サイトトップ/その他/「Shantae Risky's Revenge」適当和訳セリフ集/序章部分:オープニング〜ティンカータブ戦


序章部分:オープニング〜ティンカータブ戦






・オープニング

シャンティ
(Shantae)
ふう! ハーフジーニーの生活ってとっても大変ね!
(Whew! Life as a HALF GENIE is hard work!)
わたしがリスキー・ブーツを街から追い出してからずっと、シークィンランド中のモンスターが闘いたがっているみたい。
(Ever since I ran Risky Boots out of town, every monster in Sequin Land wants a battle.)
今は誰の助けも借りずに上手く引き止めているけれど。
(Well holding back now won't help any.)
ずっとこの調子じゃ髪の毛だって傷んじゃう!
(Gonna have to hair 'em till it hurts!)

・オープニング〜戦闘終了

シャンティ
(Shantae)
よし!まだまだ動きのカンはいい感じ!
(Yeah! I've still got the moves!)※
(※「got the moves」はダンスの振り付けなどを取る意味合い?)

・ボーロと会話

ボーロ
(Bolo)
やあシャンティ。
(Hiya Shantae.)
キミのおじさんのショーを見に行く所なんだ。
(I'm off to see your uncle's show.)
一緒に行くかい?
(Want to go with?)
シャンティ
(Shantae)
へえ?
(Huh?)
遺跡ハンターエキスポって今日だったっけ?
(The RELIC HUNTER EXPO is today?)
ボーロ
(Bolo)
ああ。
(Yeah.)
スカイとレンチは今朝から見に飛んでいったよ。
(SKY and WRENCH flew in this morning just see it.)
シャンティ
(Shantae)
いっけない、スカイの
(Ohmigosh, Sky's EGG!)
わたし港の日当たりのいいところに置いてきちゃった!
(I left it sunning in the bay!)
行っちゃダメだからね筋肉くん!
(Don't move a muscle!)

・ボーロと会話(繰り返し)

ボーロ
(Bolo)
オレたちはスカイの無しでは移動できないな。
(We can't go without Sky's EGG.)
キミは昨日泳ぎにそれ持っていかなかったか?
(Didn't you take it for a SWIM yesterday?)

・卵の入手

システム を手に入れた!
(You got the EGG!)

・ボーロと会話(卵あり)

シャンティ
(Shantae)
を取ってきたよ・・・さあ行こう!
(Got the EGG...let's go!)
ボーロ
(Bolo)
ひゅうううぅぅぅぅ!
(Pheeewwww!)
それバアちゃんみたいな匂いがするぞ!
(It smells like Gramdma!)
シャンティ
(Shantae)
えへへへ へへ へへ・・・
(Ehhh heh heh...)
いつも通りだと思うよ!
(I'm sure that's normal!)
ボーロ
(Bolo)
キミは史上最悪のエッグシッターだな。
(You're the worst egg-sitter ever.)
スカイがそれを見つけてもオレのせいにはしないでくれよ。
(Don't blame me when Sky finds out.)

・NPC:覆面の男(画面奥、黄色)

覆面の男(画面奥、黄色) 遺跡ハンターたちは彼らの珍しい発見のために世界各地に知識を広げている。
(The RELIC HUNTERS are known world wide for their unusual discoveries.)
今日は真に感動的な何かが見られると期待しているよ!
(I hope to see something truly amazing today!)

・NPC:男の子(黄色)

男の子(黄色) なんてこったい!
(Oh boy!)
今日は遺跡ハンターエキスポ
(Today's the RELIC HUNTER EXPO!)
気難しいお爺ちゃん探検家たちが大昔の世界からいつもすっごい変な物を見つけ出すんだ。
(Fussy old explorers always find the weirdest stuff from the old world.)
ぼくはいつも始まる前に登録してるんだ!
(I always pre-register!)

・NPC:漁師(緑色)

漁師(緑色) あらかたのボートがやってきたな。
(All these boats comin'in.)
スカットルタウンのドックには全員入りきらねえぜ。
(Scuttle Town ain't got room to dock 'em all.)

・NPC:ダンサー(画面奥、ピンク)

ダンサー(画面奥、ピンク) やぁシャンティ、ステージに戻る気はない?
(Hey Shantae, what's it gonna take to get you back on stage?)
恥ずかしがるのはやめてさ!
(Quit being so shy!)

・NPC:女性(画面奥、青色)

女性(画面奥) ※会話不能

・NPC:漁師(赤色)

漁師(赤色) 誰かこのゴーレムを居座っている所からどかせられねえか?
(Can someone get this GOLEM outta my way?)
ちっ!
(Sheesh!)

・NPC:ゴーレム

ゴーレム
(Golem)
ぶらああぁ!おれをぶったたくな!
(Blarrgh! NO SMASH ME!)
(※以降、各地でセリフが共通)

・ワークショップ(遺跡ハンターエキスポ会場)にて

ミミック
(Mimic)
・・・そして白いクリスタルを懸命に硬く握りしめ、私はただの崖がつらつらと顔を見せる幾秒かの間をしゃがみ込んだのです・・・
(...and grasping the white crystal firmly in hard, I ducked for several seconds at what appeared to be a common cliff face until blah blah blah...)※1
スカイ
(Sky)
しーっ!
(Pssst!)
遅刻よ!
(You're late!)
なんたって悪党たちに立ち向かってこの町を守るのがあなたの誓った務めだものね!
(It's your sworn duty to protect this town against the criminal element!)
シャンティ
(Shantae)
ぶつぶつ言うのは無し!
(Aren't you a grump!)
今週も退治の訓練をしているの?
(I'm guessing training week was a bust?)
スカイ
(Sky)
様々な災いに対するね。
(Total disaster.)
私のウォーバードを孵化させて飛ばしているの。
(My warbird hatchings literally flew the coop.)
このレンチの他のみんなね。
(All besides WRENCH here.)
スカイ
(Sky)
その話だけど、私のを持ってる?
(Speaking of which, do you have my EGG?)
※「YES」のパターン
スカイ
(Sky)
坊やがいるわね!
(There's my boy!)
※「NO」のパターン
スカイ
(Sky)
とってもおもしろいわ。
(Very funny.)
いいから彼を渡して。
(Fork him over.)
システム [卵を渡した!]
(Gave the EGG!)
スカイ
(Sky)
さて、ちゃんと彼の面倒を見てくれた?
(So. Did you take good care of him?)
シャンティ
(Shantae)
腐らせちゃった!
(Spoiled him rotten!)※2
スカイ
(Sky)
あなたが持っていた方がいいかもね。
(You'd better have.)
おっと!
(Oops!)
時間よ!
(It's time!)
ミミック
(Mimic)
・・・そして私の空になった腸へ宝を戻し、圧力の罠を出し抜いて逃げおおすことに成功したのです!
(...and with my emptied bowels replacing the treasure, I was able to outwit the pressure trap and my escape!)※3
スカットルタウンの皆様、私はぜひ・・・今年の謎のオブジェを贈りたい!
(Citizens of Scuttle Town, may I present... this year's OBJECT of MYSTERY!
群衆
(Crowd)
群衆:おおおおおおぉ・・・ざわざわ・・・
crowd: Ooooooh... MURMUR...)
信じられない男だ・・・
(incredible man...)
巨大な腸・・・
(huge bowels...)
何て勇敢なんだ!
(such bravery!.)
ミミック
(Mimic)
恒例として、我々の祭典を始めるにあたって化石化した宝を割り開けその内容をオークションに賭けることとします!
(As usual, we'll kick off the festivities by cracking open a fossilized treasure and offer the contents up for auction!)
今年の謎のオブジェは岩の塊に包まれて現れましたが中は極めて空洞であると思われます。
(This year's mystery object appears to be encased in solid stone but feels quite hollow.)
叩いて開けてもよろしいですかな?
(Shall I smash it open?)
群衆
(Crowd)
群衆:いいぞー!やれー!パチパチパチ!
crowd: Yaaaay! Do it! Clap clap clap!)
ミミック
(Mimic)
その時が祭典の始まりですぞ!
(Then let the festival begin!)
※オブジェを叩いて開け、中身が現れる
群衆
(Crowd)
群衆:おおおおおぉぉぉぉぉ!
crowd: Ooooohhhhh!)
シャンティ
(Shantae)
あれは何?
(What is that?)
ボーロ
(Bolo)
あれはまるで・・・
(It looks like...)
スカイ
(Sky)
・・・オイルランプ?
(...an oil lamp?)
ミミック
(Mimic)
あぁぁ・・・うぅぅ・・・
(Err... Uhh...)
紳士淑女の皆様・・・私は間違えてしまいました!
(Ladies and Gentlemen... my mistake!)
私が思うところによると・・・
(I seem to have...)
・・・あぁぁ、間違ったアイテムを持ってきてしまったようです。うぅ、あれは・・・
(...err, brought the wrong item. Uh, that is...)
シャンティ
(Shantae)
大丈夫、おじ様!よく見せて!
(It's okay, Uncle! Show us!)
群衆
(Crowd)
群衆:よく見せてくれ!いいぞー!
crowd: Show us! Yaaaaay!)
ミミック
(Mimic)
いかん!!
(NO!!)
私はつまり・・・いや、これは重要な物ではありません!
(I mean... No, it's not important!)
さあ次の出し物に移りましょう・・・こちらにご注目ください・・・
(Let's move on to the next event...plese turn your attention to...)
ふむ?
(Hmm?)
※会場の天井を突き破って登場
リスキー・ブーツ
(Risky Boots)
ホーッホッホッ!
(Ho Ho Ho!)
ビビる必要は無いよ!
(No need for alarm!)
コイツをいただいて行くだけだからねえ!
(I'm just dropping by for this!)
シャンティ
(Shantae)
リスキー・ブーツ
RISY BOOTS!)
リスキー・ブーツ
(Risky Boots)
生きてたかい!
(In the flesh!)※4
アンタの洞くつ探検好きなおじさんはいつも泥さらいでコレクションを増やしてるね、でもコイツは違う!
(Your spelunking uncle is always dredging up new collectables, but this one!)
そうだね、ケーキの中からでも取ってきたのかい?
(Well, this takes the cake doesn't it?)
シャンティ
(Shantae)
それは何の価値も無いただのランプよ!
(It's just a worthless lamp!)
あんたが来る前にあった場所へ戻しなさい!
(Put it back before there's trouble!)
リスキー・ブーツ
(Risky Boots)
チッチッ。
(Tsk tsk.)
アンタにはこの中にどんな災厄が蓄えられているかわからないだろうねえ!
(You have no idea the trouble that's in store!)
ほらお前たちイカリを上げな!!
(Heave ho men!!)
アタシと戦利品を屋根から引き揚げるんだよ!
(Hoist me booty through the roof!)
それからお前たちの裏手にしまい込みな!
(And put your backs into it!)
ミミック
(Mimic)
最低の運命だ!
(Fortune most foul!)
あのランプは極めて危険なものなのだ!
(That lamp is extermely dangerous!)
スカイ、ボーロ!彼女がドックに着く前におまえたちのどちらかが捕まえなさい!
(Sky, Bolo! One of you catch her before she reaches the dock!)
シャンティ
(Shantae)
とんでも!わたしなら収拾つけられるわ!
(No way! I can handle this!)
(※1、3ミミックのスピーチは状況的な判断材料に乏しく、訳については特に自信の無い内容に・・・。)
(※2「spoiled him rotten」は甘やかして堕落させるというニュアンスもあるダブルミーニング?)
(※4「in the flesh」は人物の実物を目の当たりにするといった特殊なニュアンス。後々の伏線でもあるのだろうか。)

・ティンカータブ戦

シャンティ
(Shantae)
※ライトハウスに移動
リスキー・ブーツの居たあとは無いわね、あとあいつの海賊船のも!
(No sign of Risky Boots, OR her pirate ship!)
あいつを見失ったとしたら、そんなこと一生忘れられないわよ!
(If I've lost her,I'll never Live it down!)
リスキー・ブーツ
(Risky Boots)
ヨーホー!
(Yoo hoo!)
ジーニー娘!
(Genie girl!)
アタシをお探しかい?
(Looking for me?)
シャンティ
(Shantae)
リスキー!
(Risky!)
そのランプを返す最後のチャンスをあげるわ!
(I'll give you one last chance to hand over that lamp!)
断ったら、ちょっと物騒なことになるわよ!
(If not, things are gonna get ugly!)
リスキー・ブーツ
(Risky Boots)
フッフッフ!
(Fu fu fu!)
物騒なことになるってのは大正解だねえ!
(They're going to get ugly all right!)
アタシの新作蒸気力駆動機オーシャニックティンカータブでアンタがどうあしらわれるか見せたげるよ!
(Let's see how you handle my brand new Steam Powered Oceanic Tinker Tub!)
発射準備をしなお前たち!
(Lock and load men!)
ティンカーバッツ
(Tinkerbats)
・ ・ ・
(. . .)
リスキー・ブーツ
(Risky Boots)
リスキーの逆襲の始まりさ、さあ景気良くブッ放すよ!
(It's time for Risly's Revenge, so let's attack aggressively!)※
ホーッホッホッ!
(Ho ho ho!)
(※「Risly's Revenge」でタイトルにかけているセリフ。)

・ティンカータブ戦終了

リスキー・ブーツ
(Risky Boots)
悪くないね!
(Not bad!)
アンタはアタシらの最後の対決からイロイロと学んできたようだねえ。
(You've learned a thing or two since our last duel.)
だけど問題はないね。
(But no matter.)
アタシがこのランプを手中に収めた以上はシークィンランドはすっぱりとお終いさ!
(With this lamp I've finaly got the means to crush Sequin Land once and for all!)
その時まで・・・
(Till then...)
コイツと遊んでな!
(play with this!)
※不意打ちの砲弾に倒れるシャンティ、逃げ去るリスキー





第一章部分:〜スクイッドバロン戦

第一章部分:スカットルタウン





サイトトップ/その他/「Shantae Risky's Revenge」適当和訳セリフ集/序章部分:オープニング〜ティンカータブ戦