サイトトップ/その他/「Shantae and the Pirate's Curse」適当和訳セリフ集/序章部分:リスキーとの協力〜最初の船出


序章部分:リスキーとの協力〜最初の船出






・リスキーとの作戦会議

リスキー・ブーツ
(Risky Boots)
なんだい?何がしたいんだい?アンタはもう自由なんだからどこへでも行きな。
(Well? What do you want? You're off the hook so get lost.)
シャンティ
(Shantae)
さっきのパイレーツマスターってやつ。すっごく危険そうな響きね。
(This PIRATE MASTER guy. He sounds pretty dangerous.)
リスキー・ブーツ
(Risky Boots)
危険そう?
(Dangerous?)
あの人はシークィンランドにとって史上最悪の脅威だったんだよ!
(He was the greatest threat Sequin Land has ever known!)
前回現れた時には、最後に残っていたジーニー達が力をまとめてあの人を撃退しようとしたのさ。
(The last time he showed up, it took the combined power of every last Genie to defeat him.)
シャンティ
(Shantae)
ま、待って、あんたが言ってるのって本物のジーニーたちの事?みんなそいつに捕まったの?
(W- wait, you're talking about real Genies? They captured him?)
リスキー・ブーツ
(Risky Boots)
あの人は死んだよ。でもアンタそれでバカな事を思うんじゃないよ。
(He's dead. But don't let that fool you.)
一緒にジーニー達も消えちまったし、パイレーツマスターってヤツはあらゆる手を使って闇の魔法を取り戻し復活しようとしているのさ。
(With the Genies gone, the pirate Master will do everything he can to regain the DARK MAGIC and rise again.)
シャンティ
(Shantae)
闇の魔法?
(Dark Magic?)
リスキー・ブーツ
(Risky Boots)
さっきん所でアタシの船員を変化させやがったもんさ。
(The stuff that transformed my crewman back there.)
パイレーツマスターは止めなきゃならないんだ、さもなきゃシークィンランドは過去のもんになっちまう。
(The Pirate Master must be stopped, or Sequin Land is history.)
そもそもね!あの人にアタシが必死に征服してきた物をブッ壊す権利なんてありゃしないんだよ!
(After all! He has no right to destroy what I've worked so hard to conquer!)
シャンティ
(Shantae)
うーん・・・わかった、どうやらわたしが手伝えることみたいね!
(Uhh... well, maybe I can help!)
リスキー・ブーツ
(Risky Boots)
ハン!アンタみたいな子ネズミにはパイレーツマスターの相手として向かうチャンスだって有りはしないだろうさ!
(Ha! A runt like you wouldn't stand a chance against a foe like the Pirate Master!)
コイツはアタシ自身でケリを付けて見せるさ。
(I can deal with this myself.)
シャンティ
(Shantae)
どうやって?あんた自力じゃカックルバット1体とも対等に戦えなかったじゃない!
(How? You couldn't even fight a single Cacklebat on your own!)
リスキー・ブーツ
(Risky Boots)
そうだねえ。だけどもしアタシが闇の魔法をその源からブッ潰しちまえば、戦う必要なんてありはしないだろうさ。
(True. But if I destroy the Dark Magic at its source, I won't have to fight at all.)
あの人が居る墓場ん中へ与えられているはずの力を遮っちまうんだよ。
(Cutting off the power he feeds on should keep him in the GRAVE where he belongs.)
アタシに必要なもんはたった一つ・・・
(I'm only lacking one thing...)
禁じられた島々地図なのさ。
(A MAP of the FORBIDDEN ISLES.)
シャンティ
(Shantae)
そんなの簡単よ。シークィンランド王宮が管理している図書館を調べればいいもの。
(That's easy. Just try the LIBRARY over at SEQUIN LAND PALACE.)
リスキー・ブーツ
(Risky Boots)
アタシにゃ王宮なんざ行けないんだよ!アイツらは即刻アタシを牢屋にブチ込むだろうさ!
(I can't go to the palace! They'll clap me in irons!)
でなけりゃ・・・
(Unless...)
シャンティ
(Shantae)
ちょっと、わたしを見ないでよ!あの人たちわたしのポニーテールをモンスターだって切りたがっているんだから!
(Hey, don't look at me! Those guys want to clip off my monster whipper!)
リスキー・ブーツ
(Risky Boots)
ならアタシは自力で何とかする事になるんだろうさ。
(Then I guess I'm on my own.)
だけど・・・もしアンタがその地図を取ってくるならアタシの気も変わるのかもねえ。
(But... I might reconsider my position if you fetch me that MAP.)
選ぶのはアンタだよ。
(It's your choice.)

・リスキーとの作戦会議(繰り返し)

リスキー・ブーツ
(Risky Boots)
王宮の図書館から地図を取ってくるんだ、そうすればアタシの気も変わるだろうさ。
(Get that MAP from the PALACE LIBRARY, and I might reconsider.)

・スカットルタウン:NPC:門番(右、初期状態)

門番(右) 図書館かい?図書カード無しではキミが行く事は出来ないかな。
(The library? You shouldn't go without a LIBRARY CARD.)

・スカットルタウン:NPC:門番(左)

門番(左) あちらの安全なところに居ておくれよ。畑の方はモンスターで一杯なんだ。
(Stay safe out there. the fields are filled with monsters.)
ボクの仕事は彼らを倒す事なんだ。
(My job is to slay them.)
ボクはそれが苦手なんだけれどね。
(I'm bad at it.)

・スカットルタウン:NPC:女の子

女の子 アイテム画面に、 だいじなもの、それからマップ画面を見てみた?
(Did you check your INVENTORY, KEY ITEMS, and MAP?)
矢印を使ってそれぞれを切り替えられるよ。
(You can use the arrows to swap between them.)
(※対応したキー・ボタンか、マウスでクリックしても可。DSソフトだった際の操作性の名残か。)

・スカットルタウン:NPC:男の子

男の子 ぼくは飽きる事って大きらい!
(I hate boring stuff!)
だから、ぼくはいつもポーズボタンを押して会話スキップしてるんだ。
(That's why I always SKIP CONVERSATIONS by pressing PAUSE.)
ぼくはごむたいマンさ!
(I'm a rude dude!)

・スカットルタウン:NPC:女性(左)

女性(左) あの向こうの女の人って極悪海賊のリスキー・ブーツにそっくり!
(The woman over there looks just like the nefarious pirate RISKY BOOTS!)
そうね、帽子が無いけれど。
(Well, minus the hat.)
まあ別人よね。
(She could be anybody.)

・スカットルタウン:NPC:漁師

漁師 アイテム画面に何かアイテムを入手してみたか?
(Got any items in your INVENTORY?)
カーソルを合わせてそいつらの説明を見ればよ・・・
(Highlight'em for a description...)
そいつらをどんな時に使えばいいか解るだろうよ。
(Then use'em whenever you see fit.)
ひゃっほう。
(Wheee.)

・スカットルタウン:NPC:おばさん

おばさん ここは公衆浴場なのよ。私はときどき水を頂いてるの。
(This is the BATH HOUSE. I sometimes drink the water.)

・スカットルタウン:NPC:ダンサー(左)

ダンサー(左) わたしの後ろにあるのはショップよ。出発前にはオートポーションを買っておくといいんじゃないかしら。
(Behind me is the SHOP. Why not buy an AUTO-POTION before you go.)
そうすればもし力尽きちゃった時に、倒れずに済むの!
(That way if you die, you won't die!)

・スカットルタウン:NPC:覆面の男

覆面の男 この部屋か?ここは巨大な鳥の卵で埋め尽くされているぞ!
(This room? It's filld with giant bird eggs!)
自分の目で確かめてみるといい。
(See for yourself.)
ドアに向かって上ボタンを押すのだ。
(Just press UP to use the DOOR.)

・スカットルタウン:NPC:女性(右)

女性(右) ねえもう聞いた?町長が私たちの町をアモウバロンに売っちゃったんですって!
(Did you hear? The MAYOR sold our town to the AMMO BARON!)

・スカットルタウン:NPC:ダンサー(右)

ダンサー(右) もしあなたが急いでいるのなら、パイレーツフレアを試してみて!
(If you're in a hurry, try a PIRATE FLARE!)
海賊たちはそれを使って自分たちの船に素早く戻るんですって!
(Buccaneers use them to return quickly to their ships!)

・スカットルタウン:スカットルバット町長

スカットルバット町長
(Mayor Scuttlebutt)
お願いです・・・私には一人になる時間が必要なのです。
(Please... I need to be alone.)

・スクイッドスミス

スクイッドスミス
(Squidsmith)
スカットルタウンのスクイッドスミスはアンタの要件をなーんなりと聞いちまうよ!!
(Scuttle Town SQUIDSMITH at your serrr-vice!)
アタイは小さくて愛らしいハートスクイッドを預って・・・
(I take adorable little HEART SQUIDS and...)
ソイツらを!
(MELT!)
ドロドロに!!
(THEM!!)
溶かしちまう!!!
(DOWN!!!)
・・・とアンタの体力が増えるってワケだ。
(... to make more health for you!)
ハートホルダーを鍛える用意はいいかい?
(Ready to forge some HEART HOLDERS?)
※「Yeah graeat!(ぜひお願い!)」のパターン
スクイッドスミス
(Squidsmith)
じゃあ始めようか!
(Here we go!)
※縦に並べてハンマーで潰されるハートスクイッド
スクイッドスミス
(Squidsmith)
ほら!アンタのハートの最大値が一つ増えたよ!
(There! Your MAX HEARTS have increased by one!)
※「Yeah graeat!(ぜひお願い!)」を選んだが個数が足りないパターン
スクイッドスミス
(Squidsmith)
済まないねお譲ちゃん、ハートホルダーを鍛えるには4匹のハートスクイッドが必要なんだよ。
(Sorry sweetie, but it takes FOUR Heart Squids to forge a Heart Holder.)
※「No way!(そんなこと嫌!)」のパターン
スクイッドスミス
(Squidsmith)
アンタの気が変わるのを待ってるよーっ!
(I'll be waiting case you change your mi-ind!)
(※以降毎回共通)

・スクイッドスミス(ハート最大値)

スクイッドスミス
(Squidsmith)
済まないね、アンタのハートはもう最大値だよ!
(Sorry, but your hearts are already at the MAX!)
(※以降毎回共通)

・公衆浴場

番台 こちらの薬泉に身を浸せば!あなたの元気がモリモリ回復しちゃうの!
(Take a dip in this herbal spring! It is sure to restore your vigor!)
(※以降毎回共通)

・ショップ

店長 私のショップへようこそ!
(Welcome to my shop!)
※買い物後のあいさつ
店長 まいどあり!他に何かあるかい?
(Thanks! Anything else?)
(※以降毎回共通)

・スカイとの会話

スカイ
(Sky)
シャンティ?私はてっきり彼らはあなたをがっちりと管理してしまったものだと思っていたけれど。
(Shantae? I thought they had you under lock and key.)
シャンティ
(Shantae)
うーーー・・・
(Uhhhh...)
王宮の図書館に行きたくって・・・
(I'm on my way to the palace library to...)
何か読む物が欲しくてさ。ほら、暇つぶしに。あなたの図書カードを借りてもいいかな?
(to get something to read. You known, to pass the time. Can I borrow your LIBRARY CARD?)
スカイ
(Sky)
あなた、本を読むの?これはわからなきゃダメね。
(You, read a book? This I have to see.)
システム 図書カードを手に入れた!
(You got the LIBRARY CARD!)
スカイ
(Sky)
前のにやったみたいにこのカードをダメにしたりしないでよ!
(Just don't ruin this card like you did the last one!)
シャンティ
(Shantae)
あの時かじっちゃったのは神経質になってたからだってば!
(I nibble when I'm nervous!)

・スカイとの会話(繰り返し)

スカイ
(Sky)
その図書カードを無くしちゃわないでよね!
(Don't you lose that LIBRARY CARD!)

・門番(右、図書カードあり)

門番(右) その図書カードを拝見してもいいかな!
(Let's see that LIBRARY CARD!)
おおう、カメラに映ると5ポンド増えて見えると言うけれど。
(Golly, they say the camera adds five pounds.)
でもキミの場合は金髪に見えるし、全体的に別人みたいだ!びっくりだよ!
(But in your case it gave you blonde hair and a totally different face! Amazing!)
この道を下って行けばシークィンランド王宮図書館に着くよ。お気を付けて!
(Head down this path to reach SEQUIN LAND PALACE and the LIBRARY. Good luck!)
※ただし、セーブしていなかった場合の追加メッセージ
門番(右) ああ待って!最後に一ついいかな。
(Oh wait! One last thing.)
出発する前にセーブデータを作っていないね。
(You haven't SAVE YOUR GAME since you got here.)
セーブルームはキミのすぐ後ろさ。町を離れる前に利用してくること、いいね?
(The SAVE ROOM is right behind you. Use it before you leave town, okay?)

・門番(右、繰り返し)

門番(右) ようこそ、スカットルタウンへ!
(Welcome to SCUTTTLE TOWN, friend!)
(※以降毎回共通)

・ボーロとの会話

シャンティ
(Shantae)
ボーロ?ここで何をしているの?
(Bolo? What are you doing here?)
ボーロ
(Bolo)
スカットルタウンのみんなはオレがひどいヘマをやらかしたと思ってるみたいで・・・
(Everyone in Scuttle Town thinks I'm a screw-up...)
それでオレは王宮の残り仕事に引っ張り出されてるんだ。
(So I'm picking up odd jobs at the palace.)
フェンスの色を塗って、鍵とかいろいろ取り付けてる。
(Painting fences, installing locks and whatnot.)
シャンティ
(Shantae)
それで、今は子供たちの面倒を見ているの?
(And now you're babysitting?)
※ボーロの周囲を3人の子供のゾンビが飛び跳ねている
ボーロ
(Bolo)
あぁ、この子供のゾンビたちか?違うんだな、この子たちは脂身をかじりたくてここにいるんだ。
(Oh, the undead kids? Naw, they're just here to chew the fat.)
オレのな。
(Mine.)
オレは逃げられない。キミがお肉キャンディーを取って来てくれないか?3つ欲しい。
(I can't escape. Got any FLESH POPS on you? I need 3 of'en.)
王宮の地下の下水道で見つけられるはずだ。
(You can find them in the sewers below the PALACE.)
(※「Flesh Pops」は棒付きキャンディーの要領で肉のかたまりが刺さっている物。ゾンビ以外ではお腹を壊しそうな外見だが回復系の消費アイテム(ハート0.5個分)としてシャンティも食べられる。)

・ボーロとの会話(繰り返し)

ボーロ
(Bolo)
王宮の地下の下水道で3つのお肉キャンディーを手に入れたら戻って来てくれ。
(Come back when you've got 3 FLESH POPS from the sewers below the PALACE.)
オ・・・オレはここで死ぬかもしれない。
(I... I might die here.)

・鳥を乗せた老人との会話

シャンティ
(Shantae)
こんにちは!
(Hi!)
鳥を乗せた老人 はぁ。
(Sigh.)
シャンティ
(Shantae)
どうされました?
(What's up sir?)
鳥を乗せた老人 あぁ、私の事は気にしないでくれたまえ。
(Oh, don'y mind me.)
私はとても重要な物を排水口に落としてしまって途方に暮れているところなのだ。
(I'm just flummoxed because I dropped something very important down the drain.)
というのも、私は旅行パンフレットのセールスマンなのだ。
(You see, I'm a traveling brochure salesman.)
シャンティ
(Shantae)
それってすごく面白そうなお仕事ですね。
(That's a very interesting profession.)
あなたは旅の中でたくさん素敵な物を見てこられたのですよね、ね?
(You must have seen some exciting things in your travels, huh?)
鳥を乗せた老人 旅だと?
(Travels?)
私の人生はこの王宮の前での暮らしが全てだよ。
(I've lived here in front of the palace my whole life.)
シャンティ
(Shantae)
でもわたしがあなたのお話から想像したのは・・・
(But I thought you said...)
鳥を乗せた老人 君の傲慢さからくる連想には気分が悪くなる!
(Your generation makes me sick with your arrogance!)
私は旅行をしないパンフレットのセールスマンなのだ!
(I'm not a brochure salesman who travels!)
旅をしながらパンフレットを売り歩くことも、ない!
(No, I sell traveling brochures!)
そして私は最後の旅行パンフレットをこの排水口に落としてしまったのだ。
(And I dropped my very last VACATION BROCHURE down this drain.)
全くもってうんざりする!
(Disgusting!)

・鳥を乗せた老人との会話(繰り返し)

鳥を乗せた老人 恐らく私の旅行パンフレットは水浸しでひどい状態になっているのだろうな。
(My VACATION BROCHURE is probably all soggy and gross.)

・王宮の門の前

ロイヤルガード
(Royal Guard)
ああ全く何と言う事だ!あの青い髪の青年は我々の新しい鍵を逆さまに取り付けてしまった、上下逆さまで前後逆さまだ。
(Oh me oh my! That blue haired lad installed our NEW LOCK backwards, upside down and inside out.)
今や我々は王宮の門の鍵無しで内側に閉じ込められてしまったのだ!
(Nou we're trapped inside without a ROYAL GATE KEY!)
おーいおい!
(Sob sob!)

・スクイッドバロンとの会話

スクイッドバロン
(Squid Baron)
あぁ苛立つ、落ち着かない!
(Oh fuss and fret!)
シャンティ
(Shantae)
スクイッドバロン?お久しぶりね。どうしちゃったの?
(Squid Baron? I haven't seen you in a while. What's the matter?)
スクイッドバロン
(Squid Baron)
ああ、解るだろう。ボスキャラ症候群だよ。
(Oh, you know. Post Boss Syndrome.)
君は新たな冒険への船出を行ったようだが、私はどこか埋め合わせのボスとなるような運命を感じるのだよ。
(Now that you've embarked on a new adventure, I feel like I'm destined to become some kind of filler boss.)
シャンティ
(Shantae)
よく話についていけないんだけど。
(I'm not sure I follow.)
スクイッドバロン
(Squid Baron)
いいかね、私は前回重要な敵だっただろう、しかし今回は・・・
(You know, I was a major enemy last time, but this time...)
私には私達が再び戦わねばならない気がするのだよ。それも一式出来上がった状態の物として。
(I just feel like we're going to have to battle again. Just to round out the package.)
シャンティ
(Shantae)
出来上がった状態の物?
(Package?)
スクイッドバロン
(Squid Baron)
君には解らないのかもしれないな。はぁ。私にはここを離れる必要があるようだ。どこか暖かいところへと。
(You wouldn't understand. Sigh. I need to get away. Someplace warm.)
シャンティ
(Shantae)
それって旅行に行く機会じゃないかしらスクイッドバロン!眺めを変えればあなたの具合も良くなるかもよ。
(Maybe it's time for a vacation Squid Baron! A change of perspective could do you good.)
スクイッドバロン
(Squid Baron)
つまり・・・
(Say...)
君なら何かの上に乗るかもしれない。私はいつも地面にへばりついて世界を眺めていると・・・
(You might be onto something. I've always had a fairly flat view of the world...)
さながら同じ4枚の壁をにらんでいるようだと、そういうことかな?
(Kind of staring at the same four walls, you know?)
繰り返される、高度な負荷たる音楽。私には場面の切り替えという手があるということか。
(Repetitive, high stress music. I could use a change of scenery.)
シャンティ
(Shantae)
さあ出発しなきゃ!
(There you go!)
スクイッドバロン
(Squid Baron)
もし君が素晴らしい旅行先を考えているのなら、どうかそれを私に教えてくれないだろうか。
(If you think of a good vacation spot, please let me know.)
それまで私は隅で泣いている事にするから。
(Meantime I'll go cry in a corner.)
※移動するスクイッドバロン
シャンティ
(Shantae)
かわいそうな人。
(Poor guy.)

・スクイッドバロンとの会話(繰り返し)

スクイッドバロン
(Squid Baron)
私は旅行代理人が知っているだろう魅力的な旅行先に賭けるよ。
(I bet a travel agent would know of some juicy vacation spots.)

・ボーロとの会話(お肉キャンディーあり)

ボーロ
(Bolo)
やあ、お肉キャンディーじゃないか!オレのために取って来てくれたのか?
(Hey, FLESH POPS! Did you get those for me?)
※「Yes(ええ)」のパターン
ボーロ
(Bolo)
最高のソースだ。いいな、これでごまかせるだろう。
(Awesome sauce. Yeah, these will do the trick.)
ところで、もしキミが王宮に向かっているならこの王宮の門の鍵を戻してくれ、いいかい?
(By the way, if you're heading up to the palace return this ROYAL GATE KEY, will ya?)
きっとどこかのおバカが無くしたものだと思うんだ。
(Some idiot must've lost it.)
シャンティ
(Shantae)
うへっ。これびっしりと歯型が付いてるんだけど!
(Gross. It's covered in bite marks!)
ボーロ
(Bolo)
ああ、一時間前にオレの口の中で見つけたんだ。じゃあ預けたぜ。
(Yeah, I found it in my mouth an hour ago. Here ya go.)
システム 王宮の門の鍵を手に入れた!
(You got the ROYAL GATE KEY!)
※「No(いいえ)」のパターン
ボーロ
(Bolo)
あぁ・・・オレがここで死ぬのなら離れていてくれよ。
(Oh... Just leave me here to die then.)

・ボーロとの会話(王宮の門の鍵あり)

ボーロ
(Bolo)
その王宮の門の鍵を王宮に持って行ってくれ、いいかい?
(Take that ROYAL GATE KEY to the PALACE, will ya?)

・王宮の門の前(王宮の門の鍵あり)

ロイヤルガード
(Royal Guard)
おお!それはまさか?君が持っているのは王宮の門の鍵ではないか!
(Oh! Could it be? You have the ROYAL GATE KEY!)
どうかそれを私に向かって投げ渡してもらえないだろうか?
(Would you pass it through to me please?)
※「Yes!(いいわ!)」のパターン
システム [門の鍵を渡した!]
(You gave Gate Key!)
ロイヤルガード
(Royal Guard)
あああああぁぁぁぁぁぁ!なんと美しいのだろう!これでこの縛めを解くことができる・・・
(Aaaaahhhhhh! It is a thing of beauty! Now I can unlock this...)
あれをゆるめて・・・
(unfasten that...)
もう一度取り付けて・・・
(reattach...)
それから・・・
(and...)
そらっ!
(There!)
シークィンランド王宮は再び皆に開かれた!さあ中に入って来てくれたまえ。
(Sequin Land Palace is once again open to the public! Please come inside.)
※「No...(だめ・・・)」のパターン
ロイヤルガード
(Royal Guard)
ならば何もかもが本当にお終いだ。
(Then all is truly lost.)

・ボーロとの会話(王宮の門を開けた後、繰り返し)

ボーロ
(Bolo)
オレはこの子たちをやり過ごせた。今は話していたところなんだ。オレが思うお互いの違いを言って聞かせるのは難しいけどな。
(I've escaped from these kids. Now we're just talking. Hard to tell the difference I suppose.)

・ロイヤルガード(1)

ロイヤルガード
(Royal Guard)
シークィンランド王宮へようこそ。
(Welcome to SEQUIN LAND PALACE.)

・ロイヤルガード(2)

ロイヤルガード
(Royal Guard)
私はスルタナが旅行中だとうかがっている。あの方が王宮から遠く離れてしまうと不安を感じるよ。
(I hear that the SULTANA is traveling. I worry when she is so far from the palace.)

・ロイヤルガード(3)

ロイヤルガード
(Royal Guard)
なんだこの匂いは?あぁうむ。私の鎧では無いようだな。
(What's that smell? Uh oh. This is not my armor.)

・ロイヤルガード(4)

ロイヤルガード
(Royal Guard)
王立図書館かね?このドアを通ってホールを横切った所だ。
(The ROYAL LIBRARY? Through this door and across the hall.)

・司書の老人との会話

司書の老人 お客様ですかな!
(A visitor!)
どれ貴女の確認をさせていただきますぞ。
(Let's have a look at you.)
ホッホッホッ!この図書カードではこの老体の目をだませませんぞ。
(Hoo hoo hoo! This LIBRARY CARD doesn't fool these old eyes.)
貴女は昔いつもここに訪れておりましたからな。
(You used to come here all the time.)
遺跡ハンター様のお嬢様、でございますな?
(The RELIC HUNTER'S daughter, right?)
シャンティ
(Shantae)
はい。ええと、彼はわたしのおじです。
(Yes. Well, he's my uncle.)
司書の老人 そしてこちらは何ですかな、法廷への召喚状
(And what's this, a COURT SUMMONS?)
システム [召喚状を渡した!]
(You gave summons!)
司書の老人 これによるところには・・・
(It says here that...)
ふぅむ・・・
(hmmm...)
・・・ハサミ・・・
(...scissors...)
・・・糸のこぎり・・・
(...jigsaw...)
・・・ヤギの口・・・
(... goat mouth...)
何ですと!?彼らはつまり貴女の魅力的な髪を、短く切ってしまおうと言っておるのですか?
(What!? They mean to cut off that long, winsome hair?)
シャンティ
(Shantae)
・・・
(...)
司書の老人 そんな事は決して起こりませんぞ。なぜならば私が・・・
(That will never do. Why don't I just...)
これらの書類をスルタナが帰ってこられるまで紛失させてしまいますからな。
(File these papers away until the SULTANA returns.)
貴女にウィンクで合図を送りたいところですが、悲しい事に私のまぶたはもう動きませんでな。
(I'd like to give you a knowing wink now, but sadly my eyelids no longer work.)
貴女が取りに来た物が有れば何であれ持って行って下され。
(Please take whatever you came for.)
シャンティ
(Shantae)
本当にありがとうございます!
(Thank you very much!)

・地球儀

システム 地球儀の空洞に秘密の物が入っている・・・
(The hollow globe contains a secret...)
禁じられた島々の地図を手に入れた!
(You got the FORBIDDEN ISLES MAP!)

・司書の老人との会話(繰り返し)

司書の老人 あれにくじけずに頑張るのですぞお嬢さん!貴女には貴女を取り巻く仲間たちがおるのです。お気を付けて!
(Keep that chin up young lady! You have friends all around you. Good luck!)

・スカイとの会話(地図の入手後)

スカイ
(Sky)
もう戻ったの?早かったわね。
(Back already? That was fast.)※1
シャンティ
(Shantae)
必要だったものは手に入れられたから。ありがとね。
(I got what I needed. Thanks.)
システム [図書カードを渡した!]
(You gave Library Card!)
スカイ
(Sky)
ねえ、あなたがアモウバロンと起こした騒ぎでみんなから責められたと思ってしまった事知ってるわ。
(Look, I know you caught all the blame for what happend with the Ammo Baron.)
それであなたが立ち直る助けになればと思って私のウォーバード達を何羽か売りに出してみたの。
(So I sold off some of my warbirds to help you bounce back.)
シャンティ
(Shantae)
わぁ!スカイ、これってあなたのひとまとめの蓄えよね!
(Woah ! Sky, this is your entire nest egg!)※2
システム 100ジェムのお金を受け取った!
(You Collected 100 Monies!)
(※1図書カードを返却するまではしばらくこのパターンとなる)
(※2「nest egg」は貯金などを意味する慣用句だが、スカイのみる卵で一杯の部屋にかけた表現でもある。)

・スカイと会話(地図の入手後、繰り返し)

スカイ
(Sky)
いたずら心を出さないように頑張ってじっとしていてね!
(Try to stay out of mischief!)
(※以降、しばらくの間共通)

・リスキーとの作戦会議(地図の入手後)

リスキー・ブーツ
(Risky Boots)
おやおや?何をちんたらしゃべくってたんだい?
(Well? What took you so long?)
シャンティ
(Shantae)
これを図書館で見つけたの。あんたの言っていた、禁じられた島々の地図みたい。
(I found this at the library. A map of the FORBIDDEN ISLES, just like you said.)
リスキー・ブーツ
(Risky Boots)
フン!無償の親切は何らかの良き結果として返るってところかねえ。
(Huh! I guess the little good for nothing is good for something after all.)
システム [禁じられた地図を渡した!]
(You gave Forbidden Map!)
シャンティ
(Shantae)
それで・・・わたしに手伝わせてもらえるかな?
(So... will you let me help?)
リスキー・ブーツ
(Risky Boots)
アンタが手を出していいのはアタシがやれと言った時に言った物に対してだけだよ!
(Only if you to do EXACTLY what I say when I say it!)
パイレーツマスターが戦う相手はアタシだ、アンタの相手じゃないよ!
(The PIRATE MASTER is me foe to contend with, not yours!)
それとこの件が終わった時には、アタシ達は別々の道に分かれるんだ。
(And when this is over, we go our separare ways.)
シャンティ
(Shantae)
わたしがこんな事を言うなんて、わたしには信じられないけど・・・
(I can't believe I'm saying this...)
・・・でも・・・
(...but...)
これは役割分担よ!一緒にパイレーツマスターを打ち負かしてシークィンランドを救いましょう!
(It's a deal! let's beat this guy together and save Sequin Land!)
むむむ・・・ちょっと待って・・・
(Mmm... Hold on...)
どうやってわたしはあんたが騙してないって見極めればいいのかしら?
(How do I know you won't pull a fast one?)
リスキー・ブーツ
(Risky Boots)
アタシがアンタに嘘をつくとでも?
(Would I lie to you?)
シャンティ
(Shantae)
・・・
(...)
リスキー・ブーツ
(Risky Boots)
蒸気力駆動機オーシャニックティンカータブ・マーク2によろしくのあいさつをするんだね!
(Say hello to the Staem Powered Oceanic Tinker Tub Mark 2!)
シャンティ
(Shantae)
マーク2?前のはどうしちゃったの?
(Mark2? What happened to the first one?)
リスキー・ブーツ
(Risky Boots)
アンタがブッ壊したんだろーが!アタシの気が変わる前にとっとと甲板に乗りな!
(You happened to it! Get on board before I change my mind!)
(※「The little good for nothing is good for something after all」は歌のタイトルとしても見つかることわざのような一文。正確な訳は不明だが「情けは人のためならず」というところだろうか?)





第一章部分:サライバアイランド





サイトトップ/その他/「Shantae and the Pirate's Curse」適当和訳セリフ集/序章部分:リスキーとの協力〜最初の船出