サイトトップ/その他/「Shantae Risky's Revenge」適当和訳セリフ集/第三章部分:〜ヒプノバロン戦


第三章部分:〜ヒプノバロン戦






・リスキー登場

※第二のマジックシール入手後、リスキーが現れる。
シャンティ
(Shantae)
リスキー・ブーツ!
(Risky Boots!)
現れるような気がしていたわ!
(I had a feeling you'd show up!)
リスキー・ブーツ
(Risky Boots)
アタシはアンタに対する我慢がフッ切れそうで恐ろしいよ。何でアンタは今すぐにその2つのマジックシールを渡して、アンタやアンタの愛しいおじさんをもっとひどい出来事から守ろうとしないんだい?
(I'm afraid my patience for you is starting to wear thin. Why don't you hand over both MAGIC SEAL now, and save you and your dear UNCLE from any further unpleasantness?)
シャンティ
(Shantae)
ありえないわね!
(Never!)
リスキー・ブーツ
(Risky Boots)
いいハラだね、アタシらはこの件にキツイ方法を取るってわけだ。
(Fine, we'll do this the hard way.)
アンタは結局その両方について許して下さいってお願いするようになるだろうさ!
(you'll both beg for mercy in the end!)
楽しみにしておくんだね!
(You'll see!)
※大人しく退散するリスキー。

・ボーロと会話(スカットルタウン、ワークショップ)

ボーロ
(Bolo)
丸い岩、ゴーレム、同じく火を噴く石像。こいつらは石でできている。どこかにああいった物をバラバラに砕く方法が有るはずだ!
(Boulders, Golems, even Fire Breathing Statues. They are all made of stone. There must be a way to smash them apart!)

・スカイと会話(スカットルタウン、コーヒーイベント進行時以外)

スカイ
(Sky)
モンキーダッシュエレファントストンプ!あなたは砂漠の高いところ低いところを探していればそれぞれ特別な遺跡を見つけられるはずよ。たぶんそれらなしでは能力の進化は無理じゃないかしら。
(The MONKY DASHand the ELEPHANT STOMP! You should search the desert HIGH and LOW until you find these special RELICS. It may be impossible to advence without them.)

・ロッティトップスと会話(タングルフォレスト、ゾンビワゴン、コーヒーイベント前)

ロッティトップス
(Rottytops)
ここのちょうど西には中にロックされたドアのある怪しい洞窟があるんだよ。もう見て来ちゃったかな?
(Just west of here is a mysterious cave with a locked door inside. Did you check it out?)

・タングルフォレストの洞窟内、魔力の泉

魔力の泉 わたしの魔力の泉に近づくのは誰?
(Who approaches my MAGIC FOUNTAIN?)
※泉の精が現れる
魔力の泉 わたしはあなたの奥底にある絶え間ない活動の意識。
(I sense a restless energy deep inside you.)
あなたの情熱を誘って変化の魔法を解き放ちましょう!
(Channel your passions and allow the magic to TAKE SHAPE!)
システム エレファントダンスを手に入れた!
(You got the ELEPHANT DANCE!)
魔力の泉 ダンスボタンだけを押しこんで、ふたつめのベリーダンスを踊っている間に放すと変身できます!
(Simply hold the DANCE BUTTON, and then release it during your second BELLY DANCE MOVE to transform!)
エレファントダンスはあなたに障害物を打ち払う力を授けてくれるでしょう!
(The ELEPHANT DANCE will allow you to smash away obstacles!)
元の姿に戻るには、ダンスボタンを押してください!
(To change back, press the DANCE BUTTON!)
あなたの旅にこの幸運がともにありますように。
(May fortune follow you in your travels.)

・ゾンビ兄弟登場

※洞窟を出ようとするシャンティの前に2人のゾンビが立ちはだかる
アブナー・カダヴァー
(Abner Cadaver)
ようお利口さんよ。
(Heya brainiac.)※1
どこに行こうってんだい?
(where ya going?)
ポー
(Poe)
ええ、どこまででしょうか?
(Yes, where to?)
シャンティ
(Shantae)
あなたたち何者・・・
(Who are you guys...)
アブナー・カダヴァー
(Abner Cadaver)
警戒する必要はねえぜ。シャンティ、だろう?
(No need for alarm. Shantae, right?)
上等な頭のいい女だろ?
(The chick with the brain?)
ポー
(Poe)
スカットルタウンから訪れました?
(From Scuttle Town?)
アブナー・カダヴァー
(Abner Cadaver)
そうさ、妹がいつも口にするランニングの話に登場するな。
(Yeah, she's the one little sis is always runnin' at the mouth about.)※2
シャンティ
(Shantae)
あなたたちロッティトップスの兄妹なの?
(You guys are Rottyyop's brothers?)
アブナー・カダヴァー
(Abner Cadaver)
ああ、正解だ。
(Yeah, that's right.)
アブナー・カダヴァー。一番上だ。
ABNER CADAVER. The oldest.)
それとこっちのはポーだ。
(And this here's POE.)
オレたちはあんたへの仕事があってここに来たってわけよ。
(We're here cause we got a proposition for you.)
シャンティ
(Shantae)
例えば?
(Like?)
アブナー・カダヴァー
(Abner Cadaver)
例えばよ、オレたちはあんたの次の目的地がヒプノバロンだと知っている。
(Like, we know your next stop is the HYPNO BARON.)
奴の海沿いの要塞は難攻不落。
(His oceanside fortress is impenetrable.)
オレたちの助け無しにあんたがあそこの中に侵入する方法は無え。
(There ain't no way you're breakin' in there without our help.)
ポー
(Poe)
あれは海沿いの崖を深く掘った迷宮になっております。
(It's a LABYRINTH that bores deep into the seaside cliffs.)
迷宮は仕掛けや罠で満たされていることでしょう。
(It's filled with tricks and traps.)
とても、とても危険なのです。
(Very, very dangerous.)
アブナー・カダヴァー
(Abner Cadaver)
オレたちの話はそれよ。
(Our offer is this.)
オレたちがあんたを中に入れる。
(We get you in.)
見返りとして、あんたはオレたちにコーヒーを淹れてくる。
(In return, you gotta brew us some COFFEE.)
シャンティ
(Shantae)
本気で言ってるの?
(Are you serious?)
アブナー・カダヴァー
(Abner Cadaver)
死ぬほどな。
(Dead serious.)
あんたは野生の脳味噌を喰らうゾンビたちを知っているだろう?
(You know about wild brain-eating zombies?)
コーヒーの強烈な一杯だけがオレたちとヤツらを分けるもんなのさ。
(A strong cup o' joe's the only thing that separates us from them.)
というわけで飲むのよ。
(So do it.)
あんただって妹の目が裏返ってあんたにおぞましい光景をさらすのは見たくないだろう?
(You don't wanna be there when sis's eyes roll back and she goes freak show on ya.)
ポー
(Poe)
あなた様にはコーヒーマシンと新鮮なコーヒー豆が必要となります。
(You're going to need a COFFEE MACHINE and some fresh COFFEE BEANS.)
おお、それと私の分には小さな腐った卵を混ぜ込んでいただけるとありがたいですね。
(Oh, and I like mine with a little ROTTEN EGG mixed in.)
アブナー・カダヴァー
(Abner Cadaver)
古いボート小屋までそれを持ってきてくればオレたちはあんたをあの迷宮の中に引っ張り込む。
(Drop it off at the old BOAT HOUSE and we'll hook you up with a way into that labyrinth.)
内容は分かったか?
(You got all that?)
シャンティ
(Shantae)
ちゃんと聞いてたけどさ・・・
(I hear you but...)
わたしは本当にコーヒーラリーをしなきゃダメなの?
(I seriously have to do a COFFEE RUN?)
アブナー・カダヴァー
(Abner Cadaver)
無理にやる必要は無え。
(You ain't gotta do it.)
だが嫌だって言うならヒプノバロンの所にたどり着けるまで穴掘りを頑張るんだな!
(But good luck gettin' inside the Hypno Baron's digs if you don't!)
※洞窟を立ち去るゾンビ兄弟
(※1Abnerのセリフには俗語や、brainやdeadなどゾンビのニュアンスを含んだものが多い。)
(※2ランニングと言うのは前作のミニゲームの事。)

・ロッティトップスと会話(タングルフォレスト、ゾンビワゴン、コーヒーイベント発生直後)

ロッティトップス
(Rottytops)
ねえ、誰かさんが戻ってきたよ!
(Hey, look who's back!)
シャンティ
(Shantae)
あれ?
(Huh?)
あなたのお兄さんたちはどこ?
(Where are your brothers?)
ロッティトップス
(Rottytops)
アブナーとポー?
(Abner and Poe?)
あのキンニクアタマたちはこの回りに長いこと居たためしがないよ。
(Those two muscle heads never stick around for long.)
アニキたちなら海岸のボート小屋でキミを待ってるよ。
(They're waiting for you at the BOAT HOUSE up the coast.)
アニキたちがキミの手助けをするなんてスゴイね。
(It was so sweet of them to help you out.)
シャンティ
(Shantae)
そうね、コーヒーっぽい飲み物と交換だけど。
(Yeah, in exchange for some kind of COFFEE drink.)
わたしは本当に彼らを信用していいのかしら?
(Can I really trust these guys?)
ロッティトップス
(Rottytops)
もっちろん!ワタシの兄弟だもん!
(Of course! They're my brothers!)
シャンティ
(Shantae)
その一言が全てね。
(That says it all.)
ロッティトップス
(Rottytops)
あ、ワタシ中古のコーヒーマシンが有るんだ、でもこないだ森に来た時なくしちゃった。
(You know, I used to have a COFFEE MACHINE, but I lost it the last time I came to this forest.)
もし見っけたら、あげるよ。
(If you find it, it's yours.)
コーヒー豆の方は、頭のちっちゃなシェフのコに聞いてみたら?
(For the COFFEE BEANS, why not try that tiny brained CHEF gal?)※
(※ヒントだが、特にあちらの会話パターンは変わらない模様。)

・ロッティトップスと会話(タングルフォレスト、ゾンビワゴン、コーヒーイベント発生後、繰り返し)

ロッティトップス
(Rottytops)
うまくコーヒー豆コーヒーマシーンを見つけられた?どっちもこの森の中にあるはずだよ!
(Any luck finding COFFEE BEANS or that COFFEE MACHINE? I'm sure they're here in the forest!)

・スカイと作戦会議(スカットルタウン、コーヒーイベント発生後、イベントアイテムなし)

スカイ
(Sky)
私にはあのゾンビガールや彼女の兄弟は信用できないわ。
(I don't trust that ZOMBIE GIRL or her brothers.)
でももしあなたが彼らとコーヒーを取引しなきゃいけないなら、あなたには豆とそれを挽く物が必要になるわね。
(But if you've got to trade them coffee, you'll need beans and a means to grind them up.)

・ミミックと会話(スカットルタウン、ワークショップ、エレファントダンス発見後)

ミミック
(Mimic)
スカイのウォーバードの、レンチだがね、物を修理することとなるととても器用なんだ。あれがミソサザイとアトリのハーフであることはおまえも良く知っているだろうね!
(Sky's warbird, WRENCH, is pretty handy when it comes to making REPAIRS. He's half wren and half finch you know!)

・モンキーバレット発見

システム モンキーバレットを手に入れた!壁を登っている間、壁と反対方向を押しながらアタックで弾丸のように飛び出します!
(You got MONKEY BULLET! While climbing a wall, hold AWAY from the wall and then ATTACK to launch like a bullet!)

・エレファントストンプ発見

システム エレファントストンプを手に入れた!ゾウとして空中にいる間、下方向を押しこむことで踏み付けます
(You got ELEPHANT STOMP! While in air as an elephant, press DOWN to STOMP!)

・コーヒー豆発見

システム コーヒー豆を手に入れた!
(You got COFFEE BEANS!)

・コーヒーマシン発見

システム 壊れたコーヒーマシンを見つけた!
(You found a broken COFFEE MACHINE!)

・ゾンビ兄弟との交渉(マーメイドクリフ、ボートハウス、ラテなし)

アブナー・カダヴァー
(Abner Cadaver)
なんだこりゃ?
(What's this?)
あんたにはホットコーヒーの形になるまでやってもらうぞ、早くしてくれ!
(Until you're packin' HOT COFFEE, beat it!)
ポー
(Poe)
そしてのために部屋を離れることをお忘れなく!
(And don't forget to leave room for EGG!)

・スカイと作戦会議(スカットルタウン、コーヒーイベント発生後、コーヒーマシンのみあり)

スカイ
(Sky)
上出来!コーヒーマシンを見つけたのね!
(Nice! You found a COFFEE MACHINE!)
コーヒー豆を見つけたら手伝いをするからもう一度戻って来てね。
(Come back once you find some COFFEE BEANS and I'll help you out.)
たぶん森の中に暮らしている小さなシェフの女の子と話してみたほうがいいんじゃないかしら。
(Maybe you should talk to that little CHEF girl who lives out in the forest.)※
(※ヒントだが、特にあちらの会話パターンは変わらない模様。)

・スカイと作戦会議(スカットルタウン、コーヒーイベント発生後、コーヒー豆のみあり)

スカイ
(Sky)
なんとかコーヒー豆を見つけたの?やったわね!
(You managed to find some COFFEE BEANS? Nicely done!)
コーヒーマシンを見つけたら手伝いをするからもう一度戻って来てね。
(Come back once you find some COFFEE MACHINE and I'll help you out.)
もしゾンビたちにとってコーヒーが大好物なら、ロッティトップスが一つ持っているんじゃないかしら?
(If those zombies love coffee so much, wouldn't Rottytops have one?)

・スカイと作戦会議(スカットルタウン、コーヒーイベント発生後、コーヒーマシン・コーヒー豆あり)

スカイ
(Sky)
ねえシャンティ!
(Hey Shantae!)
コーヒー豆コーヒーマシンを手に入れたのね!?
(You've got COFFEE BEANS and a COFFEE MACHINE!?)
それについて手伝ってもいいかしら?
(Want some help with that?)
※「YES」のパターン
システム [コーヒーミルを渡した!]
(Gave the Grinder!)
スカイ
(Sky)
あらちょっと。良くないわね、コーヒーマシンが完璧に壊れちゃってるわ!
(Oh bother. This is no good, the COFFEE MACHINE is all busted up!)
いいわ、私のレンチに直せないものなんてないんだから!
(Well,it's nothing my WRENCH can't repair!)
おいで坊や、さあやっちゃいなさい!
(Come on boy, let's do your thing!)
大きく開いて!
(Open wide!)
※不安なBGMと共に修理が始まる
シャンティ
(Shantae)
うーん・・・そこでその中に腐った卵を入れることになっているのよね。
(Ummm...There's supposed to be ROTTEN EGG in that.)
あなたの意図せずにそうなっちゃった卵を借りられたらいいんだけど、いいかな?
(You wouldn't happen to have an egg I could borrow, would you?)
スカイ
(Sky)
あなたは本当に友情の範囲について押していくわね。
(You're really pushing the boundaries of friendship here.)
あなたにお礼を言わなくちゃ、あの時の腐った卵はもうたくさんだったから。
(Thanks to you, I've got one rotten egg too many.)
かわいそうな目つきについては気にしないでね。
(Don't bother with the puppy dog eyes.)
このとんでもないコーヒー、におい対策に部屋以外で作るべきだったわね。
(One tall coffee, extra room for stank.)
システム ラテを手に入れた!
(You got a LATTE!)
スカイ
(Sky)
あなたは私に借りを一つ。
(You owe me one.)
もうゾンビのバリスタはごめんだわ。
(No more zombie barista.)
シャンティ
(Shantae)
ありがとうスカイ!レンチ!
(Thank you Sky! Wrench!)
あなたたちって史上最高の仲間よ!
(You're the best pals ever!)
今度はこれをボート小屋に持って行くのね!
(Now to take this to the BOAT HOUSE!)
※「NO」のパターンでは、そこで会話が終了する

・ロッティトップスと会話(タングルフォレスト、ゾンビワゴン、コーヒーイベント発生後、ラテあり)

ロッティトップス
(Rottytops)
や、アニキたちのためにコーヒーを作ってくれた?スゴイよ!アニキたちはボート小屋でキミを待ってるからね!
(Hey, you made the coffee for my bros? That's so sweet! They're waiting for you at the Boat house!)

・ゾンビ兄弟との交渉(マーメイドクリフ、ボートハウス、ラテあり)

アブナー・カダヴァー
(Abner Cadaver)
よう誰かさんが戻ってきたぜ!
(Look who's back!)
あんたが取引を最後までやり遂げるとは思っていなかったがな。
(Wasn't sure you'd keep your end of the deal.)
シャンティ
(Shantae)
何の話かしら、ほらここにあなたたちの最悪の飲み物があるわ。
(Whatever, here's your lousy drink.)
システム [ラテを渡した!]
(Gave the LATTE!)
アブナー・カダヴァー
(Abner Cadaver)
ラテだと?そりゃ女子供の飲み物じゃねえか!
(A LATTE? That's a chick's drink!)
まあいい。ともあれポーの卵は覚えていたようだな、少なくともこいつは無駄口を止めるだろうさ。
(Well, you remembered Poe's egg anyway, so at least he'll shut his gab.)
ポー
(Poe)
感動的な芳香でございます!
(It smells wonderful!)
あなたにはこの泡がはじける際にスクランブルエッグとなりますところを語れますまい!
(You can't tell where the foam ends and the scrambled eggs begin!)
ああああああ!
(Ahhhhh!)
アブナー・カダヴァー
(Abner Cadaver)
でだ、こいつがヒプノバロンのパーティー会場への入場チケットってわけだ!
(So anyways, here's the ticket to getting into the HYPNO BARON'S joint!)
システム プラスチック爆弾を手に入れた!
(You got PLASTIC EXPLOSIVE!)
シャンティ
(Shantae)
ちょっとこれ何に使うのかわからないんだけど。
(Oh boy it's a blob.)
中に入るために一体何をすることになるの、彫刻を作るとか?
(What am I supposed to go, sculpt my way in?)
アブナー・カダヴァー
(Abner Cadaver)
粘土のじゃ無えぞ。
(It ain't clay.)
そのプラスチック爆弾なら奴のヘタレなドアを思いっきり吹っ飛ばすのに十分ってわけだ!
(That there's enough PLASTIC EXPLOSIVE to blast his wimpy door into next week!)
ポー
(Poe)
これであなた様には起爆装置だけが必要となります!
(All you need now is a detonator!)
シャンティ
(Shantae)
なんでそうなるのか良く分かってないんだけど!
(I don't even know what that is!)
アブナー・カダヴァー
(Abner Cadaver)
こいつを奴のドアに取り付けるだろ、それに電気ショックを当てて、後は花火から離れるって寸法よ!
(Just stick this wad to the Baron's door, hit it with an ELECTRICAL SPARK, and stand back for the fireworks!)
シャンティ
(Shantae)
もっといい方法が有ったでしょ!
(This had better work!)

・ゾンビ兄弟との交渉(マーメイドクリフ、ボートハウス、繰り返し)

アブナー・カダヴァー
(Abner Cadaver)
こいつを奴のドアに取り付けるだろ、それに電気ショックを当てて、後は花火から離れるって寸法よ!
(Just stick this wad to the Baron's door, hit it with an ELECTRICAL SPARK, and stand back for the fireworks!)
シャンティ
(Shantae)
もっといい方法が有ったでしょ!
(This had better work!)

・ヒプノバロンの洞窟前

シャンティ
(Shantae)
ここが話の場所ね!プラスチック爆弾をここに取り付けるの?
(This is the place! Stick the PLASTIC EXPLOSIVE here?)
※「YES」のパターン
システム 爆弾を使った!
(Used the EXPLOSIVE!)
シャンティ
(Shantae)
これで良し!
(That does it!)
あとは雷エネルギーだけが必要ね!
(All I need now is a BOLT OF ENERGY!)
※「NO」のパターンでは、そこで発言が終了する

・ヒプノバロンの洞窟、特殊なロックのかかった扉、ドクロの鍵なし

シャンティ
(Shantae)
ふーむ・・・このドアは何かが違うわね。
(Hmm... There's something different about this door.)

・ヒプノバロンの洞窟内、魔力の泉

魔力の泉 わたしの魔力の泉に近づくのは誰?
(Who approaches my MAGIC FOUNTAIN?)
※泉の精が現れる
魔力の泉 わたしはあなたの奥底にある絶え間ない活動の意識。
(I sense a restless energy deep inside you.)
あなたの情熱を誘って変化の魔法を解き放ちましょう!
(Channel your passions and allow the magic to TAKE SHAPE!)
システム マーメイドダンスを手に入れた!
(You got the MERMAID DANCE!)
魔力の泉 ダンスボタンだけを押しこんで、みっつめのベリーダンスを踊っている間に放すと変身できます!
(Simply hold the DANCE BUTTON, and then release it during your third BELLY DANCE MOVE to transform!)
マーメイドダンスはあなたに海を深くまで調べる力を授けてくれるでしょう!
(The MERMAID DANCE will allow you to explore the ocean depths!)
元の姿に戻るには、ダンスボタンを押してください!
(To change back, press the DANCE BUTTON!)
あなたの旅にこの幸運がともにありますように。
(May fortune follow you in your travels.)

・ドクロ(上半分)発見

システム ドクロの半分を手に入れた!
(You got HALF A SKULL!!)

・ドクロ(下半分)発見

システム ドクロの下半分を手に入れた!
(You got BOTTOM HALF OF SKULL!!)

・ヒプノバロンの洞窟、特殊なロックのかかった扉、ドクロの鍵あり

システム ドクロの鍵を使った!
(Used the SKULL KEY!)

・ヒプノバロンとの対決

ヒプノバロン
(Hypno Baron)
カカッカカッ!
(Cackle Cackle!)
お前さんはジーニーじゃな、マジックシールを探しに来たのか、じゃろう?
(You must be the genie, looking for the MAGIC SEALS, yes?)
シャンティ
(Shantae)
正解!
(That's right!)
ヒプノバロン
(Hypno Baron)
お前さんは二つ持っており、そして今最後の一つのためにここへ現れた!
(You have two, and now you're here for the FINAL ONE!)
お前さんはリスキー・ブーツの裏をかいた。
(You've outsmarted Risky Boots.)
お前さんはなんともなんとも賢いのう!
(You're very very smart!)
シャンティ
(Shantae)
・・・
(...)
ヒプノバロン
(Hypno Baron)
これであれは決して魔法のランプを使えるように戻せないというわけじゃ!
(She will never be able to restore the MAGIC LAMP now!)
お前さんはヒーローじゃ!
(You are a hero!)
町の連中も感謝を述べるじゃろう!
(The townspeople will thank you!)
シャンティ
(Shantae)
これは心理作戦かしら?
(Is this a mind game?)
言いたいことがあるなら、はっきり言いなさい!
(If you've got something to say, say it!)
ヒプノバロン
(Hypno Baron)
ところがお前さんのおじじゃ。
(But your uncle.)
あれはお前さんに秘密を隠したままじゃ!
(He is keeping secrets from you!)
シャンティ
(Shantae)
あなたは秘密の何を知っているのかしら?
(What do you know about that?)
少なくともあのランプの力についてでしょ?
(What does this lamp do anyway?)
ヒプノバロン
(Hypno Baron)
ハッハッハッハッ!
(Ha ha ha ha!)
※ミミックの姿に化けるヒプノバロン
ヒプノバロン(変身)
(Hypno Baron)
その情報は貴重なのでタダでばらすわけにはいかん!
(Information that valuable is not given away for free!)
しかしもしお前さんがどうにかしておじを始末してしまえば、そこにランプの本当の力を知る価値を得るじゃろう!
(But if you have what is takes to destroy your uncle, then you deserve to know the LAMP'S TRUE POWER!)
シャンティ
(Shantae)
あなたはおじ様に似ているかもしれないけど、でもあなたはわたしのおじじゃない。
(You might look like him, but you're not my uncle.)
あなたの持っている物全て渡してもらうわよ!
(Give me everything you've got!)





第四章部分:〜魔法のランプ

第四章部分:スカットルタウン





サイトトップ/その他/「Shantae Risky's Revenge」適当和訳セリフ集/第三章部分:〜ヒプノバロン戦