスキー・ブーツ
(Risky Boots)
アタシらはパイレーツマスターの5つの力のうち3つを断っちまった。
(We've cut off three fifths of the Pirate Master's power.)
あの人は今頃間違いなくそれに気づいているだろう。
(He's sure to have noticed by now.)
それどころか墓の中から、どうにかしてアタシらの進行を邪魔する為の計略を仕掛けてくるだろうねえ。
(Even from the grave, he'll attempt to impede our progress somehow.)
だがもうそいつは十分さ。アタシらにはそれよりも話し合わなきゃいけない事があるんだ。
(But enough of that. We have something more to discuss.)
シャンティ
(Shantae)
うん?
(Oh?)
リスキー・ブーツ
(Risky Boots)
アタシは闇の魔法の発端の検討が付いたみたいでね。
(I think I've figured the ORIGIN of the Dark Magic.)
シャンティ
(Shantae)
どうやって?
(How?)
リスキー・ブーツ
(Risky Boots)
殲滅の途中でね!
(Process of elimination!)
ジーニーたちがパイレーツマスターを討ち破った時、彼女らはその役目を果たすために自身らの力を完全に使い果たしちまったんだ。
(When the GENIES defeated the Pirate Master, they had to drain themselves completely to get the job done.)
彼女らはあの人を灰と骨ぽっちになるまで至らせた。
(They reduced him to mere ash and bone.)
彼女らを支える魔法が無くなっちまった以上は、ジーニー達はこの世界から姿を消すこととなったのさ。
(Without magic to sustain them, the Genies faded from this world.)
彼女らの光の魔法なしにジーニー達は存続できない。
(No more genies with their Light Magic.)
あの人の闇の魔法なしにパイレーツマスターは存続できない。
(No more Pirate Master with his Dark Magic.)
そこにアンタだ。
(Just you.)
シャンティ
(Shantae)
わたし?
(Me?)
リスキー・ブーツ
(Risky Boots)
アタシが自分の目的に都合の良いもんとしてアンタの魔力を拝借した時の事さ・・・
(When I BORROWED your magic to suit my purposes...)
アタシは目的を達した、覚えてるかい?
(I made a wish, remember?)
シャンティ
(Shantae)
あんたはわたしの魔力の半身に関する話をしているのよね・・・
(You took over my magical half...)
そしてそれを邪悪な目的に使って・・・。
(And used it for evil...)
それで・・・
(So...)
あんたはそれを闇の魔法に変えたんだ!
(You turned it into DARK MAGIC!)
リスキー・ブーツ
(Risky Boots)
その通りさ。
(That's right.)
シャンティ
(Shantae)
でもわたしはその後に魔力の半身を消滅させたじゃない!
(But I destroyed it after that!)
リスキー・ブーツ
(Risky Boots)
恐らくだけど。恐らくだけど違ったのさ。
(Perhaps. Perhaps not.)
アレはより正確にはアンタは魔法を散らしたんだ。
(It's more likely that you scattered the magic.)
シャンティ
(Shantae)
その話はどうしてそうだと思ったの?
(Why would you say that?)
リスキー・ブーツ
(Risky Boots)
なぜなら・・・
(Because...)
魔法を本当に失わせる事なんて決して出来はしないのさ、そんな事出来るかい?
(Magic can never be truly destroyed, can it?)
シャンティ
(Shantae)
わたし・・・分からないわ。
(I... don't know.)
リスキー・ブーツ
(Risky Boots)
あの対決から間もなくして、呪いがアタシの手下に覆いかぶさってその効果を及ぼしだした。
(Not long after that encounter, the CURSE placed upon my men began to take effect.)
それが指し示しているのは新たな闇の魔法の力の源が見つかったってことなのさ。
(Indicating that a new source of Dark Magic had been found.)
シャンティ
(Shantae)
はっ!
(Gasp!)
リスキー・ブーツ
(Risky Boots)
一体何が魔法の発端なのか、アタシらは後でそれについて注意しておかないとねえ。
(Whatever the magic's origin, we can worry about it later.)
アンタには新たな邪悪の巣窟を探しに行ってもらうよ。
(You've got another DEN OF EVIL to find.)
シャンティ
(Shantae)
・・・
(...)
まさかこれは本当の事なの?
(Could this be true?)
パイレーツマスターは私の魔法を使っている?
(The Pirate Master's using MY MAGIC?)

・リスキーとの作戦会議(島内、繰り返し)

リスキー・ブーツ
(Risky Boots)
離岸する準備は良いかい?
(Are you ready to shove off?)
※「Yes(ええ)」のパターン
リスキー・ブーツ
(Risky Boots)
上等さ、出発するよ!
(Alright, let's do it!)
※「No(いいえ)」のパターン
リスキー・ブーツ
(Risky Boots)
いいよ、準備が出来てからまたおいで!
(Okay, come back when you're ready!)
(※要は、イベントの無いパターン)

・マッドボグアイランド:ヘクサーとの会話(繰り返し)

ヘクサー
(Hexer)
・・・
(...)
シャンティ
(Shantae)
なに・・・
(What...)
あなたは誰?
(Who are you?)
ヘクサー
(Hexer)
・・・ハァァァァァァァ・・・・
(... hhhhhhhh....)
我はヘクサー・・・
(I am a HEXER...)
この門の彼方は・・・
(Beyond this gate...)
・・・ハァァァァァァァ・・・・彷徨える魂たちの村なり・・・
(... hhhhhhhh.... the VILLAGE OF LOST SOULS...)
シャンティ
(Shantae)
彷徨える魂たち?
(Lost Souls?)
ヘクサー
(Hexer)
この地は・・・
(It's a place...)
・・・ハァァァァァァァ・・・・
(... hhhhhhhh....)
生ける者どもから分かたれた・・・
(Separate from those who are living...)
そして立ち去られた者ども・・・
(And those who have moved on...)
・・・ハァァァァァァァ・・・・
(... hhhhhhhh....)
汝にこの地に立ち入る事あたわず・・・
(You may not enter this place...)
※キーアイテムを持っていた場合追加パターンへ派生する

・スカットルタウン:NPC:門番(左)

門番(左) 平らな壁だけどね。ボクは見かけるといつも楽しくなるんだ・・・中に向かって思い切り叩きつけるんだよ。
(Whenever I see a nice. flat wall... I BASH into it.)
そうするとね、ご褒美がボクに降ってくる事があるんだ。
(That way, treats might drop on me.)

・スカットルタウン:NPC:スカイの父

スカイの父
(Sky's dad)
もしも君が何か古いアーティファクトを見つけたら、それらを君のおじさんのワークショップへと持って行くのだ。
(If you find any old artifacts, bring 'em to your uncle's workshop.)
(※以降毎回共通)

・スカットルタウン:NPC:スカイの母

スカイの母
(Sky's mom)
スカイちゃんはジョーくんに起きた事についてとても落ち込んでいるみたいなの・・・
(Sky's not too happy about what happened to Joe...)
それでね、私はあの古いミイラをゴミ捨て場に投げ込んじゃったのよ。
(So, I threw that old Mummy in the dumpster.)
お願いだから旦那には言わないでね。
(Please don't tell my husband.)
(※以降毎回共通)

・スカットルタウン:NPC:女の子

女の子 今大きいお姉ちゃんたちがここを通って行ったの。
(Some older girls just passed though here.)
あの人たちハムとルモックスのよだれみたいな匂いがしてたの。
(They kinda smelled like ham and lummox drool.)

・スカットルタウン:NPC:男の子

男の子 ぼくは大きくなったら遺跡ハンガーになるんだ!
(When I grow up I'm going to be a Relic Hunger!)

・スカットルタウン:NPC:女性(左)

女性(左) 素敵なシミターね!
(Nice scimitar!)
あなたはたぶんそれをゾンビのお墓達を深くまでバラバラにするのに使えるんじゃないかしら。
(You could probably use it to pierce deep into zombie graves.)
そうよ、バッチリ役に立つわ。
(Yeah, that'd work.)

・スカットルタウン:NPC:漁師

漁師 俺はジーニー達の事をあまり思い出さねえ。
(I don't recall much about Genies.)
彼女らは何年か前に跡形もなく消えちまったからよ。
(They all vanished without a trace some years back.)

・スカットルタウン:NPC:おばさん

おばさん ところで、その服はだれが作ったの?
(Who made those clothes, anyway?)
ベストを着る前のあなたを思い出すとね。
(I remember you back before the vest.)
その頃は黒いパンツを中にはいていたのよね。
(When the black pants were on the inside.)

・スカットルタウン:NPC:ダンサー(左)

ダンサー(左) 以前この周辺の地方には3人のゲームの達人たちが暮らしていたの。
(There used to be three HARD CORE GAMERS around these parts.)
それぞれは風のようにサイコロを転がしてヤモリの速さを競わせていたわ。
(Each was a whiz at dice rolling and gecko racing.)
ある日のうちにその命を使い果たして・・・ふっ。と消えてしまったの。
(It consumed their lives until one day... poof. Gone.)
(※第一作のミニゲーム「Gecko Chamber」とその対戦相手の事だが・・・)

・スカットルタウン:NPC:覆面の男

覆面の男 ゾンビたちについてもっと知りたいのかね?
(More about ZOMBIES?)
いいだろう、私は野生のゾンビたちが脳を食べることを知っている。
(Well, I know that wild zombies eat brains.)
そして理性のあるゾンビたち、すなわちワゴンで旅をする者たちだが・・・
(And that tame zombies, the ones that travel in wagons...)
彼らは正気でいるためにコーヒーを飲む。
(They drink coffee to stay sane.)
だが私には彼らがどうやってその方法を得たのかまるでわからないのだ。
(But I have no idea how they got that way.)

・スカットルタウン:NPC:女性(右)

女性(右) 王宮の下からひっかくような音がするって聞いたの。
(I heard a scratching sound coming from beneath the palace.)
あの下水道にはネズミのほかに何かがいるんじゃないかしら・・・
(There's something besides rats in that sewer...)

・スカットルタウン:NPC:ダンサー(右)

ダンサー(右) 近くの森には西側にとても高い木があるの。
(The forest nearby has a very tall tree on the WEST side.)
それはとても暗くてね、様子をうかがう事が難しいのよ。
(It's so dark, it's hard to tell what's up there.)

・スカットルタウン:スカットルバット町長

スカットルバット町長
(Mayor Scuttlebutt)
この町が初めて築かれた時の事を覚えておいでですかな?
(Remember when the town was first built?)
この町はかつてはあの小さな入り江の上に位置していたのです、あなたがお住まいの場所ですよ。
(Scuttle Town used to sit on that smaller cove, the one where you live.)
しかし町は大きくなり、私達は住処を移して新たな生活を始めることとなったのです。
(But as it got larger, we had to tear down and begin anew.)
今ではあなたのライトハウスがその時の姿を残す全てですな。
(Now your lighthouse is all that's left.)
私はかつては毎回の食事に3尾のロブスターのしっぽを食べておりました。
(I used to eat three Lobster Tails at every meal.)
私はどのようにしてそれらの日々を失ってしまったのでしょうか。
(How I miss those days.)
私に少々分けてくださいますかな?
(Have any for me?)
※「Yes!(いいわ!)」のパターン
スカットルバット町長
(Mayor Scuttlebutt)
ありがとうございます!100ジェム差し上げましょう!
(Thanks! Have 100 Gems!)
※「Yes!(いいわ!)」だが、ロブスターのしっぽを3つ持っていなかったパターン
スカットルバット町長
(Mayor Scuttlebutt)
あなたは十分なロブスターのしっぽを持っておりませんぞ!
(You don't have enough Lobster Tails!)
※「No...(だめ・・・)」のパターン
スカットルバット町長
(Mayor Scuttlebutt)
ブフー!
(Boohoo!)

・スカットルタウン:ボーロとの会話(繰り返し)

ボーロ
(Bolo)
さて、オレはキミのおじさんのために底なしの仕事をしに戻って来たわけだ。
(Well, I'm back at my deep end job working for your Uncle.)
シャンティ
(Shantae)
ボーロ!
(Bolo!)
ボーロ
(Bolo)
本当の事だ。
(It's true.)
誰もオレを必要としちゃいないんだ。
(Nobody needs me.)
ここにはまるで十分なヒーローとしての仕事が無いんだ、攻撃が無い。
(There's never enough hero work, no offense.)
シャンティ
(Shantae)
・・・
(...)
ボーロ
(Bolo)
オレは現れたチャンスをことごとくフイにしてしまった。
(I've pretty much blown every chance that's come down the pike.)
それだけじゃないんだ、とにかくスカイが言うにはオレはなんだか冒険らしいことから仲間外れにされたらしい。
(Not only that, but Sky says I missed out on some kind of adventure.)
リスキー・ブーツでさえそれに参加していたんだとか。
(Sounds like even Risky Boots was in on that.)
シャンティ
(Shantae)
あわわわ、ボーロ!あなたそれは大間違いよ!
(Awww,Bolo! You've got it all wrong!)
それはほとんど女の子用の冒険だったんだから!
(It was mostly like a girl adventure !)
それはとても暑いところでね・・・
(It was really hot there...)
・・・それで私たちみんな捕まっちゃって・・・
(...And we all got trapped...)
・・・それから小さな金属でできた水着を着せられて・・・
(...And had to wear these little metal bathing suits...)
ボーロ
(Bolo)
・・・
(...)
もうオレを一人にしてくれ。
(Just leave me alone.)
シャンティ
(Shantae)
・・・ボーロ。
(...Bolo.)

・スカットルタウン:ミミックとの会話(繰り返し)

ミミック
(Mimic)
恐らく私はもう一度スチームエンジンの組み立てに挑戦するべきなのだろうね・・・
(Maybe I should try building a steam engine again...)
(※スチームエンジンは第一作でリスキーが襲撃するきっかけとなった装置。)

・スカットルタウン:スカイとの会話(繰り返し)

スカイ
(Sky)
私達は決して、もう二度とあの恥ずかしい砂漠のお姫様の衣装を着せられた事を口外しない、って私に約束してくれるかしら。
(Promise me we'll never, ever speak of those embarrassing desert princess outfits again.)
シャンティ
(Shantae)
約束するわ!
(I promise!)
あなたが言っているのはこれのことよね、でしょ?
(You mean this one, right?)
※会話時のグラフィックで件の衣装を着て見せるシャンティ
スカイ
(Sky)
・・・
(...)

・スパイダーウェブアイランド:アブナーとの会話(繰り返し)

アブナー・カダヴァー
(Abner Cadaver)
ボグアイランド?
(Bog Island?)
その場所はオレには居心地が良くねえ。
(That place don't sit well with me.)
これ以上の質問はナシだ。
(No more questions.)

・スパイダーウェブアイランド:ロッティとの会話(繰り返し)

ロッティトップス
(Rottytops)
あーーっ、また家に帰ってこれて嬉しいよ!
(Ahhh, it's good to be home again!)
それで聞いてほしいんだけどね・・・
(Now listen up...)
この島は地面の下にイロイロ秘密を隠してるんだ。
(This island hides its secrets under the ground.)
もしキミが下にトンネルを掘る方法を持っていたなら、キミはきっと興奮しちゃうような何かを見つけられるよ!
(if you have a way to tunnel down, you might find something exciting!)
それか、あるいはとっても、とってもキモチワルい何かね。
(That, or something really, really gross.)

・スパイダーウェブアイランド:化石の発見

システム 化石を手に入れた!
(You got the FOSSIL!)

・スカットルタウン:ミミックとの会話(化石あり、繰り返し)

シャンティ
(Shantae)
おじ様、わたしこの化石を調べる必要があるんだけど、お願いしていいかな?
(Uncle, I need this FOSSIL analyzed. Can you help?)
ミミック
(Mimic)
それはボーロがやるよ。彼は訓練に利用することができるだろう。
(Have Bolo do it. He could use the training.)
シャンティ
(Shantae)
あっ。えーーー・・・わかりました。
(Oh. Uhhh... OK.)

・スカットルタウン:ボーロとの会話(化石あり、繰り返し)

シャンティ
(Shantae)
ボーロ、あなたこの化石を調べられる?
(Bolo, can you do anything with this FOSSIL?)
システム [化石を渡した!]
(you gave Fossil!)
ボーロ
(Bolo)
いいや。キミのおじさんが言うにはオレは近視らしい。
(Nope. According to your uncle I'm nearsighted.)
それでオレは彼のガラスの容器を割って何だかを逃がしてしまったんだそうだ。
(That's why I broke his GLASS CAPSULE and let his whatever escape.)
なにしろオレは不器用だからな。それに忘れっぽいまぬけでもある。
(Because I'm clumsy. And a forgetful oaf.)
シャンティ
(Shantae)
そんなこと気にしないからメガネをかけてやってみて。
(You're welcome to try these glasses on.)
システム [X線メガネを渡した!]
(you gave X-Ray Specs!)
ボーロ
(Bolo)
おお!特に良く見えるようになったわけじゃないが、でもなんだかすごく頭が良くなった気がするぞ!
(Wow! I can't see any better, but I feel super smart!)
その化石を見せてくれ。
(Let me see that FOSSIL.)
・・・
(...)
これは儀式用のデスマスクだな、おおよそ15000年前のものだ。
(It's a Ritual Death Mask, approximately 15,000 years old.)
硫化鉄鉱によって全体を覆われており、また硫黄の含有量が特に高いようだ。
(It's been heavily pyritized, and contains high level of sulfur.)
堆積物を除去してみよう、沈着してしまった若干の母岩は残るだろうが。
(I've removed most of the sediment, but left a bit of matrix for stability.)
しかしだ、これをキミの顔にかぶせるようなことはしないようにな。
(Still, not something you should wear on your face.)
ほら、もういいぜ。
(There you go.)
システム デスマスクを手に入れた!
(You got the DEATH MASK!)
シャンティ
(Shantae)
わぁボーロ!今のって感動的!
(Wow Bolo! That was amazing!)
ボーロ
(Bolo)
どうってことないさ、本当にな。
(It was nothing, really.)

・スカットルタウン:ボーロとの会話(デスマスクあり、繰り返し)

ミミック
(Mimic)
オレには熟考しなければならない事が沢山あるな。
(I have so much to ponder.)

・スカットルタウン:ミミックとの会話(デスマスクあり、繰り返し)

ミミック
(Mimic)
そのデスマスクはまったく尋常ではないオーラを放っているね。
(That DEATH MASK certainly gives off an unusual aura.)
まるで私たちの町とはかけ離れた世界に存在しているようだよ。
(It's as though it exists in a world apart from our town.)

・マッドボグアイランド:ヘクサーとの会話(デスマスクを持っていた場合の追加パターン)

ヘクサー
(Hexer)
何だこれは・・・?
(What's this...?)
汝の内に何か奇妙な物を見い出したぞ・・・
(I detect something strange within you...)
※「Wear the DEATH MASKデスマスクをかぶる)」のパターン
ヘクサー
(Hexer)
・・・やぁぁぁ・・・やめろ・・・
(...ssss... stop...)
シャンティ
(Shantae)
・・・
(...)
ヘクサー
(Hexer)
何か新たな感覚を受ける・・・
(I sense something new...)
・・・ハァァァァァァァ・・・・
(... hhhhhhhh....)
先ほどまではそれを見い出すことはできなかった・・・
(I did not detect it before...)
汝は数多の苦痛を受けたのだな・・・命あった時に・・・
(You suffered much... in life...)
・・・そして他者を同様に苦しませる原因ともなった・・・
(...and caused the suffering of others as well...)
・・・ハァァァァァァァ・・・・
(... hhhhhhhh....)
汝の負った苦難は真に重いものだ。
(Your burden is heavy indeed.)
シャンティ
(Shantae)
すごく悲惨みたい!
(I sound awful!)
ヘクサー
(Hexer)
・・・
(...)
汝ならば彷徨える魂たちの村へ立ち入れるだろう・・・
(You may enter the Village of Lost Souls...)
汝は汝の苦痛と罪過を忘却するのだ・・・
(You will forget your suffering and misdeeds...)
・・・ハァァァァァァァ・・・・
(... hhhhhhhh....)
そして悠久の時をそこで過ごすのである・・・
(And remain there for all of time...)
※不気味な門が開かれる
※「Just be yourself!(ちょっと落ち着いてよ!)」のパターン
ヘクサー
(Hexer)
我が思うには・・・汝もここに立ち入れぬ者の一人である。
(As I thought... One such as you can never enter here.)

・マッドボグアイランド:ヘクサーとの会話(イベント後、繰り返し)

ヘクサー
(Hexer)
汝ならば彷徨える魂たちの村へ立ち入れるだろう・・・
(You may enter the Village of Lost Souls...)

・彷徨える魂たちの村:青のゲーマー

青のゲーマー
(Blue Gamer)
オイラの青のコインは・・・どこだ?
(My BLUE COIN... where is it?)

・彷徨える魂たちの村:緑のゲーマー

緑のゲーマー
(Green Gamer)
私は自分の緑のコインを探し続けなくちゃ・・・たとえ永遠のような時間がかかるとしても・・・
(I must keep seaching for my GREEN COIN... even if it takes forever...)

・彷徨える魂たちの村:赤のゲーマー

赤のゲーマー
(Red Gamer)
私には自分の赤のコインが必要なのだ。あれが無くては・・・
(I need my RED COIN. Must have it...)

・彷徨える魂たちの村:少女との会話

少女 ようこそ、彷徨える魂たちの村へ!
(Welcome friend, to the Village of Lost Souls!)
シャンティ
(Shantae)
あなたのお名前は?
(What's your name?)
なぜだかあなたをよく見慣れているようなんだけど・・・
(You look familiar somehow...)
少女 私は自分が誰だかさっぱりわからないんだよね。
(I have no idea who I am.)
でも君が話しかけてくれて本当にありがとうね!
(But thank you ever so much for asking!)
シャンティ
(Shantae)
そんな、あなたって・・・
(Oh my gosh you're...)
えと、それは・・・
(Uh, that is...)
あなたはどうやってこの村に来たの、ねえ?
(How did you come to be in this village, friend?)
少女 はあ・・・わからないんだよね。
(Sigh... I don't know.)
誰もどうやってここに来たか知らないの。
(Nobody knows how they got here.)
私たちはみんなただここにいたんだ。
(We're all just here.)
私が知っているのは私が一人ぼっちって事で全部かな。
(All I know is that I'm alone.)
シャンティ
(Shantae)
それってとても悲しいことね。
(That's so sad.)
少女 私がただ一つ本当に幸せになれるのは私が眠ってる時なんだ。
(I'm only truly happy when I'm asleep.)
眠ってる時はね、まるで私が私の家族と一緒に別の世界を旅してるみたいなんだよ。
(Whwn I sleep, It's like I'm transported to another world where I'm with my family.)
でも起きた時にはね、もう家族たちの事は思い出せないんだ。
(But when I wake up, I can't remember them anymore.)
もしも私が思い出す事さえ出来れば・・・
(If only I could remember...)
シャンティ
(Shantae)
この子は助けを必要としてる・・・これってまるで深刻よ!
(She needs help... this sounds kinda serious!)

・彷徨える魂たちの村:少女との会話 (繰り返し)

少女 私は私が本当は誰なのか思い出せたらいいんだけどな。
(I wish I could remember who I really am.)

・彷徨える魂たちの村:赤のコインの入手

システム 赤のコインを手に入れた!
(You got the RED COIN!)

・彷徨える魂たちの村:青のコインの入手

システム 青のコインを手に入れた!
(You got the BLUE COIN!)

・彷徨える魂たちの村:緑のコインの入手

システム 緑のコインを手に入れた!
(You got the GREEN COIN!)

・彷徨える魂たちの村:火口

シャンティ
(Shantae)
ふむ。この場所は前にここから火が上がっていたみたいね・・・
(Hmm. It looks like there used to be a fire here...)

・彷徨える魂たちの村:ウーブリエットの入り口

謎の声 ドアの所に居るのは何者だ?
(Who's at the door?)
お前は可愛く、また甘い香りがする!
(You smell PRETTY and SWEET!)
ここが苦痛のウーブリエットと知らないのか?
(Don't you know this is the OUBLIETTE OF SUFFERING?)
彷徨える魂たちの村の中で最も深く、最も暗い場所だぞ?
(The deepest, darkest place in the Villafe of Lost Souls?)
ここはろくでなし臭い者専用だ!
(It's for stinke ne'er-do-wells only!)
立ち去れ!
(Get lost!)
(※「Oubliette」はフランス語で「地下牢」の意味らしい。馴染みのある「Dungeon」を避けた表記として英語名(フランス名?)のままとする。)

・彷徨える魂たちの村:青のゲーマー(青のコインあり)

青のゲーマー
(Blue Gamer)
キミはオイラの青のコインを見つけたのか!
(You found my BLUE COIN!)
じゃあ、他のゲーマーたちのコインを見つければオイラ達でゲームができるな!
(Now, find the other gamers' coins and we can play a game!)

・彷徨える魂たちの村:緑のゲーマー(緑のコインあり)

緑のゲーマー
(Green Gamer)
あなたは私の緑のコインを見つけたのね!
(You found my GREEN COIN!)
もしもあなたが私達の失くしたコインをそれぞれ見つけられれば、私達でゲームができるわね!
(If you can find each of our lost coins, we can play a game!)

・彷徨える魂たちの村:赤のゲーマー(赤のコインあり)

赤のゲーマー
(Red Gamer)
君は私の赤のコインを見つけたのだな!
(You found my RED COIN!)
ならば、他のゲーマー達のコインを見つければ私達でゲームができるな!
(Now, find the other gamers' coins and we can play a game!)

・彷徨える魂たちの村:青のゲーマー(青のコインあり、繰り返し)

青のゲーマー
(Blue Gamer)
オイラ達でゲームをする前にキミは3枚全てのコインを見つける必要があるぞ!
(You need to find all three coins before we can play!)

・彷徨える魂たちの村:緑のゲーマー(緑のコインあり、繰り返し)

緑のゲーマー
(Green Gamer)
私達でゲームをする前にあなたは3枚全てのコインを見つける必要があるわよ!
(You need to find all three coins before we can play!)

・彷徨える魂たちの村:赤のゲーマー(赤のコインあり、繰り返し)

赤のゲーマー
(Red Gamer)
私達でゲームをする前に君は3枚全てのコインを見つける必要があるぞ!
(You need to find all three coins before we can play!)

・彷徨える魂たちの村:青のゲーマー(3枚のコインあり)

青のゲーマー
(Blue Gamer)
キミはオイラ達のコイン全部を見つけたのか?オイラ達はゲームをするべきだな!
(You found all of our coins? We should play a game!)
準備ができたら声をかけてくれ!
(Let me know when you're ready!)

・彷徨える魂たちの村:緑のゲーマー(3枚のコインあり)

緑のゲーマー
(Green Gamer)
あなたは私達のコイン全てを見つけたの?私達はゲームをするべきね!
(You found all of our coins? We should play a game!)
青のゲーマーに話しかければ私達はゲームを始められるわ!
(Talk to the BLUE GAMER so we can start the Game!)

・彷徨える魂たちの村:赤のゲーマー(3枚のコインあり)

赤のゲーマー
(Red Gamer)
君は私達のコイン全てを見つけたのか?私達はゲームをするべきだな!
(You found all of our coins? We should play a game!)
青のゲーマーに話しかければ私達はゲームを始められるぞ!
(Talk to the BLUE GAMER so we can start the Game!)

・彷徨える魂たちの村:青のゲーマー(ゲーム中、青の手番)

青のゲーマー
(Blue Gamer)
さあコイントスゲームをしようか!
(Let's play the GUESSING GAME!)
ゲームの目的は3人全てを連続して倒すことだ。
(The object of the game is to defeat all THREE of us in a row.)
もし一度でも間違えたら、キミは最初からやりなおしだ。
(If you guess wrong even once, you have to start over.)
3回全てを当てられたら、それでオイラ達のお宝はキミの物だ!
(Guess all three correctly, and our TREASURE is yours!)
答えてくれ・・・表か裏か?
(Tell me... Heads or Tails?)
※「Heads!(表!)」と「Tails!(裏!)」で正解したパターン
青のゲーマー
(Blue Gamer)
・・・コイントス・・・
(...tossing...)
・・・さて・・・
(...and...)
???!アタリだ!
(???! Correct!)
※不正解だったパターン
青のゲーマー
(Blue Gamer)
・・・コイントス・・・
(...tossing...)
・・・さて・・・
(...and...)
???!もう一度挑戦するんだねおバカさん!
(???! Try again fool!)
(※???には「Heads(表)」か「Tails(裏)」かの正解が入る。)

・彷徨える魂たちの村:緑のゲーマー(ゲーム中、青の手番)

緑のゲーマー
(Green Gamer)
青のゲーマーに話しかければ私達はゲームを始められるわ!
(Talk to the BLUE GAMER so we can start the Game!)

・彷徨える魂たちの村:赤のゲーマー(ゲーム中、青の手番)

赤のゲーマー
(Red Gamer)
まだ私の手番ではないな。私の左に居る青のゲーマーを破るのだ。
(It's not my turn yet. Beat the BLUE GAMER to my left.)

・彷徨える魂たちの村:青のゲーマー(ゲーム中、緑の手番)

青のゲーマー
(Blue Gamer)
さあキミは緑のゲーマーに進めるぞ。
(Now you can advance to the GREEN GAMER.)

・彷徨える魂たちの村:緑のゲーマー(ゲーム中、緑の手番)

緑のゲーマー
(Green Gamer)
そう、あなたは青のゲーマーに勝ったのね?
(So you beat the BLUE GAMER?)
あなたの運が私に対抗できるか試さない理由はないわね?
(Why not try your luck against me?)
教えてちょうだい・・・表か裏か?
(Tell me... Heads or Tails?)
※「Heads!(表!)」と「Tails!(裏!)」で正解したパターン
緑のゲーマー
(Green Gamer)
・・・
(...)
???!アタリよ!
(???! Correct!)
※不正解だったパターン
緑のゲーマー
(Green Gamer)
・・・
(...)
???!もう一度挑戦するのねおバカさん!
(???! Try again fool!)
(※???には「Heads(表)」か「Tails(裏)」かの正解が入る。)

・彷徨える魂たちの村:赤のゲーマー(ゲーム中、緑の手番)

赤のゲーマー
(Red Gamer)
君は青のゲーマーに打ち勝ったのか、ふむ?
(You beat the BLUE GAMER, huh?)
よろしい、さあ緑のゲーマーを倒せば私達の番だな!
(Well, just beat the GREEN GAMER and we can play!)

・彷徨える魂たちの村:青のゲーマー(ゲーム中、赤の手番)

青のゲーマー
(Blue Gamer)
さあ赤のゲーマーにあらがえるかキミの運を試すんだ。
(Now try your luck against the RED GAMER.)

・彷徨える魂たちの村:緑のゲーマー(ゲーム中、赤の手番)

緑のゲーマー
(Green Gamer)
さあ赤のゲーマーにあらがえるかあなたの運を試すのよ。
(Now try your luck against the RED GAMER.)

・彷徨える魂たちの村:赤のゲーマー(ゲーム中、赤の手番)

赤のゲーマー
(Red Gamer)
君は緑のゲーマーに打ち勝った!さあ・・・ゲームを始めようか!
(You beat the GREEN GAMER! Now... Let's play a game!)
答えてくれ・・・表か裏か?
(Tell me... Heads or Tails?)
※「Heads!(表!)」と「Tails!(裏!)」で正解したパターン
赤のゲーマー
(Red Gamer)
・・・
(...)
またもやアタリだ!
(Correct again!)
みんな、私達に勝者が出たぞ!
(We have a winner everyone!)
これが君の手にした賞品だ・・・
(Here comes your prize...)
システム ロケットを手に入れた!
(You got the LOCKET!)
※不正解だったパターン
赤のゲーマー
(Red Gamer)
・・・
(...)
???!もう一度挑戦するのだな愚か者!
(???! Try again fool!)
(※???には「Heads(表)」か「Tails(裏)」かの正解が入る。)

・彷徨える魂たちの村:青のゲーマー(ゲーム終了後、繰り返し)

青のゲーマー
(Blue Gamer)
幸運の女神はキミの側に居たみたいだな!
(Lady Luck was on your side!)

・彷徨える魂たちの村:緑のゲーマー(ゲーム終了後、繰り返し)

緑のゲーマー
(Green Gamer)
幸運の女神はあなたの側に居たみたいね!
(Lady Luck was on your side!)

・彷徨える魂たちの村:赤のゲーマー(ゲーム終了後、繰り返し)

赤のゲーマー
(Red Gamer)
幸運の女神は君の側に居たようだな!
(Lady Luck was on your side!)

・彷徨える魂たちの村:少女との会話(ロケットあり)

少女 ロケット?それって私の物なの?
(A LOCKET? Is this mine?)
※「Yes(ええ)」のパターン
シャンティ
(Shantae)
どうぞ。
(Here.)
システム [ロケットを渡した!]
(you gave Locket!)
シャンティ
(Shantae)
それで・・・
(So...)
それに見覚えはある?
(Does it look familiar?)
少女 うん・・・なんとかね。私開けてみるよ。
(Yes... it does somehow. I'll open it.)
・・・
(...)
わあ!これを見てみてよ!
(Oh! Look at this!)
私の兄貴たちだよ!
(My brothers!)
私には2人の兄がいるの!
(I have two brothers!)
もう2人の事をすっきりと思いだせたよ!
(I can remember them so clearly now!)
この、右の方にいる兄貴だけどね。とても背が高くてハンサムなの。
(Him, the one on the right. He's so tall and handsome.)
あの人は私よりだいぶ年上だったかな。
(He's my big brother.)
ははっ、それからこの左にいる兄貴はね、とてもおっちょこちょいなの。
(Ha ha, and this guy on the left, he's such a goofball.)
この人も年上なんだけど、ただ・・・そんなに歳は離れていなかったかな。
(He's older too, just... not by much.)
兄貴たちはいつも私の面倒を見てくれたんだ。
(They always looked after me.)
でも・・・ふーむ・・・
(But... hmm...)
そこには間違いなくもう一人いたはずなんだけど・・・
(There should be one more...)
シャンティ
(Shantae)
問題ないわ、あなたの思い出した特徴を言ってみて!
(No problem, just describe what you remember!)
少女 わかったよ、私の夢の中だと・・・あの子は現れて去って行ったんだ。
(Well, in my dreams... She comes and goes.)
あの子はすごく立派で賢くて、それで私はあの子みたいになりたいって思ったの!
(She's brilliant and smart, and I want to be just like her!)
あの子は世界で一番の私の親友なんだ。
(She is my very best friend in all the world.)
でも私が手を伸ばすといつも、私はいつもあの子に・・・
(But whenever I reach out, I always manage to...)
シャンティ
(Shantae)
あの子に?
(To what?)
少女 わからないよ・・・何かをいつも間違えてしまって。私はどうしてかあの子をフイにしちゃうんだ。
(I don't know... Something always goes wrong. I upset her some how.)
私はただあの子にあの子の友情がどんなに大事かって伝えたいだけなのに・・・
(I just want to tell her how important her friendship is...)
それで私はあの子をつかまえようとするんだけど・・・
(And I try to grab on...)
でもあの子は逃げて行っちゃうんだ。
(But she runs away.)
そのあと私は目が覚めてここに戻ってくるんだよ。
(Then I wake up and I'm right back here.)
シャンティ
(Shantae)
・・・
(...)
わたし、話がつかめたと思うわ。
(I think I understand.)
少女 やってくれる?
(You do?)
シャンティ
(Shantae)
ええ!
(Yes!)
それから私はあなたの友達を見つけてあなたがどんな風に感じているかちゃんと伝えるって約束する!
(And I promise to find your friend and tell her exactly how you feel!)
少女 わあ凄い、ありがとね!
(Oh my gosh, thank you!)
うん・・・私はいつの日か本当にこの場所を離れられると思うよ!
(You know... I think I could really leave this place someday!)
でも今のところは私はここにいるから・・・
(But for now I'll stay here...)
だから私達で一緒に冒険する夢を見るよ!
(And dream about our adventures together!)
シャンティ
(Shantae)
・・・
(...)
少女 おっと!
(Oh!)
ここにはまだ他に君の手伝いに役立つ人がいるんだよ!
(There's someone else here that could use your help!)
彼は君がこのライトを使って呼び出せば現れると思うよ。
(He'll appear if you use this light to summon him.)
君は彼を見ても怖がらないこと、いい?
(Don't be afraid when you see him, okay?)
システム 希望に満ちた炎を手に入れた!
(You got the HOPEFUL FLAME!)
※「No(いいえ)」のパターン
少女 ふぅん・・・なんだかそれにはとても見覚えが有ったんだけど・・・
(Huh... Something about it was so familiar...)

・彷徨える魂たちの村:少女との会話 (希望に満ちた炎あり、繰り返し)

少女 ここには近くに火口があるんだ。君はそこで彼を呼べるよ。
(There's a FIRE PIT nearby. You can summon him there.)

・彷徨える魂たちの村:火口(希望に満ちた炎あり)

システム 希望に満ちた炎を火口の上に使いますか?
(Do you want to use the Hopeful Flame on the fire pit?)
※「Yes(ええ)」のパターン
シャンティ
(Shantae)
ダメもとで!
(Here goes nothing!)
システム [希望に満ちた炎を渡した!]
(you gave Hopeful Flame!)
※灯された火を見て大男がやってくる
大男 火を起こしたのは誰だ?
(Who start fire?)
君はここにいないほうがいい。
(You should no be here.)
みんなは君を何と呼んでいるのかね、若いお嬢さん?
(What they call you, young lady?)
シャンティ
(Shantae)
シャンティ、です。
(Shantae, sir.)
大男 シャンティ。ふむ。
(Shantae. hmm.)
変わった名だな。
(Strange name.)
おお、そうだ。私にはかつて娘がいたのだ。
(Oh, right. I have daughter myself once.)
娘についての全てを忘れてしまったなどと口にするのは恥ずかしい事だ。
(Ashamed to say that I forget all about.)
どうやら私は何もかもを忘れているようだな。
(It look like I forget everything.)
扉のそばに立つジョーカーが・・・奴がここは彷徨える魂たちの村だと言った。
(Joker at door... he says this is Village of Lost Souls.)
私はこの島に行方不明になった娘を探しに来たのだ。
(I come to this island to find someone I LOST.)
私は娘に追い付こうとグレムリンを吹き飛ばし丸太を横切った。
(I shoot gremlin and cross log to reach her.)
さて娘の名は何だっただろう?
(Now what was her name?)
はは。私は冗談の中にいるようだ。思い出せないのだよ。
(Ho ho. joke is on me. I can not recall.)
私はあまりにも長い時間をここで過ごしたらしい。幾年も過ぎているのかもしれない。
(I have been here much too long. Could be many years.)
私には扉のそばに立つジョーカーと会う必要があるようだ。
(I need to visit joker at door.)
私は先ず奴の姿を見出すのだ、恐らくははしごで殴りつける事になるだろう。
(Show him my first, maybe smash him with ladder.)
君もまた去る方がいい、なぜここに訪れたのか忘れてしまう前にな。
(You should go too, before you forget why came here.)
シャンティ
(Shantae)
ええと・・・わたしはまだ離れられないんです。わたしにはこの場所の邪悪を倒す必要があって。
(Oh... I can't leave just yet. I need to destroy the evil in this place.)
大男 ハッハッハッ、ハァーッハッハッ!いいガッツだ!
H-H-H- HO HO HO! Gutsy!)
私は娘と同じように君と出会えたことを誇りに思うよ。
(I would be proud to have you as daughter.)
ほら。これが君を問題なく内部へ誘う事だろう。
(Here. This get you inside no problem.)
私はジョーカーと話を付けに行く。
(I go deal with joker.)
※「No(いいえ)」のパターン
火口
(Fire pit)
・・・
(...)

・彷徨える魂たちの村:オトコのムスクの入手

システム オトコのムスクを手に入れた!
(You got the MANLY MUSK!)

・彷徨える魂たちの村:大男との会話 (繰り返し)

大男 行きたまえ。ドアを開けるために私が出したムスクを使うのだ。
(Go on. Use MUSK I gave you to open door.)

・彷徨える魂たちの村:少女との会話 (一連のイベント終了、繰り返し)

少女 私のために何から何までありがとうね。
(Thanks for everything you've done for me.)
私の友達が君とバッチリ気が合ってくれるといいな!
(I wish my friends was exactly like you!)

・彷徨える魂たちの村:ウーブリエットの入り口(オトコのムスクあり)

システム オトコのムスクを解放しますか?
(Release the MANLY MUSK?)
※「Stink it up!(嗅がせちゃいましょう!)」のパターン
システム [オトコのムスクを渡した!]
(you gave Manly Musk!)
謎の声 クンクン・・・
(Sniff Sniff...)
ぬぅおおおおおぉこいつはひどい!!
WHOOOOOH NELLY!)
お前の臭いはまるでバッファローのミュータントのようだ!
(You smell like some kinda mutant buffalo!)
中に入れこんちくしょう、そして楽しい拷問を始めようか!
(Get in here fellah, and let's torture you good!)
生のエンターテイメントのためにドゴランの準備をしようじゃないか。
(I'll prepare DAGRON for some live entertainment.)
※「Not yet...(まだいいや・・・)」のパターン
謎の声 ・・・
(...)

・ウーブマリエット:マップの入手

システム ウーブマリエットのマップを手に入れた!
(You got the OUBLIETTE MAP!)

・ウーブマリエット:ブーツの入手

システム リスキーのブーツを獲得した!・・・リスキーズ・ブーツ?
(You've obtained Risky's ...Boots?)
前に走っているうち、シャンティが光り始めた時にアタックボタンを押してください!
(While running forward, press the ATTACK BUTTON whenShantaebegins to glow!)
(※ジョークの再現を付け足し)

・ウーブマリエット:ボス戦

ドゴラン(強靭にして記述ミスの有った巨大なるもの)
(Dagron (Massively Misspelled Monstrosity))
(※「Misspelled」とある通りドラゴンのスペルミスを名前としたモンスターなので、表記は音より字面を優先した。)

・ウーブマリエット:ティンカーバット再び

シャンティ
(Shantae)
またティンカーバットだ!
(Tinkerbats again!)
ティンカーバット
(Tinkerbat)
!!!!
(!!!!)
シャンティ
(Shantae)
こら、こっちに戻ってきなさい!
(Hey, get back here you!)
※逃げるティンカーバット、地図を落としてゆく
シャンティ
(Shantae)
別の地図だ・・・ふーむ・・・
(Another map... hmm...)
システム フロストバイトアイランドの地図を手に入れた!
(You got the FROSTBITE ISLAND MAP!)

・彷徨える魂たちの村:ウーブマリエットからの脱出

大男 ごきげんよう。君の事を待っていたんだ。
(Hello. I wait for you.)
シャンティ
(Shantae)
わっ!ごきげんよう。
(Oh! Hello sir.)
大男 私は扉のそばに立つジョーカーと上手く話を付ける事が出来たよ。
(I make good friend with joker at door.)
奴は右の端から左の端まで皆の名前について知っていた。
(He know left first and right first by name.)
彷徨える魂たちの村は、全て自由となったのだ。
(Village of Lost Souls, all free to go.)
シャンティ
(Shantae)
それってとっても素敵なことね!
(That's wonderful!)
大男 しかし皆が立ち去る事を望んだわけではないようなのだ。
(But not all want to go I think.)
何人かは、大事な誰かが戻って来る事を待つのだという。
(Some, they wait for someone important to come back.)
私がそうしたように。
(Like I did.)
いいだろう。私は私の小さな娘を探しに発つ事にするよ。
(Ok. I leave to find my little girl.)
時が経つほどより多くの事が思い出されるのだ!
(I remember more and more each time!)
ああ、君に贈る物があったな。
(Oh I have gift for you.)
システム 彷徨える魂を手に入れた!
(You got the LOST SOUL!)
大男 とある魂だ。私はこれが村で迷子になっているところを見つけたのだ。
(One soul. I find him lost in village.)
恐らくは訪れたばかりなのだろう。
(New arrival maybe.)
今は眠りについているようだ。きっと君ならば起こす事が出来るだろう!その術を探して欲しい、いいかね?
(He sleeping now. Maybe you get wake up! Find a way, ok?)
預かってくれたまえ。
(Take him.)
シャンティ
(Shantae)
わかったわ、もちろん!
(Ok, sure!)
大男 君に吉あれ。
(Good luck to you.)
いつの日か私達が同じように探し物を見つけられる事を!
(Both find what we look for one day!)

・彷徨える魂たちの村:大男との会話(繰り返し)

大男 吉あれ、ガッツに満ちた少女よ。
(Good luck gutsy gal.)
いつも思い出す・・・
(Remember always...)
グレムリンを吹き飛ばした事。
(Shoot gremlin.)
丸太を横切った事。
(Cross log.)
どんな事がこの身に起きても夢を実現してみせる。
(Whatever it take to make dream come true.)

・リスキーへの報告

リスキー・ブーツ
(Risky Boots)
戻ったね。一目見て一通りでかしてきたのが分かるよ。
(You're back. Apparently you made it through.)
シャンティ
(Shantae)
首の皮一枚だったけどね。
(By the skin of my teeth.)
あんたのブーツを見つけたんだ・・・リスキー・ブーツの。
(I found your boots... Risky Boots.)
リスキー・ブーツ
(Risky Boots)
大爆笑だね。
(Hilarious.)
それでパイレーツマスターの邪悪の源は?
(And the source of the Pirate Master's evil?)
シャンティ
(Shantae)
バッチリ相手をして来たわ。
(I took care of it.)
リスキー・ブーツ
(Risky Boots)
それならさあこっから引き揚げようか。
(Then let's clear out of here.)
グズグズしてるヒマはないんだからね。
(There's no time to waste.)
システム [フロストバイトの地図を渡した!]
(you gave Frostbite map!)





第五章部分:フロストバイトアイランド





サイトトップ/その他/「Shantae and the Pirate's Curse」適当和訳セリフ集/第四章部分:マッドボグアイランド