サイトトップ/その他/「Shantae Risky's Revenge」適当和訳セリフ集/第四章部分:〜魔法のランプ


第四章部分:〜魔法のランプ






・リスキー登場?

※第三のマジックシール入手後、リスキーが・・・?
シャンティ
(Shantae)
おかしいわね。
(That's strange.)
こうして3つ全てのマジックシールを手に入れて、わたしはリスキー・ブーツがこれを横取りしに来ると半分予想していたのに。
(Now that I've got all three MAGIC SEAL, I half expected Risky Boots to make a grab for them.)
今がスカットルタウンの中にあるミミックおじ様のワークショップへこれを持って帰るチャンスかな。
(Now's my chance to get them to Uncle Mimic's WORKSHOP back in Scuttle Town.)

・スカットルタウン、ワークショップ

※しかし誰もいない

・ライトハウス

スカイ
(Sky)
シャンティ、そこにいたのね。
(Shantae, thre you are.)
ボーロ
(Bolo)
オレたちはキミを探し回っていたんだ。
(We were looking all over for you.)
シャンティ
(Shantae)
何が起きているの?
(What's going on?)
ミミックおじ様はどこ?
(Where's Uncle Mimic?)
スカイ
(Sky)
好ましくない事態よ。
(You're not going to like this.)
ボーロ
(Bolo)
オレたちは彼のワークショップで彼を誘拐したという手紙を見つけたんだ。
(We found a ransom note in his workshop.)
シャンティ
(Shantae)
そんな・・・
(Oh no...)
スカイ
(Sky)
見てちょうだい。
(Take a look.)
シャンティ
(Shantae)
・・・
(...)
スカイ
(Sky)
たぶん腰を抜かすわよ。
(Maybe you should sit down.)
シャンティ
(Shantae)
いいえ、読んでちょうだい。
(No, please read it.)
スカイ
(Sky)
リスキー・ブーツが言うには彼女があなたのおじさんを預かっていて、彼の命とあなたの手に入れた3つのマジックシールとを交換するということよ。
(Risky Boots says she took your uncle, and will trade his life for the three MAGIC SEALS you've got.)
彼女はランプ本来の安置場所に隠れていて、場所はここのみたい。
(She's hiding out in the lamp's original resting place, somewhere EAST of here.)
あなた彼女が何を言っているかわかる?
(Do you know what she's talking about?)
シャンティ
(Shantae)
かわいそうなおじ様・・・これは全てわたしの落ち度よ。
(Poor Uncle... this is all my fault.)
ボーロ
(Bolo)
東?
(East?)
それはつまり彼は町長の個人保養地の向こうに居るって事か?
(That means he's over by the Mayor's private retreat?)
スカイ
(Sky)
おバカなこと言わないで!
(Don't be stupid!)
これは彼が古いボート小屋の近くに置かれているってことでしょ!
(This would put him near the old Boat house!)
西からを知らないってどんなおバカよ?
(What kind of moron doesn't know EAST from WEST?)
シャンティ
(Shantae)
お願いだから言い争うのをやめて。
(Please don't argue.)
わたしには作戦を立てる手助けが必要なんだから!
(I need help coming up with a plan!)
謎の声 謎の声:私がお助けしよう!
VOICE: I can help!
ボーロ
(Bolo)
誰だこいつ?
(Who's this guy?)
スクイッドバロン
(Squid Baron)
君達は勘違いをしている!リスキー・ブーツが君のお年を召したお友達をさらったのではないのだ。
(You've got it all wrong! Risky Boots didn't take your old friend.)
それはゾンビ少女の仕業なのさ。
(It was that ZOMBIE gal.)
シャンティ
(Shantae)
ロッティトップス?
(Rottytops?)
あの子がそんな事するはずないでしょ!
(She'd never!)
ついでに、どうしてわたしがあなたを信じると思うの?
(Besides, why should I believe you?)
あなたステージクリアーのときに爆発してなかった?
(Didn't you explode in a huge Stage Clear sequence?)
スクイッドバロン
(Squid Baron)
やあやあ!闘ったことについて私を責めないでくれたまえ!
(Hey! Don't blame me for putting up a fight!)
かの海賊婦人が私と私の子供たちをマジックシールを渡さないように脅迫していたのだ。
(The pirate lady was threatening me and my babies if I didn't hand over Magic Seal.)
彼女は本当に動揺させてくれた、そして先ほど私の子供たちが逃げ出してしまったのだ!
(She really shook things up, and now my kids have run off!)
君が私を信じようと信じまいと、あのゾンビと海賊はグルであり、それは紛れもない事実なのだ!
(Whether you believe me or not, that zombie and pirate are in cahoots, and that's a fact!)
シャンティ
(Shantae)
釣ろうとしてるみたい。
(This sounds fishy.)
あなたは何をしにここに来たの?
(Why would you come here?)
スクイッドバロン
(Squid Baron)
何をしに、というのは取引を行うためだよ、当然さ!
(Why, to strike a deal, naturally!)
ブーツ婦人は彼女の条件の元で君と戦うつもりでいる。
(Miss Boots will be expecting to fight you on her terms.)
しかし彼女の隠れ場所の裏口がおそらく君に優位性をもたらしてくれるはずだ。
(But there's a back door to her hideout that might just give you an advantage.)
もし君が私の3人の金色の赤ちゃんを救う事に納得してくれれば、私は君にリスキーの隠れ場所への道を開く術をご覧に入れよう。
(If you agree to save my THREE GOLDEN BABIES, I'll show you how to open the path to Risky's hideout.)
シャンティ
(Shantae)
ふーむ。どっちみちあいつはわたしが来る事を知っているわけよね。2人はどう思う。
(Hmm. Either way she knows I'm coming. What do you guys think.)
スカイ
(Sky)
もしリスキーの隠れ場所が海の底にあるとしたら、私の鳥たちはあなたを助けられないわ。
(If Risky's hideout is under water, my birds can't do squat for you.)
たぶんあなたは彼を信じたほうがいいんじゃないかしら。
(You might have to trust this guy.)
ボーロ
(Bolo)
こいつはたぶん嫌なヤツだが、しかしオレは彼が真実を話していると思う。
(He might be a stinker, but I think he's telling the truth.)
シャンティ
(Shantae)
いいわ、あなたは自分の取引を成立させたわよ。
(Ok, you've got yourself a deal.)
わたしはどこから始めればいいの?
(Where do I start?)
スクイッドバロン
(Squid Baron)
私の子供たちは恐らく海底の洞窟の行き止まりの近くに隠れている。
(My babies are probably hiding in the undersea caverns close by.)
彼らの1人が持つアーティファクトこそが君がリスキーの隠れ家の裏口に入る事を助けてくれるだろう。
(One of them has an ARTIFACT that will help you enter the back door to RISKY'S LAIR.)
シャンティ
(Shantae)
さあ急いでこなさなきゃ!
(Let's get this done quickly!)
ミミックおじ様が私を必要としているわ!
(Uncle Mimic needs me!)

・スカイ、ボーロと会話(ライトハウス、赤ちゃん探し中、繰り返し)

スカイ
(Sky)
私が思うにあなたに選択肢は無いけれどこのスクイッドさんと事を起こせるんじゃないかしら!
(I guess you've got no choice but yo work with this squid guy!)
彼と話した方がいいわ。
(Better talk to him.)

・スクイッドバロンと会話(ライトハウス、赤ちゃん探し中、繰り返し)

スクイッドバロン
(Squid Baron)
君は金色の赤ちゃんを探す必要がある。彼らのために水の底を探してみてくれたまえ!
(You need to find a GOLDEN BABY. Try seaching UNDERWATER for them!)

・スクイッドバロンと会話(ライトハウス、赤ちゃん探し中、繰り返し、1〜2人の赤ちゃんあり)

スクイッドバロン
(Squid Baron)
君は金色の赤ちゃんを連れて戻ってきたのだね!
(You brought back a GOLDEN BABY!)
しかしこの子はアーティファクトを持っていないようだ。
(But this feller doesn't have the ARTIFACT.)
彼ら3人全てを探しに行った方が良いだろうね。
(Better go and find all three of them.)

・スクイッドバロンと会話(ライトハウス、赤ちゃん探し中、3人とも赤ちゃんあり)

スクイッドバロン
(Squid Baron)
やり遂げたのだな!
(You've done it!)
君は私の赤ちゃん3人全てを見つけてくれた!私は猛烈に感激している!!
(You found all THREE of my babies! I'm fit to burst!!)
良いだろうジーニーの少女よ、取引には取引だ。
(Well genie girl, a deal's a deal.)
来なさい子供たち!誰がアーティファクトを持っているにせよ、この素敵なお嬢さんにそれを差し上げなさい!
(C'mon kiddos! Whoever has the ARTIFACT, give it to the nice lady!)
システム ワープスクイッドたちを渡した!
(Gave the WARP SQUIDS!)
システム マーメイドバブルを手に入れた!マーメイドとして泳いでいる間、アタックで泡を発射します!
(You got MERMAID BUBBLE! While swimming as a Mermaid, ATTACK to fire bubbles!)
スクイッドバロン
(Squid Baron)
それを携えていれば君はマーメイドフォームで泡を発射することが出来る。
(With that thing you can fire bubbles in MERMAID FORM.)
敵を撃退できることに加え、君は海底の封鎖物もまた破壊することが出来るのだ。
(In addition to blasting enemies, you can also destroy the UNDERSEA BLOCKADES.)※
リスキーの隠れ家はここから、町の外れの海の最も深いところだ。
(Risky's lair is EAST of here, just outside town in the deepest part of the sea.)
スカイ
(Sky)
よし、あなた何をぼけっとしているの?
(Well, what are you waiting for?)
彼女のお尻を蹴っ飛ばしてやりなさい!こっぴどく懲らしめてやるのよ!
(Kick her butt! Take her down hard!)
ボーロ
(Bolo)
それもすぐにだ、手遅れにならないよう急げ。
(And once you do, snap some close-ups.)
シャンティ
(Shantae)
決戦の時ってわけね!
(It's time for a showdown!)
しっかり、おじ様!わたしは今向かっているからね!
(Hold on, Uncle! I'm on my way.)
(※「BLOCKADE」は魚型のブロック。語感から察するとブロック+バラクーダだろうか。 外見が特徴的だが、誤訳とおぼしいため一般名詞に修正。)

・スカイとボーロの激励(ライトハウス、繰り返し)

スカイ
(Sky)
シャンティ、あなたならできるわ!
(Shantae, you can do it!)
ボーロ
(Bolo)
手遅れになる前にミミックおじさんを救うんだ!
(Save Uncle Mimic before it's too late!)

・スクイッドバロンの激励(ライトハウス、繰り返し)

スクイッドバロン
(Squid Baron)
リスキーの隠れ家の秘密の入り口は、海の下だ!
(The secret entrance to RISKY'S LAIR is to the EAST, beneath the sea!)

・リスキーとの決戦

リスキー・ブーツ
(Risky Boots)
ホーッホッホッ!
(Ho ho ho!)
くつろぐといいよ、ジイさん!
(Make yourself comfortable, grandpa!)
アンタのジーニーのお友達はもう間もなく到着するだろうさ。
(Your genie friend should be arriving any moment now.)
そっちの3人!
(You three!)
何をその辺に突っ立っているんだい?
(What are you standing around for?)
報酬はもらっただろう、さっさと立ち去りな!
(You've been paid, now shove off!)
ロッティトップス
(Rottytops)
ちょっと!
(Hey!)
取引は現金じゃなかっただろ!あのコのノーミソはどうしたのさ!
(The deal wasn't for cash! What about her brains!)
ポー
(Poe)
また私達の一生分のコーヒーもです!
(And our lifetime supply of coffee!)
リスキー・ブーツ
(Risky Boots)
悪いね、計画が変わったのさ。
(Sorry, change of plans.)
※その場に崩れ落ちるロッティ
アブナー・カダヴァー
(Abner Cadaver)
それに戦うだけの価値は無えな。
(It ain't worth fightin' over.)
行くぞ。厄介事が来る気配がするぜ。
(Let's go. I got a feelin' things are about to get MESSY.)
※涙を流しながら走り去るロッティ
シャンティ
(Shantae)
リスキー!これって最低よ!
(Risky! This is a new low!)
わたしの友達をお互いに敵対するように仕向けるなんてね。
(Turning my friends against each other.)
吐き気がするわ。
(It's sick.)
リスキー・ブーツ
(Risky Boots)
ああ、着いたみたいだね。
(Ah, you've arrived.)
アンタは自分に違う事ができたと思っていたんだろうけどさ。
(It could have done differently you know.)
たぶんアンタはお友達をひどい悲しみから守るために最初に言った通りそのシールたちを渡すはずだよねえ!
(Maybe you should have just handed over those SEALS in the beginning ang saved your friends from such grief!)
結果は同じになったみたいだねえ!
(The outcome would have been the same!)
さあ、アタシにその3つのマジックシールを渡せば、アタシはアンタのおじさんを解放すると約束するよ。
(Now, give me those THREE MAGIC SEALS, and I promise that your uncle can go free.)
アンタにこれ以上言える事は無いねえ。
(I can't say the same for you.)
ミミック
(Mimic)
いかんぞ、シャンティ!
(Don't do it, Shantae!)
彼女はそれを使ってランプの隠された力を解放するつもりなのだ!
(She'll use them to unleash the lamps's HIDDEN POWER!)
それを持って逃げなさい!
(Take them and run!)
シャンティ
(Shantae)
出来ないわ。
(I can't.)
今回はリスキーの勝ちね。
(Risky wins this time.)
おじ様たちをこの件に巻き込んでしまったのはわたしが自分の仕事に対してあまりに弱かったから。
(You guys were dragged into this because I was too weak to do my job.)
自分の力でこれに向き合う事はガーディアンジーニーとしてのわたしの責務なの。
(It's my responsibility as a Guardian Genie to face this on my own.)
リスキーにマジックシールを渡すの?
(GIVE RISKY THE MAGIC SEALS?)
※「YES」のパターンは、そのまま渡すシーンに進む
※「NO」のパターン
シャンティ
(Shantae)
私に選択肢は無いわ。
(I don't have a choice.)
渡さなきゃいけないの!
(I have to do it!)
※マジックシールを渡すシャンティ
リスキー・ブーツ
(Risky Boots)
マジックシールはアタシのもんさ!
(The MAGIC SEALS are mine!)
アンタのおじさんは解放するよ!
(Your uncle is free to go!)
シャンティ
(Shantae)
おじ様、さあ行って!
(Uncle, go now!)
ミミック
(Mimic)
しかし・・・
(But...)
シャンティ
(Shantae)
私はリスキーと話を付けるわ!
(I'll deal with Risky!)
ここから離れて!
(Get going!)
リスキー・ブーツ
(Risky Boots)
ホーッホッホッ!
(Ho ho ho!)
もう間もなくすれば、ランプは全開の力を取り戻すだろうさ!
(In a few moents, the LAMP will be restored to full strength!)
そしてその闇の力がアタシのものになるのさ!
(And its DARK POWER will be mine!)
シャンティ
(Shantae)
まだ終わっちゃいないわよ!
(It's not over yet!)
それが静かなうちにあんたを止めて見せる!
(There's still time to stop you!)
リスキー・ブーツ
(Risky Boots)
上等だよやってみるがいいさ!
(You're certainly welcome to try!)
ホーッホッホッ!
(Ho ho ho!)
お前たち!
(Men!)
ティンカーバッツ
(Tinkerbats)
・ ・ ・
(. . .)
リスキー・ブーツ
(Risky Boots)
蒸気力駆動機オーシャニックティンカータブをオーバードライブさせな!この赤ん坊に本当は何が出来るのかを思い知らせてやろうじゃないか!
(hrow the Steam Powered Oceanic Tinkertub into overdrive! Let's see what this baby can really do!)

・魔法のランプ

シャンティ
(Shantae)
もう終りね、リスキー!
(You're finished, Risky!)
リスキー・ブーツ
(Risky Boots)
チッチッ!
(Tsk tsk!)
この勝者の証をよく見てごらん!
(Gotta keep your eye on the prize!)
わかるかい?
(You see?)
魔法のランプの機能が戻って事を起こす準備が出来たのさ!
(The MAGIC LAMP is back in action and ready to rock!!)
もしもアンタがまだランプの秘密を知りたいんだったら、アタシが見せてあげるよ!
(If you still want to know the SECRET of the lamp, I'll show you!)
大口を開けてあああああと叫ぶがいいさ!
(Open wide and say AHHHH!)
※魔法のランプがシャンティから何かを奪う
シャンティ
(Shantae)
はっ!何を・・・
(Gasp! What...)
あんたは何をしたの!
(What have you done!)
リスキー・ブーツ
(Risky Boots)
ハッ!わかったかい?このランプには力を吸い取ってジーニーを従える力があるのさ!
(Hah! Do you understand now? This lamp has the power to suck up and ENSLAVE GENIES!)
一度捕えてしまえば、ジーニーは彼女の主人が決めた事なら邪悪な願いも叶えなきゃいけないのさ、どんな邪悪な事でもね!
(Once captured, the genie must grant EVERY WISH her master desires, no matter how evil!)
これがアンタのおじさんがアンタから隠していた事なのさ!
(That is what your uncle has been hiding from you!)
コイツがあれば、アタシはジーニーを完全破壊兵器に変える事が出来るのさ!誰一人アタシには逆らえない!
(With this, I can turn a genie into a Weapon of TOTAL DESTRUCTION! No one will dare to defy me!)
シャンティ
(Shantae)
でもどうしてそれがわたしに効いてしまったの?
(But how could it work on me?)
わたしはハーフジーニーでしかないわよ!
(I'm only Half Genie!)
リスキー・ブーツ
(Risky Boots)
ああアタシも最初見た時はまるで役に立たないものだろうと感じたさ。
(I'll admit at first glance it seems pretty useless.)
何と言っても、従えるための本物のジーニーたちは誰もいなくなっちまってたしね。
(After all, there aren't any real Genies left to enslave.)
だがそこでハーフジーニーのアンタだ、アタシはランプを使えばアンタのジーニーの力アンタから奪う事が出来るはずだと踏んだわけさ!
(But since you're a Half Genie, I figured why not use the lamp to STRIP YOU of your POWERS!)
シャンティ
(Shantae)
はっ!その通りだわ!
(Gasp! She's right!)
わたしの魔力を持つ半身は行ってしまった!
(My magical half is gone!)
残されたものは・・・
(What's left is...)
わたしは人間なんだわ!
(I'm HUMAN!)
リスキー・ブーツ
(Risky Boots)
さあジーニーの力なしのアンタに出し物を見せてあげようじゃないか!
(Now let's see how you fare without your special powers!)
アタシの声を聞きなランプに宿るジーニーよ、命令だから出て来な!
(Hear me GENIE OF THE LAMP, I command you to appear!)
※ネガシャンティが姿を現す
リスキー・ブーツ
(Risky Boots)
ためらうんじゃないよ!
(Do not hesitate!)
そこのガキを始末しな!
(Destroy this brat!)
床のシミになるまで止めるんじゃないよ!
(Don't stop until she's a stain on the floor!)
シャンティ
(Shantae)
変身できない!
(I can't transform!)
リスキーはわたしの魔法を邪悪な事に使うつもりよ!そしてわたしは旅の道中で手に入れたアイテムでもって戦わなくちゃいけない!
(Risky will use my magic for evil! And all I have to fight with are these ITEMS I've found along the way!)
お願い十分でいて!
(Please be enough!)

・決着

シャンティ
(Shantae)
これで終わりよ、リスキー!
(It's over, Risky!)
リスキー・ブーツ
(Risky Boots)
このおバカが!
(You fool!)
アンタは自分の優れた半身を破壊してこのマヌケきった町と引き換えにしたっていうのかい?
(You would destroy your superior half in exchange for this town full of simpletons?)
だったらせいぜいその勝利を味わうんだね!
(Then enjoy your victory!)
そんなものは一時のものでしか無いさ!
(It's only temporary!)
最後に笑うのはこのアタシなんだからさあ!
(The last laugh will be mine!)
ホーッホッホッ!
(Ho ho ho!)
ミミック
(Mimic)
シャンティ!おまえの勝ちだな!
(Shantae! You've won!)
シャンティ
(Shantae)
おじ様・・・わたしの魔力・・・
(Uncle... my magic...)
ミミック
(Mimic)
行ってしまったね。
(Gone.)
今のおまえは人間だよ。
(You're human now.)
ほら、ほら、何もかも良い状態になるさ。
(There, there. Everything's going to be ok.)
シャンティ
(Shantae)
おじ様、わたしの髪はどういうことなのかしら?
(Uncle, what about my hair?)
ミミック
(Mimic)
なぜおまえに従うことを選んでくれたのかは私にはわからない。
(I don't know why it chooses to obey.)
もしかしたら私がかつて思ったようにそれはジーニーの魔法ではないのではないのかもしれない。
(Perhaps it's not GENIE MAGIC as I once suspected.)
たぶんその髪はおまえの母さんから受け継いだものではないのだろう。
(Perhaps that part of you doesn't come from your MOTHER.)
お前の母さん・・・
(Your Mother...)
私は彼女と、その他のみんなを全て自分の愚かさのせいで失望させてしまった。
(I've let her, and everyone else down all because of my foolishness.)
シャンティ
(Shantae)
おじ様のせいじゃないわ。危険はいつも向こう側にあったもの。わたしはそれとぶつかる準備が出来ていなかった一人なの。
(It's not your fault Uncle. The danger was always out there. I was the one who rushed in unprepared.)
とりあえず、ここから離れましょう。みんなおじ様が無事だって知りたいはずよ。
(Anyway, let's get out of here. The others will want to know you're safe.)

・Be the Hero!

スカイ
(Sky)
つまりリスキーはずっと私たちにあのランプそのものが兵器だと思わせていたのね。
(So all along Risky had us thinking that the lamp was the weapon.)
一方で彼女の本当の計画はその薄汚い手であなたの魔力に触れる事だった!
(When her real scheme was to get her grubby mitts on your magic!)
あなたのやり遂げた事には鋼の勇気が必要だったでしょうね。自分の魔力の半身を破壊するなんて本当に突然の事だわ。
(It took nerves of steel to do what you did. Destroying your magical half was pretty gutsy.)
ボーロ
(Bolo)
おいおい、誰に魔法が必要だってんだ!一番の事は明日からオレたちは訓練のし直しだってことだ。
(Bah, who needs magic! First thing tommorrow we'll start traning again.)
そして今度はオレが人間としての闘い方を教えてやるぜ!
(And this time I'll teach you some human moves!)
シャンティ
(Shantae)
ありがとうみんな。でもやっぱり・・・わたしは母様との距離を遠く感じるの、今までよりわたしの本当の故郷からの。
(Thanks everyone. But still... I feel farther from my mother, from my true home than ever before.)
本当はこの生活を続けていたいけど、でもわたしは魔法なしで使い物にならないわね。
(Deep down I want to keep trying, but I'm useless without my magic.)
スカットルバット町長
(Mayor Scuttlebutt)
ナンセンスですぞ!
(Nonsense!)
ジーニーさん、私は自分自身の非道な振る舞いが恥ずかしい。
(Miss Genie, I'm asamed of myself for behaving so badly.)
あなたがこの町を愛し最後まで守ろうとする事は明白でした。
(It's clear that you love this town and will defend it to the end.)
そこで私はあなたにスカットルタウンの守護者として戻っていただけると嬉しいのです。
(That's why I'd like you to return as Scuttle Town's guardian.)
この仕事を請けていただけますか?
(will you take the job?)
シャンティ
(Shantae)
わたしのジーニーの力が無いとしても、わたしを復帰させるの?
(You'd take me back, even without my genie magic?)
スカットルバット町長
(Mayor Scuttlebutt)
もちろんですとも!私は大急ぎで町を元通りにするようアモウバロンと交渉してくるつもりです!
(Absolutely! I'm going to have a talk with the Ammo Baron and get our town back to normal lickety split!)
シャンティ
(Shantae)
そうなの?やる!やる、やってみせるわ!
(You will? Yes! Yes, I'll do it!)
わたしは手に入れた物全部と一緒にこの場所を守って見せるわ!でももう一人ぼっちでこなすのはごめん。
(I'll protect this place with everything I've got! But I won't do it alone anymore.)
わたしたちみんなこの場所が好き、だからこれからは一緒に守っていこう!チームとしてね!
(We all love this place and will defend it together! As a team!)
そして私は今後意地を張ったりせずに誰かからの助けを求めることを約束する。特にあなたたちのね。
(And I promise that from now on I won't be too proud to take help from others. Especially you guys.)
スカイ
(Sky)
悪に休息はない。
(Evil never rests.)
リスキー・ブーツと彼女のティンカーバットたちはまだ向こうに待ち構えているわ。
(Risky Boots and her Tinkerbats are still out there.)
ボーロ
(Bolo)
ロッティトップスと、彼女の兄弟たちもだ。
(And Rottytops and her brothers, too.)
ミミック
(Mimic)
これからは勝手が異なるだろうね。
(Things will be different from now on.)
シャンティ
(Shantae)
ええ、でもわたしたちが団結する限り・・・
(Yeah. But as long as we stick together...)
悪に望みはありはしないわ!
(Evil doesn't stand a chance!)





サイトトップ/その他/「Shantae Risky's Revenge」適当和訳セリフ集/第四章部分:〜魔法のランプ